Josué 22
mfo (MFO) vs NAA
1 Iwa Joshua oyeri anọng p'ẹkhọma cha Reubẹn, ọmaana cha Gad, ọmaana ibhaakha rani s'anọng pa Manasẹ otzobha,
1 Então Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés
2 oben bẹ bi, “Bọng akk'idik biphyir sa Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bọng ọtzọhna, asa. Bọng akk'eho abira ahakha anang idik biphyir sa kaam nkk'bọng mgbaakha.
2 e lhes disse: — Vocês fizeram tudo o que Moisés, servo do
3 Bọng ayokh-obhon p'Israẹl kabhumi m'ogbe nwa biphyir maa, apyiri k'ewu cha mayina. Bọng akk'ọtzọhm f'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng ọtzọhni bọng asa akyera.
3 Durante todo esse tempo, até o dia de hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos; pelo contrário, tiveram o cuidado de guardar o mandamento do Senhor , seu Deus.
4 Ma, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ayokh-obhon pabọng p'Israẹl odidiri ọnanga, mach'iwa ochekhi. Bọng na kpa nnam abhana kabọng k'ihọhm, k'ẹkhọma ch'iwa Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ovaar Ibinọkpaabyi, okkem ọnang bọng k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan.
4 Agora o Senhor , seu Deus, já concedeu repouso aos irmãos de vocês, como lhes havia prometido. Voltem, pois, agora, e vão para as suas tendas, à terra que lhes pertence, que Moisés, servo do Senhor , deu a vocês do outro lado do Jordão.
5 Yina, bọng dọkha ogbe ahok asana ọmaana aphaangi p'iwa Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnangi bọng. Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng ọdaak bọng, bọng nnuk akpen atzor ka ndọhna sẹ, bọng ahakha eho anang asana pẹ, bọng aphe nnam ka kẹ, bọng akpobh-ẹ ttara nttem ọmaana agbagba pabọng biphyir!”
5 Mas tenham o maior cuidado em guardar o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor , lhes ordenou: que vocês amem o Senhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, guardem os seus mandamentos, sejam fiéis a ele e o sirvam de todo o coração e de toda a alma.
6 Mẹ wọ ofon, wa Joshua osi bẹ ittabọhng, ọtzọhm bẹ akpa nnam abhana ka bẹ k'ihọhm.
6 Assim, Josué os abençoou e os despediu. E eles foram para as suas tendas.
7 (Wa Mosẹs okk'ibhaakha rani s'anọng p'ẹkhọma cha Manasẹ, irerek ọnanga ka Bashan; wa Joshua ọnang ibhaakha nnonggo irerek k'okhubha kw'ewuchen em-edimi ka Jọrdan, ọbaanga ayokh-obhon pabẹ p'Israẹl). Wa Joshua osi bẹ ittabọhng mada ọtzọhmi bẹ akpa nnam abhana kabẹ k'ihọhm,
7 Ora, Moisés tinha dado herança em Basã à meia tribo de Manassés; porém à outra metade da tribo Josué deu herança entre os seus irmãos, deste lado do Jordão, para o oeste. E Josué, ao despedi-los para as suas tendas, os abençoou
8 oben bi, “Bọng dọkha ẹkhakhaama k'ọhaabh, ọmaana abhaam k'ọhaabh, ọmaana silva, ọmaana gol, ọmaana brọns, ọmaana mgbakha ttara ọbọra k'ọhaabh. Bọng kkema ọgbọm fa bọng achi k'attattaanga-nọng pabọng, anang votte pabọng.”
8 e lhes disse: — Voltem para as suas tendas com grandes riquezas, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam com os seus irmãos o despojo que tomaram dos inimigos.
9 Mẹ wọ ofon, anọng p'ẹkhọma cha Reubẹn, ọmaana cha Gad ttara ibhaakha rani sa Manasẹ, abina aji anọng p'Israẹl ka Shilo k'ékhọma cha Kenaan. Bẹ akpa nnam abhana k'irerek sabẹ ka Gilead, kw'ode irerek sa bẹ akk'atzọkha akhaama, atzor k'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'orenga ka Mosẹs ọtzọhn bẹ.
9 Assim, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés voltaram e se retiraram dos filhos de Israel em Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua propriedade, de que foram feitos possuidores, segundo o mandado do Senhor , por meio de Moisés.
10 K'ogbe kwa bẹ apyiri ka Gẹlilọt ọbaanga ka Jọrdan k'ẹkhọma cha Kenaan, anọng p'ẹkhọma cha Reubẹn ọmaana cha Gad, ttara ibhaakha rani s'anọng pa Manasẹ asi ijafọhnibe s'ijibhi-ojibh, ma Jọrdan ọkhaan-ọkhaan.
10 Quando chegaram à região próxima ao Jordão, na terra de Canaã, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, altar grande e vistoso.
11 Mada anọng p'Israẹl abhaang bi, bẹ akk'ijafọhnibe asa k'enem ch'ẹkhọma cha Kenaan ka Gẹlilọt ọbaanga ka Jọrdan k'okhubha kw'anọng p'Israẹl,
11 Os filhos de Israel ouviram dizer: — Eis que os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar diante da terra de Canaã, perto do Jordão, do lado dos filhos de Israel.
12 obhon kw'Israẹl biphyir atzobha ka Shilo bi, bẹ atza arima anọng mba abẹ.
12 Quando os filhos de Israel ouviram isso, toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, para fazer guerra contra eles.
13 Mando kw'anọng p'Israẹl atzọhmi Phinehas kw'ode nnwa kw'Eleaza, kw'ode ọfọhnẹja kw'ẹkhọma cha Gilead ka Reubẹn, ọmaana Gad ttara ibhaakha rani s'anọng pa Manasẹ.
13 E os filhos de Israel enviaram Fineias, filho do sacerdote Eleazar, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés.
14 Bẹ atzọhm adeho anọng jobh atzọn-ẹ abẹ. Wa ẹkhọma ch'Israẹl kpenamkpen ẹtzọhmi odeho wani, kw'ode oho kw'ẹhọhmmọr cha nnọmma s'anọng p'Israẹl.
14 Com ele foram dez chefes, um de cada tribo de Israel, sendo cada um deles chefe da casa de seus pais entre os grupos de milhares de Israel.
15 Mada bẹ atza ka Gilead ka Reubẹn, ọmaana ka Gad ttara ibhaakha rani s'anọng pa Manasẹ, bẹ aben bẹ bi:
15 Eles se dirigiram à terra de Gileade, onde estavam os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, e lhes falaram, dizendo:
16 “Anọng biphyir p'ebhonmọr nda ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi abeni bi: ‘Okhuri yan kwa bọng arẹkhi Ibinọkpaabyi kw'Israel manda o? Bọng an-asi yan akpa nnam abọra Ọvaar Ibinọkpaabyi, atza asi ijafọhnibe anang for sabọng atzima anang-ẹ oho-gaang o?
16 — Assim diz toda a congregação do Senhor : Que infidelidade é esta que vocês cometeram contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir o Senhor , edificando um altar para vocês, para se rebelarem contra o Senhor ?
17 Ode bi, wa ẹkhọngkwuri cha Poer man k'ebeng o? Man ephyok ch'ẹkhọngkwuri nduma ka for saman otzim ogbobhi maa, apyiri k'ewu cha mayina, chibhi da iwa itzama itto k'obhon kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi!
17 Será que não nos bastou a iniquidade de Peor, de que até hoje ainda não nos purificamos, apesar de ter vindo uma praga sobre a congregação do Senhor ,
18 Bọng nnam kakpa abọra Ọvaar Ibinọkpaabyi madẹdẹn nwa e.
18 para que hoje vocês deixem de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se rebelam contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com toda a congregação de Israel.
19 Idikha irerek sa bọng arukhi in-ijibhi, bọng jekha k'irerek s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kẹ da irukhabe s'Ọvaar Ibinọkpaabyi iwobh, akwu aruk ka ttara man. Yina, bọng eho kàgaangi atzima atzor Ọvaar Ibinọkpaabyi ọmaana maman o bi, bọng an-asi ijafọhnibe idọdọk anang for sabọng, oyongi ijafọhnibe s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman o.
19 Se a terra que vocês receberam por herança é imunda, passem para a terra que pertence ao Senhor , onde está o tabernáculo do Senhor , e tomem posse entre nós. Porém não se rebelem contra o Senhor , nem se rebelem contra nós, edificando para vocês um altar que não é o altar do Senhor , nosso Deus.
20 Mada iwa Akan kw'ode nnwa kwa Zera ọkhaam ottotto, okhuri ẹtzọhmkpo py'Ibinọkpaabyi, wa ebhonmọr ch'Israẹl makhọra ettuma kẹtzọkh o? Wa kẹ mancheni arang ope k'ẹkhọngkwuri chẹ e.’ ”
20 Não cometeu Acã, filho de Zera, infidelidade no que diz respeito às coisas condenadas? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Pois aquele homem não morreu sozinho na sua iniquidade.
21 Mẹ wọ osi, ẹkhọma cha Reubẹn ọmaana cha Gad, ttara ibhaakha rani s'anọng pa Manasẹ, abhina adeho pa nnọmma s'Israẹl bi,
21 Então os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés responderam aos cabeças dos grupos de milhares de Israel:
22 “Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng, kw'ode Ọvaar Ibinọkpaabyi! Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng, kw'ode Ọvaar Ibinọkpaabyi! Kẹ wọ orong f'osi! Tte anọng p'Israẹl abira aronga! Idikha odik nwa ode oho-gaangi, obiro ode irẹrẹkhi ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, bọng man ọbọhk kàtte moruk akpen.
22 — O Poderoso, Deus, o Senhor ! O Poderoso, Deus, o Senhor , ele sabe, e Israel mesmo o saberá. Se foi em rebeldia ou por infidelidade contra o Senhor que fizemos isso, não nos poupem a vida no dia de hoje.
23 Idikha mokk'ijafọhnibe ọsa ọnang for saman bi motzima mẹ ọkpa nnam ọbọra Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọmaana bi, mosi nnanga nkwọmisẹ ttara nnanga s'abọkpa, obiro ode bi, mọfọhni ẹja cha nnanga s'odidiri m'ibe nna, tte Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkhaam ma for sẹ, ọnaang man ettuma ch'ẹdaakh-ẹ.
23 Se edificamos um altar para deixarmos de seguir o Senhor , ou para, sobre ele, oferecermos holocausto e oferta de cereais, ou, sobre ele, fazermos oferta pacífica, que o Senhor mesmo nos responsabilize por isso.
24 “Mma e, mosi ijafọhnibe nna ttara nttak bi, ikhina ewu dani va pa va pabọng, aben va pa va paman oben bi, ‘Bọng ofor-gbakha kwa bọng akhaam ttara Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl o?
24 Pelo contrário, fizemos isso por causa da seguinte preocupação: amanhã talvez os filhos de vocês dirão aos nossos filhos: “O que é que vocês têm a ver com o Senhor , o Deus de Israel?
25 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa bi, Jọrdan ode enem cha maman ttara bọbọng anọng p'ẹkhọma cha Reubẹn, ọmaana ch'anọng p'ẹkhọma cha Gad! Bọng ekkema k'Ọvaar Ibinọkpaabyi kakhaam.’ Ofona mẹ, va pa va pabọng afha asi va pa va paman aningi ojora f'Ọvaar Ibinọkpaabyi, dọk akhaam.
25 Porque o Senhor pôs o Jordão por limite entre nós e vocês, ó filhos de Rúben e filhos de Gade. Vocês não têm nada a ver com o Senhor !” E, assim, bem poderiam os filhos de vocês afastar os nossos filhos do temor do Senhor .
26 “Kẹ wọ osi moben bi, ‘Tte modo for osi ijafọhnibe e. Yina, man ijafọhnibe sa nnanga nkwọmisẹ, obiro ode sa njafọhni kosi.’
26 Por isso dissemos: “Vamos edificar um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 K'eden ndonggo, ijafọhnibe nna ide macha nttẹsẹ k'ottem kwa maman ttara bọbọng, ọmaana igbọ s'íkwu k'ororo bi, motzima nnanga kwọmisẹ saman, ọmaana njafọhni ttara nnanga s'odiriri, mokpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi k'irukhabe sẹ. Mẹ wọ osi, va pa va pabọng, bẹ va pa va paman káben bi, ‘Bọng ekkema k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kakhaam.
27 mas para que entre nós e vocês e entre as nossas gerações depois de nós nos sirva de testemunho, e possamos servir o Senhor na presença dele com os nossos holocaustos, os nossos sacrifícios e as nossas ofertas pacíficas.” E também para que, no futuro, os filhos de vocês não digam aos nossos filhos: “Vocês não têm nada a ver com o Senhor .”
28 Iwa moben bi, ‘Idikha ewu dani bẹ abeni man, obiro ode bi, bẹ abeni va pa va paman, móbhina bi: Bọng kkeri ngeri s'ijafọhnibe s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ma, s'iwa abotte paman asi. Wa bẹ sẹ kasi bi, bẹ am-asi nnanga nkwọhmisẹ mẹ, kaambi njafọhni rọ. Yina, wa bẹ asi sẹ bi, ide nttẹsẹ k'ottem kwa maman ttara bọng.’
28 Por isso dissemos: Se, no futuro, disserem algo assim a nós ou aos nossos descendentes, responderemos: “Vejam o modelo do altar do Senhor que os nossos pais fizeram, não para holocausto, nem para sacrifício, mas para testemunho entre nós e vocês.”
29 Tzọtzọmi okponga k'idachen bi, mọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi oho-gaangi, mobiro ọkpa nnam ọbọr-ẹ k'ewu cha mayina bi, mosi ijafọhnibe sa nnanga nkwọmisẹ ọmaana nnanga s'abọkpa ttara njafọhni, oyongi ijafọhnibe s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman s'ibe k'itzitzikha s'irukhabe s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
29 Longe de nós a intenção de nos rebelarmos contra o Senhor e deixarmos hoje de seguir o Senhor , edificando um altar para holocausto, oferta de cereais ou sacrifício, altar que não é o altar do Senhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo.
30 Mada Phinehas kw'ode ọfọhnẹja ọmaana adeho p'obhon p'ade; aho pa nnọmma s'anọng p'Israẹl abhaang atzim p'anọng p'ẹkhọma cha Reuben, ọmaana pa Gad ttara p'anọng pa Manasẹ agbaakhi, ettem ẹdaam bẹ.
30 Quando o sacerdote Fineias, os chefes da congregação e os cabeças dos grupos de milhares de Israel que estavam com ele ouviram as palavras que disseram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e os filhos de Manassés, deram-se por satisfeitos.
31 Wa Phinehas kw'ode nnwa kw'Eleaza, kw'ode ọfọhnẹja oben anọng p'ẹkhọma cha Reuben, ọmaana pa Gad ttara pa Manasẹ bi, “Mokk'oronga mayina bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ma ttara man, okhuri da bọng ani Ọvaar Ibinọkpaabyi irẹrẹkhi ahọk m'odik nwa. Bọng akk'anọng p'Israẹl akkaana arọbha ka mbọkh s'Ọvaar Ibinọkpaabyi e.”
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e aos filhos de Manassés: — Hoje sabemos que o
32 Iwa Phinehas kw'ọde nnwa kw'Eleazar, kw'ọde ọfọhnẹja ọmaana adeho mba, abina k'ewobha cha bẹ akk'akhaama ttara anọng p'ẹkhọma cha Reuben ọmaana pa Gad ka Gilead, atza agbaak anọng p'Israẹl odik kwa bẹ abhaang.
32 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os chefes, deixando os filhos de Rúben e os filhos de Gade, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, aos filhos de Israel, e lhes deram relatório de tudo.
33 Iwa odik nwa kwa bẹ abhaang ọdaam anọng mba ettem, bẹ an-arima Ibinọkpaabyi. Mẹ wọ ofon, wa bẹ odik okhuri egbong cha bẹ atzima adimi ẹkhọma nda ch'anọng pa Reubẹn ọmaana pa Gad arukhi, dọk kagbaakhi.
33 Com esta resposta os filhos de Israel se deram por satisfeitos e bendisseram a Deus. E não falaram mais de ir e fazer guerra contra eles, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Iwa ẹkhọma ch'anọng pa Reubẹn ọmaana pa Gad anang ijafọhnibe nna che nda: Nttẹsẹ kw'owobh k'ottem kwaman ode bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi, wọ ode Ibinọkpaabyi kwaman.
34 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de “Testemunho”, porque disseram: “É um testemunho entre nós de que o Senhor é Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.