Josué 4

mfo (MFO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mada ẹkhọma ch'Israẹl biphyir ẹkk'ọraanga kwa Jọrdan ejekha, Ọvaar Ibinọkpaabyi on-oben Joshua bi,
1 Sucedeu que, acabando todo o povo de passar o Jordão, falou o SENHOR a Josué, dizendo:
2 “Tzekha ajinọng jobh obhiri afa k'ottem kw'anọng mba, wani k'ẹkhọma kpenamkpen,
2 Tomai do povo doze homens, de cada tribo um homem;
3 aben bẹ bi, bẹ adungi atza jobh obhiri afa k'odimbọhk kw'afọhnẹja abe, m'ottem kw'ọraanga kwa Jọrdan, bọng atzima bẹ ajekha atza ahok k'ibe sa bọng awobha m'erungiwu cha mayina.”
3 E mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do meio do Jordão, do lugar onde estavam firmes os pés dos sacerdotes, doze pedras; e levai-as convosco à outra margem e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 Mando kwa Joshua oyeri ajinọng mba jobh obhiri afa p'okk'otzekha k'ottem kw'anọng p'Israẹl, wani k'efonamma kpenamkpen,
4 Chamou, pois, Josué os doze homens, que escolhera dos filhos de Israel; de cada tribo um homem;
5 oben bẹ bi, “Bọng nọng k'ottem kw'ọraanga kwa Jọrdan, k'itzitzikha Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng. Tte ọnọng-ọnọng otzini ọtza wani-wani ọnana k'ẹbabaang, atzor k'odem kwa mfonamma s'Israẹl nde,
5 E disse-lhes Josué: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão; e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 ifha ode mach'ẹkhọhkha k'ottem kwabọng. Ikhina va pa va pabọng abọbhi bọng bi, ‘Atza mba ayini yan anang mbọng o?’
6 Para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que significam estas pedras?
7 Bọng gbaak bẹ bi, wa ọraanga kwa Jọrdan ọkpaar k'itzitzikha s'Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi. K'ogbe kw'Ẹkkọhbhi nda ejek ọraanga kwa Jọrdan, asi p'ọraanga kwa Jọrdan akpaara. Atza mba áde ojima anang anọng p'Israẹl maa, ikhina ogbe ode.
7 Então lhes direis que as águas do Jordão se separaram diante da arca da aliança do Senhor; passando ela pelo Jordão, separaram-se as águas do Jordão; assim estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Mando kw'anọng p'Israẹl asi macha Joshua ọtzọhni bẹ. Bẹ atzini atza jobh obhiri afa m'ottem kw'ọraanga kwa Jọrdan, atzor k'obhik kwa mfonamma s'Israẹl, mach'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Joshua ọgbaakha; wa anọng p'Israẹl atzima atza mba ajekha atza ahok k'ibhingabe sabẹ.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 Joshua oben anọng mba atzọkha atza mba jobh obhiri afa, k'ottem kw'ọraanga kwa Jọrdan, attima k'ibe s'ira afọhnẹja p'am-atzini Ẹkkọhbhi ch'Echekhi abe. Atza mba an-abe mẹ maa, apyiri k'ewu cha mayina.
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde estiveram parados os pés dos sacerdotes, que levavam a arca da aliança; e ali estão até ao dia de hoje.
10 Iwa afọhnẹja p'atzini Ekkọhbhi ch'Echekhi abe m'ẹraanga-ttem cha Jọrdan maa, anọng p'Israẹl, asi odik kpenamkpen kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'orenga ka Joshua ọtzọhn bẹ, atzor k'odem kw'iwa Mosẹs ọkk'Joshua ọtzọhna. Wa anọng mba adukha ajekha.
10 Pararam, pois, os sacerdotes, que levavam a arca, no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme a tudo quanto Moisés tinha ordenado a Josué; e apressou-se o povo, e passou.
11 Mada bẹ biphyir akk'ajekha, Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọmaana afọhnẹja an-arenga atza abe anọng mba k'ororo, anọng mba am-abe akkeri bẹ.
11 E sucedeu que, assim que todo o povo acabou de passar, então passou a arca do Senhor, e os sacerdotes, à vista do povo.
12 Wa ajinọng p'efonamma cha Reuben, ọmaana cha Gad ttara ibhaakha rani s'anọng p'efonamma cha Manasẹ ajekha k'okhubha ado for s'egbong, k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl, macha Mosẹs okk'bẹ ọtzọhna.
12 E passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha falado;
13 Wa arim-egbong p'apyiri nnọhna arọbh azen bọ ajek k'okhubha k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, achina ka mgbegbeho sa Jeriko bi, atza arima egbong.
13 Uns quarenta mil homens de guerra, armados, passaram diante do Senhor para batalha, às campinas de Jericó.
14 M'ewu nduma Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang Joshua abarada k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl biphyir. Tzọni m'ewu nduma anọng p'Israẹl an-anang Joshua ikpokopbha k'akpen pẹ biphyir, mach'iwa bẹ akk'Mosẹs ananga.
14 Naquele dia o Senhor engrandeceu a Josué diante dos olhos de todo o Israel; e temeram-no, como haviam temido a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 Mẹ wọ ofon, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi,
15 Falou, pois, o Senhor a Josué, dizendo:
16 “Nang afọhnẹja p'am-atzini Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Aphaangi ẹfa bi, bẹ avura k'ogbin kw'ọraanga kwa Jọrdan.”
16 Dá ordem aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
17 Joshua ọnang afọhnẹja mba ẹfa oben bi, “Bọng vura k'ogbin kw'ọraanga kwa Jọrdan.”
17 E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Mando kwa afọhnẹja mba atzini Ẹkkọhbhi ch'echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi avura k'ogbin kw'ọraanga kwa Jọrdan. Bẹ abari mmo k'ogbin bi kpaar, asi p'ọraanga kwa Jọrdan abira abhuna, bẹ abhobh mach'iwa bẹ am-akkekkeni abhobh.
18 E aconteceu que, como os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, subiram do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes se puseram em seco, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar, e corriam, como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 K'iwu jobh s'ocheden-phe, anọng p'Israẹl abina ka Jọrdan atza abhing ka Gilgal, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin k'enem cha Jeriko.
19 Subiu, pois, o povo, do Jordão no dia dez do mês primeiro; e alojaram-se em Gilgal, do lado oriental de Jericó.
20 Ma Gilgal wọ kwa Joshua ọtzọk atza mba jobh obhiri afa otttima, pa bẹ akk'atzọkha k'ọraanga kwa Jọrdan.
20 E as doze pedras, que tinham tomado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal.
21 Oben anọng p'Israẹl bi, “Ikhina va pa va pabọng abọbhi ab'atte bi, ‘Atza mba ayini yan o?’
21 E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?
22 Bọng gbaak bẹ bi, ‘Wa anọng p'Israẹl areng k'ogbin ajekha ọraanga kwa Jọrdan.’
22 Fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 Da Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng wa osi ogbin oyin k'ọraanga kwa Jọrdan k'itzitzikha sabọng maa, bọng ajekha k'okhubha. Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng osi odik nwa k'ọraanga kwa Jọrdan, mach'iwa ọkk'ọsa k'Ẹraanga-khora, k'ogbe kw'iwa ọsẹ-ẹ ọphaangi m'itzitzikha saman maa, mojekha k'okhubha.
23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor vosso Deus fez ao Mar Vermelho que fez secar perante nós, até que passássemos.
24 Wa osi idik nna ifha idibhon s'ọyabgin biphyir ironga ẹfa ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ttara bi, bọng abira akhaama ojora f'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng.”
24 Para que todos os povos da terra conheçam a mão do Senhor, que é forte, para que temais ao Senhor vosso Deus todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.