Josué 5

mfo (MFO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 K'ogbe kw'avaar biphyir p'adabhi anọng p'Amọr p'arukhi k'okhubha kw'ewuchen em-edimi ka Jọrdan, ọmaana avaar biphyir p'adabhi anọng pa Kenaan p'arukhi k'ọraanga ọkhaan-ọkhaan kw'Ọraanga kw'ideden kwa Mediteraniya, abhaang eden ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọraanga kwa Jọrdan ọphaangi k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl, wa bẹ ajekha k'okhubha. Wa ojora f'ideden osi bẹ maa, bẹ ẹfa dọk kakhaam cha bẹ abira afha abe bẹ abẹ.
1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus, que habitavam deste lado do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus, que estavam ao pé do mar, que o SENHOR tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passassem, desfaleceu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 M'ogbe nwuma, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Si mkpẹr atzima asi anọng p'Israẹl ọkpakkọrikkọ.”
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra, e torna a circuncidar segunda vez aos filhos de Israel.
3 Mando kwa Joshua osi mkpẹr otzima osi anọng p'Israẹl ọkpakkọrikkọ ka Gibeat-Haralot.+ 5.3 K'eHiburu Gibeath-Haraloth oyini egbegbeho ch'ẹkpatzọr.
3 Então Josué fez para si facas de pedra, e circuncidou aos filhos de Israel no monte dos prepúcios.
4 Odik kw'osi yina iwa osi ọkpakkọrikkọ nwa ode bi: Wa ajinọng biphyir p'abin k'Ijip p'ade ọgbọ kw'arim-egbong, ape k'ọkkadeden k'ibe s'anọng an-arukhi, k'ogbe kwa bẹ akk'abina k'Ijip.
4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Wa ajinọng biphyir p'abin k'Ijip akk'ọkpakkọrikkọ asa. Yina, ajinọng biphyir p'iwa an-amaan k'ogbe kwa bẹ asi orenga nwa k'ibe s'anọng an-arukhi, bẹ bẹ ọkpakkọrikkọ atzima asa.
5 Porque todos os do povo que saíram estavam circuncidados, mas a nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Wa anọng p'Israẹl akk'arenga akhọri ibe s'anọng an-arukhi ka cho arọbh afa maa, ajinọng p'iwa ade ọgbọ kw'arim-egbong p'abin k'Ijip ape biphyir. Da iwa bẹ ani eho ahak anang Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ochekhi ọnang bẹ bi, bẹ irerek ọkkakka nnuma káre s'abasi ọmaana akhọkhọnana ahaabh-ọhaabh, s'iwa okk'ochekhi ttara ettem chẹ biphyir bi, ọnang ab'otte.
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, e não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos; terra que mana leite e mel.
7 Mẹ wọ ofon, wa Ibinọkpaabyi otzima va pabẹ p'ijinọng otzera bẹ, va mba bọ iwa ade anọng pa Joshua osi ọkpakkọrikkọ, da iwa bẹ ani bẹ ọkpakkọrikkọ asi k'ọkkadeden.
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Mada ajinọng p'ẹkhọma biphyir akk'ọkpakkọrikkọ ẹsa, bẹ an-awobha m'ibhingabe maa, for igaangi bẹ.
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar a toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Mẹ wọ ofon, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Mayina, kaam nkk'bọng nnọbha k'ọgbarsa-dik kw'anọng p'Ijip.” Mẹ wọ osi, bẹ ayeri ibe nnuma Gilgal maa, apyiri k'ewu cha mayina.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje retirei de sobre vós o opróbrio do Egito; por isso o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje.
10 K'ẹchọhkha ch'iwu ọhawani kwa chi s'ophe, mada bẹ abhingi ka Gilgal ka mgbegbeho sa Jeriko, anọng p'Israẹl asi ọdadaami kwa Pasova.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Mada ewu nduma cha Pasova ẹkwọbh, m'ewu nduma, bẹ achi ẹchakpo byani py'irerek nnuma py'ede: brẹd kwa bẹ ani yist akhe, ọmaana abọkpa-bhaabha.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do fruto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Wa ọchattọhk f'okpen manna ọkwọhbh oyiyin m'ẹwu nduma cha bẹ achi ọchattọhk f'ofon m'irerek nnuma; wa anọng p'Israẹl manna dọk kare kwa bẹ achi, da bẹ achi ọchattọhk f'ẹkhọma cha Kenaan.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do fruto da terra, e os filhos de Israel não tiveram mais maná; porém, no mesmo ano comeram dos frutos da terra de Canaã.
13 Mada Joshua okk'Jeriko ọbaanga, otzini chen okkeri k'ororo ore ojinọng kw'ọbẹ-ẹ k'itzitzikha, ttara ọkkangkkaang kw'ọrọbh k'ọpa otzima k'ọbọhk. Joshua ọtza okhebh-ẹ ọbọbh bi, “Da maman owobh, attattaanganọng paman awobha, man kwa kọ abe?”
13 E sucedeu que, estando Josué perto de Jericó, levantou os seus olhos e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua; e chegou-se Josué a ele, e disse-lhe: És tu dos nossos, ou dos nossos inimigos?
14 Ojinọng nwa obhina bi, “Kaam ka nnam s'ọnọng manda wani kimbe e. Yina, kaam nkk'nkwa mach'odenho kw'arim-egbong p'Ọvaar Ibinọkpaabyi.” Mando kwa Joshua otto okhubha itzitzikha k'irek k'ikpokpobha, ọbọbh-ẹ bi, “Bọng ẹkkaabha dọ ch'itta kwaam ọkhaam bi, ọnang kaam ọtzọhmnọng kwẹ o?”
14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do SENHOR. Então Josué se prostrou com o seu rosto em terra e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Odenho nwa kw'arim-egbong p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, obhina bi, “Wọra ekpo pya mmo pyọ; kkeri ibe nna sa be ma ide ibe s'iwur-owur.” Wa Joshua e, osi mando.
15 Então disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.