Josué 5
mfo (MFO) vs BKJ
1 K'ogbe kw'avaar biphyir p'adabhi anọng p'Amọr p'arukhi k'okhubha kw'ewuchen em-edimi ka Jọrdan, ọmaana avaar biphyir p'adabhi anọng pa Kenaan p'arukhi k'ọraanga ọkhaan-ọkhaan kw'Ọraanga kw'ideden kwa Mediteraniya, abhaang eden ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọraanga kwa Jọrdan ọphaangi k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl, wa bẹ ajekha k'okhubha. Wa ojora f'ideden osi bẹ maa, bẹ ẹfa dọk kakhaam cha bẹ abira afha abe bẹ abẹ.
1 E sucedeu que, quando todos os reis dos amorreus, que estavam no lado oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus, que estavam perto do mar, ouviram que o SENHOR havia secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivessem atravessado, o seu coração derreteu, tampouco restou neles espírito, por causa dos filhos de Israel.
2 M'ogbe nwuma, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Si mkpẹr atzima asi anọng p'Israẹl ọkpakkọrikkọ.”
2 Naqueles dias o SENHOR disse a Josué: Faz para ti facas afiadas e circuncida novamente os filhos de Israel pela segunda vez.
3 Mando kwa Joshua osi mkpẹr otzima osi anọng p'Israẹl ọkpakkọrikkọ ka Gibeat-Haralot.+ 5.3 K'eHiburu Gibeath-Haraloth oyini egbegbeho ch'ẹkpatzọr.
3 E Josué fez para si facas afiadas, e circuncidou os filhos de Israel no outeiro dos prepúcios.
4 Odik kw'osi yina iwa osi ọkpakkọrikkọ nwa ode bi: Wa ajinọng biphyir p'abin k'Ijip p'ade ọgbọ kw'arim-egbong, ape k'ọkkadeden k'ibe s'anọng an-arukhi, k'ogbe kwa bẹ akk'abina k'Ijip.
4 E esta é a causa pela qual Josué circuncidou: todo o povo que veio do Egito, os que eram machos, todos os homens de guerra, morreram no deserto pelo caminho, depois de saírem do Egito.
5 Wa ajinọng biphyir p'abin k'Ijip akk'ọkpakkọrikkọ asa. Yina, ajinọng biphyir p'iwa an-amaan k'ogbe kwa bẹ asi orenga nwa k'ibe s'anọng an-arukhi, bẹ bẹ ọkpakkọrikkọ atzima asa.
5 Assim, todo o povo que saiu era circuncidado, mas todo o povo que nasceu no deserto, pelo caminho, enquanto eles saíam do Egito, eles não haviam circuncidado.
6 Wa anọng p'Israẹl akk'arenga akhọri ibe s'anọng an-arukhi ka cho arọbh afa maa, ajinọng p'iwa ade ọgbọ kw'arim-egbong p'abin k'Ijip ape biphyir. Da iwa bẹ ani eho ahak anang Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ochekhi ọnang bẹ bi, bẹ irerek ọkkakka nnuma káre s'abasi ọmaana akhọkhọnana ahaabh-ọhaabh, s'iwa okk'ochekhi ttara ettem chẹ biphyir bi, ọnang ab'otte.
6 Porque os filhos de Israel caminharam quarenta anos no deserto, até que todas as pessoas, que eram homens de guerra, que saíram do Egito, foram consumidas, porque elas não obedeceram a voz do SENHOR, aos quais o SENHOR jurou que não lhes mostraria a terra, a que o SENHOR jurou aos seus pais que nos daria: uma terra da qual flui leite e mel.
7 Mẹ wọ ofon, wa Ibinọkpaabyi otzima va pabẹ p'ijinọng otzera bẹ, va mba bọ iwa ade anọng pa Joshua osi ọkpakkọrikkọ, da iwa bẹ ani bẹ ọkpakkọrikkọ asi k'ọkkadeden.
7 E os seus filhos, os quais ele levantou em seu lugar, a estes Josué circuncidou, pois eram incircuncisos, porque não os haviam circuncidado ao longo do caminho.
8 Mada ajinọng p'ẹkhọma biphyir akk'ọkpakkọrikkọ ẹsa, bẹ an-awobha m'ibhingabe maa, for igaangi bẹ.
8 E sucedeu que, quando eles terminaram de circuncidar todo o povo, eles permaneceram nos seus lugares no acampamento, até ficarem curados.
9 Mẹ wọ ofon, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Mayina, kaam nkk'bọng nnọbha k'ọgbarsa-dik kw'anọng p'Ijip.” Mẹ wọ osi, bẹ ayeri ibe nnuma Gilgal maa, apyiri k'ewu cha mayina.
9 E o SENHOR disse a Josué: Neste dia eu revolvi de sobre vós a reprovação do Egito. Portanto, o nome do lugar é chamado Gilgal até este dia.
10 K'ẹchọhkha ch'iwu ọhawani kwa chi s'ophe, mada bẹ abhingi ka Gilgal ka mgbegbeho sa Jeriko, anọng p'Israẹl asi ọdadaami kwa Pasova.
10 E os filhos de Israel acamparam em Gilgal, e celebraram a páscoa no décimo quarto dia do mês, ao entardecer, nas planícies de Jericó.
11 Mada ewu nduma cha Pasova ẹkwọbh, m'ewu nduma, bẹ achi ẹchakpo byani py'irerek nnuma py'ede: brẹd kwa bẹ ani yist akhe, ọmaana abọkpa-bhaabha.
11 E eles comeram do velho grão da terra, na manhã seguinte à páscoa, pães ázimos e semente tostada nesse mesmo dia.
12 Wa ọchattọhk f'okpen manna ọkwọhbh oyiyin m'ẹwu nduma cha bẹ achi ọchattọhk f'ofon m'irerek nnuma; wa anọng p'Israẹl manna dọk kare kwa bẹ achi, da bẹ achi ọchattọhk f'ẹkhọma cha Kenaan.
12 E cessou o maná na manhã após eles terem comido do velho grão da terra; os filhos de Israel também não tiveram mais o maná; mas naquele ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Mada Joshua okk'Jeriko ọbaanga, otzini chen okkeri k'ororo ore ojinọng kw'ọbẹ-ẹ k'itzitzikha, ttara ọkkangkkaang kw'ọrọbh k'ọpa otzima k'ọbọhk. Joshua ọtza okhebh-ẹ ọbọbh bi, “Da maman owobh, attattaanganọng paman awobha, man kwa kọ abe?”
13 E sucedeu que, quando Josué estava próximo de Jericó, levantou ele os olhos e olhou, e eis que havia lá um homem que se lhe opunha com a sua espada desembainhada em sua mão; e Josué foi até ele e lhe disse: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Ojinọng nwa obhina bi, “Kaam ka nnam s'ọnọng manda wani kimbe e. Yina, kaam nkk'nkwa mach'odenho kw'arim-egbong p'Ọvaar Ibinọkpaabyi.” Mando kwa Joshua otto okhubha itzitzikha k'irek k'ikpokpobha, ọbọbh-ẹ bi, “Bọng ẹkkaabha dọ ch'itta kwaam ọkhaam bi, ọnang kaam ọtzọhmnọng kwẹ o?”
14 E ele disse: Não, mas venho agora como capitão do exército do SENHOR. E Josué caiu com a sua face em terra, e o adorou, e disse-lhe: O que diz o meu senhor ao seu servo?
15 Odenho nwa kw'arim-egbong p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, obhina bi, “Wọra ekpo pya mmo pyọ; kkeri ibe nna sa be ma ide ibe s'iwur-owur.” Wa Joshua e, osi mando.
15 E o capitão do exército do SENHOR disse a Josué: Desata o teu calçado do teu pé; pois o lugar sobre o qual tu estás é santo. E Josué assim o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.