Josué 5
mfo (MFO) vs NVT
1 K'ogbe kw'avaar biphyir p'adabhi anọng p'Amọr p'arukhi k'okhubha kw'ewuchen em-edimi ka Jọrdan, ọmaana avaar biphyir p'adabhi anọng pa Kenaan p'arukhi k'ọraanga ọkhaan-ọkhaan kw'Ọraanga kw'ideden kwa Mediteraniya, abhaang eden ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọraanga kwa Jọrdan ọphaangi k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl, wa bẹ ajekha k'okhubha. Wa ojora f'ideden osi bẹ maa, bẹ ẹfa dọk kakhaam cha bẹ abira afha abe bẹ abẹ.
1 Quando todos os reis amorreus a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam junto ao mar souberam como o S enhor havia secado o Jordão para que os israelitas atravessassem, perderam o ânimo e se encheram de medo por causa deles.
2 M'ogbe nwuma, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Si mkpẹr atzima asi anọng p'Israẹl ọkpakkọrikkọ.”
2 Naquela ocasião, o S enhor disse a Josué: “Prepare facas de pedra e circuncide esta segunda geração de israelitas”.
3 Mando kwa Joshua osi mkpẹr otzima osi anọng p'Israẹl ọkpakkọrikkọ ka Gibeat-Haralot.+ 5.3 K'eHiburu Gibeath-Haraloth oyini egbegbeho ch'ẹkpatzọr.
3 Então Josué preparou facas de pedra e circuncidou toda a população masculina de Israel em Gibeate-Aralote.
4 Odik kw'osi yina iwa osi ọkpakkọrikkọ nwa ode bi: Wa ajinọng biphyir p'abin k'Ijip p'ade ọgbọ kw'arim-egbong, ape k'ọkkadeden k'ibe s'anọng an-arukhi, k'ogbe kwa bẹ akk'abina k'Ijip.
4 Josué teve de circuncidá-los porque todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito haviam morrido no deserto.
5 Wa ajinọng biphyir p'abin k'Ijip akk'ọkpakkọrikkọ asa. Yina, ajinọng biphyir p'iwa an-amaan k'ogbe kwa bẹ asi orenga nwa k'ibe s'anọng an-arukhi, bẹ bẹ ọkpakkọrikkọ atzima asa.
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas isso não aconteceu com os homens que nasceram depois da saída do Egito, durante o tempo no deserto.
6 Wa anọng p'Israẹl akk'arenga akhọri ibe s'anọng an-arukhi ka cho arọbh afa maa, ajinọng p'iwa ade ọgbọ kw'arim-egbong p'abin k'Ijip ape biphyir. Da iwa bẹ ani eho ahak anang Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ochekhi ọnang bẹ bi, bẹ irerek ọkkakka nnuma káre s'abasi ọmaana akhọkhọnana ahaabh-ọhaabh, s'iwa okk'ochekhi ttara ettem chẹ biphyir bi, ọnang ab'otte.
6 Os israelitas andaram quarenta anos pelo deserto, até que tivessem morrido todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito. O povo havia desobedecido ao S enhor , e o S enhor jurou que não os deixaria entrar na terra que ele tinha prometido solenemente nos dar, uma terra que produz leite e mel com fartura.
7 Mẹ wọ ofon, wa Ibinọkpaabyi otzima va pabẹ p'ijinọng otzera bẹ, va mba bọ iwa ade anọng pa Joshua osi ọkpakkọrikkọ, da iwa bẹ ani bẹ ọkpakkọrikkọ asi k'ọkkadeden.
7 Assim, Josué circuncidou os filhos dos israelitas que haviam crescido e tomado o lugar de seus pais, pois não tinham sido circuncidados no caminho.
8 Mada ajinọng p'ẹkhọma biphyir akk'ọkpakkọrikkọ ẹsa, bẹ an-awobha m'ibhingabe maa, for igaangi bẹ.
8 Depois que toda a população masculina foi circuncidada, o povo permaneceu no acampamento até os homens se recuperarem.
9 Mẹ wọ ofon, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Mayina, kaam nkk'bọng nnọbha k'ọgbarsa-dik kw'anọng p'Ijip.” Mẹ wọ osi, bẹ ayeri ibe nnuma Gilgal maa, apyiri k'ewu cha mayina.
9 Então o S enhor disse a Josué: “Hoje lancei fora a vergonha de sua escravidão no Egito”. Por isso, até hoje aquele lugar se chama Gilgal.
10 K'ẹchọhkha ch'iwu ọhawani kwa chi s'ophe, mada bẹ abhingi ka Gilgal ka mgbegbeho sa Jeriko, anọng p'Israẹl asi ọdadaami kwa Pasova.
10 Enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
11 Mada ewu nduma cha Pasova ẹkwọbh, m'ewu nduma, bẹ achi ẹchakpo byani py'irerek nnuma py'ede: brẹd kwa bẹ ani yist akhe, ọmaana abọkpa-bhaabha.
11 No dia seguinte, começaram a comer pão sem fermento e grãos tostados produzidos na terra.
12 Wa ọchattọhk f'okpen manna ọkwọhbh oyiyin m'ẹwu nduma cha bẹ achi ọchattọhk f'ofon m'irerek nnuma; wa anọng p'Israẹl manna dọk kare kwa bẹ achi, da bẹ achi ọchattọhk f'ẹkhọma cha Kenaan.
12 No dia em que começaram a comer das colheitas da terra, o maná deixou de cair e nunca mais apareceu. Daquele momento em diante, os israelitas passaram a se alimentar do que a terra de Canaã produzia.
13 Mada Joshua okk'Jeriko ọbaanga, otzini chen okkeri k'ororo ore ojinọng kw'ọbẹ-ẹ k'itzitzikha, ttara ọkkangkkaang kw'ọrọbh k'ọpa otzima k'ọbọhk. Joshua ọtza okhebh-ẹ ọbọbh bi, “Da maman owobh, attattaanganọng paman awobha, man kwa kọ abe?”
13 Quando Josué estava perto da cidade de Jericó, olhou para cima e viu um homem em pé diante dele, com uma espada na mão. Josué se aproximou e lhe perguntou: “Você é amigo ou inimigo?”.
14 Ojinọng nwa obhina bi, “Kaam ka nnam s'ọnọng manda wani kimbe e. Yina, kaam nkk'nkwa mach'odenho kw'arim-egbong p'Ọvaar Ibinọkpaabyi.” Mando kwa Joshua otto okhubha itzitzikha k'irek k'ikpokpobha, ọbọbh-ẹ bi, “Bọng ẹkkaabha dọ ch'itta kwaam ọkhaam bi, ọnang kaam ọtzọhmnọng kwẹ o?”
14 O homem respondeu: “Na verdade, cheguei agora e sou comandante do exército do S enhor ”. Então Josué se prostrou com o rosto no chão em sinal de reverência e disse: “Que ordens meu senhor tem para mim?”.
15 Odenho nwa kw'arim-egbong p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, obhina bi, “Wọra ekpo pya mmo pyọ; kkeri ibe nna sa be ma ide ibe s'iwur-owur.” Wa Joshua e, osi mando.
15 O comandante do exército do S enhor respondeu: “Tire as sandálias, pois o lugar em que você está é santo”. E Josué obedeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.