Josué 4

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mada ẹkhọma ch'Israẹl biphyir ẹkk'ọraanga kwa Jọrdan ejekha, Ọvaar Ibinọkpaabyi on-oben Joshua bi,
1 Quando todo o povo de Israel acabou de atravessar o rio Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 “Tzekha ajinọng jobh obhiri afa k'ottem kw'anọng mba, wani k'ẹkhọma kpenamkpen,
2 — Escolha doze homens, um de cada tribo ,
3 aben bẹ bi, bẹ adungi atza jobh obhiri afa k'odimbọhk kw'afọhnẹja abe, m'ottem kw'ọraanga kwa Jọrdan, bọng atzima bẹ ajekha atza ahok k'ibe sa bọng awobha m'erungiwu cha mayina.”
3 e dê esta ordem: “Peguem doze pedras do meio do rio Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem essas pedras e coloquem onde acamparem hoje à noite.”
4 Mando kwa Joshua oyeri ajinọng mba jobh obhiri afa p'okk'otzekha k'ottem kw'anọng p'Israẹl, wani k'efonamma kpenamkpen,
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido
5 oben bẹ bi, “Bọng nọng k'ottem kw'ọraanga kwa Jọrdan, k'itzitzikha Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng. Tte ọnọng-ọnọng otzini ọtza wani-wani ọnana k'ẹbabaang, atzor k'odem kwa mfonamma s'Israẹl nde,
5 e disse: — Passem adiante da
6 ifha ode mach'ẹkhọhkha k'ottem kwabọng. Ikhina va pa va pabọng abọbhi bọng bi, ‘Atza mba ayini yan anang mbọng o?’
6 Essas pedras ajudarão o povo a lembrar daquilo que o Senhor tem feito. No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que essas pedras querem dizer,
7 Bọng gbaak bẹ bi, wa ọraanga kwa Jọrdan ọkpaar k'itzitzikha s'Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi. K'ogbe kw'Ẹkkọhbhi nda ejek ọraanga kwa Jọrdan, asi p'ọraanga kwa Jọrdan akpaara. Atza mba áde ojima anang anọng p'Israẹl maa, ikhina ogbe ode.
7 vocês contarão que as águas do Jordão pararam de correr no dia em que a arca da aliança atravessou o rio. Essas pedras farão com que o povo de Israel lembre sempre desse dia.
8 Mando kw'anọng p'Israẹl asi macha Joshua ọtzọhni bẹ. Bẹ atzini atza jobh obhiri afa m'ottem kw'ọraanga kwa Jọrdan, atzor k'obhik kwa mfonamma s'Israẹl, mach'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Joshua ọgbaakha; wa anọng p'Israẹl atzima atza mba ajekha atza ahok k'ibhingabe sabẹ.
8 Os homens fizeram o que Josué mandou. Como o Senhor Deus tinha dito a Josué, eles pegaram do meio do rio Jordão doze pedras, uma para cada tribo de Israel, e as levaram e colocaram no acampamento.
9 Joshua oben anọng mba atzọkha atza mba jobh obhiri afa, k'ottem kw'ọraanga kwa Jọrdan, attima k'ibe s'ira afọhnẹja p'am-atzini Ẹkkọhbhi ch'Echekhi abe. Atza mba an-abe mẹ maa, apyiri k'ewu cha mayina.
9 Josué também pôs doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde os sacerdotes que carregavam a arca haviam parado. Essas pedras ainda estão lá.
10 Iwa afọhnẹja p'atzini Ekkọhbhi ch'Echekhi abe m'ẹraanga-ttem cha Jọrdan maa, anọng p'Israẹl, asi odik kpenamkpen kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'orenga ka Joshua ọtzọhn bẹ, atzor k'odem kw'iwa Mosẹs ọkk'Joshua ọtzọhna. Wa anọng mba adukha ajekha.
10 Os sacerdotes ficaram parados no meio do Jordão até que foi feito tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia mandado Josué falar ao povo. Então o povo se apressou e atravessou o rio.
11 Mada bẹ biphyir akk'ajekha, Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọmaana afọhnẹja an-arenga atza abe anọng mba k'ororo, anọng mba am-abe akkeri bẹ.
11 Quando todos já haviam passado, a arca da aliança e os sacerdotes também passaram e ficaram na frente do povo.
12 Wa ajinọng p'efonamma cha Reuben, ọmaana cha Gad ttara ibhaakha rani s'anọng p'efonamma cha Manasẹ ajekha k'okhubha ado for s'egbong, k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl, macha Mosẹs okk'bẹ ọtzọhna.
12 Os homens das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste atravessaram antes do resto do povo, prontos para a batalha, conforme Moisés tinha dito.
13 Wa arim-egbong p'apyiri nnọhna arọbh azen bọ ajek k'okhubha k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, achina ka mgbegbeho sa Jeriko bi, atza arima egbong.
13 Mais ou menos quarenta mil homens preparados para guerrear marcharam diante de Deus, o Senhor , indo para o lado da planície de Jericó.
14 M'ewu nduma Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang Joshua abarada k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl biphyir. Tzọni m'ewu nduma anọng p'Israẹl an-anang Joshua ikpokopbha k'akpen pẹ biphyir, mach'iwa bẹ akk'Mosẹs ananga.
14 Naquele dia o Senhor fez com que o povo de Israel ficasse sabendo que Josué era um grande homem. E, durante a vida de Josué, eles o respeitaram assim como haviam respeitado a Moisés.
15 Mẹ wọ ofon, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi,
15 E o Senhor Deus disse a Josué:
16 “Nang afọhnẹja p'am-atzini Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Aphaangi ẹfa bi, bẹ avura k'ogbin kw'ọraanga kwa Jọrdan.”
16 — Mande sair do rio Jordão os sacerdotes que estão carregando a arca da aliança.
17 Joshua ọnang afọhnẹja mba ẹfa oben bi, “Bọng vura k'ogbin kw'ọraanga kwa Jọrdan.”
17 Josué fez isso.
18 Mando kwa afọhnẹja mba atzini Ẹkkọhbhi ch'echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi avura k'ogbin kw'ọraanga kwa Jọrdan. Bẹ abari mmo k'ogbin bi kpaar, asi p'ọraanga kwa Jọrdan abira abhuna, bẹ abhobh mach'iwa bẹ am-akkekkeni abhobh.
18 E, depois que os sacerdotes saíram do Jordão e pisaram a terra seca, o rio começou a correr de novo e cobriu as margens como antes.
19 K'iwu jobh s'ocheden-phe, anọng p'Israẹl abina ka Jọrdan atza abhing ka Gilgal, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin k'enem cha Jeriko.
19 O povo atravessou o Jordão no dia dez do primeiro mês e acampou em Gilgal, a leste de Jericó.
20 Ma Gilgal wọ kwa Joshua ọtzọk atza mba jobh obhiri afa otttima, pa bẹ akk'atzọkha k'ọraanga kwa Jọrdan.
20 Ali Josué fez um monumento com as doze pedras que havia tirado do Jordão.
21 Oben anọng p'Israẹl bi, “Ikhina va pa va pabọng abọbhi ab'atte bi, ‘Atza mba ayini yan o?’
21 E disse ao povo de Israel: — Quando no futuro os filhos perguntarem aos pais o que estas pedras querem dizer,
22 Bọng gbaak bẹ bi, ‘Wa anọng p'Israẹl areng k'ogbin ajekha ọraanga kwa Jọrdan.’
22 vocês explicarão que o povo de Israel atravessou o rio Jordão em terra seca.
23 Da Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng wa osi ogbin oyin k'ọraanga kwa Jọrdan k'itzitzikha sabọng maa, bọng ajekha k'okhubha. Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng osi odik nwa k'ọraanga kwa Jọrdan, mach'iwa ọkk'ọsa k'Ẹraanga-khora, k'ogbe kw'iwa ọsẹ-ẹ ọphaangi m'itzitzikha saman maa, mojekha k'okhubha.
23 O Senhor , o Deus de vocês, secou o Jordão para vocês atravessarem, assim como secou o mar Vermelho para nós passarmos.
24 Wa osi idik nna ifha idibhon s'ọyabgin biphyir ironga ẹfa ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ttara bi, bọng abira akhaama ojora f'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng.”
24 Por causa disso todos os povos da terra vão conhecer o poder do Senhor , o Deus de vocês, e vocês o respeitarão para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.