Josué 21

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iwa adeho pa nnọmma sa Lẹvi afona achina ka Shilo ka Kenaan, atza akhebha Eleazar kw'ode ọfọhnẹja ọmaana Joshua kw'ode nnwa kwa Nun ọmaana adeho pa mfonamma ndọdọk sa nnọmma s'Israẹl,
1 Os chefes de família dos levitas vieram ter com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Nun, e com os chefes de família das tribos israelitas,
2 aben bẹ bi, “Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnangi Mosẹs ẹfa bi, kọ anang man ibhon sa moruk, ttara iwoni s'etzirakpo pyaman echi ọchattọhk.”
2 e disseram-lhes em Silo, na terra de Canaã: O Senhor ordenou por Moisés que se nos dessem cidades para habitarmos, e juntamente seus arredores para nossos animais.
3 Mẹ wọ ofon, iwa anọng p'Israẹl atzọkha ibhon nnani ọmaana iwoni rani anang anọng pa efonamma cha Lẹvi mach'ekkema chabẹ, atzor k'odem kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaayi ọkk'ọgbaakha.
3 E os israelitas deram, pois, de suas possessões, as seguintes cidades com seus arrabaldes aos levitas, segundo a ordem do Senhor:
4 Iwa ose kw'ochi eden, ode ekkema ch'anọng p'ẹnọmma cha Kohat, atzori ka nnọmma sabẹ. Wa bẹ anangi anọng pa Lẹvi p'iwa ade va pa va p'Aarọn kw'ode ọfọhnẹja, ibhon jobh obhiri ittaan k'ẹkhọma cha Juda, ọmaana cha Simeọn ttara cha Bẹnjamin.
4 A sorte foi lançada para as famílias dos caatitas; e os levitas, filhos do sacerdote Aarão, obtiveram por sorte treze cidades das tribos de Judá, de Simeão e de Benjamim;
5 Iwa bẹ atzọkha ibhon jobh k'ẹkhọma ch'Ephraim ọmaana cha Dan ttara k'ibhaakha rani sa Manasẹ anang va pa va pa Kohat p'an-arikhi.
5 os outros filhos de Caat obtiveram por sorte dez cidades das famílias das tribos de Efraim, de Dã e da meia tribo de Manassés.
6 Iwa bẹ atzọkha ibhon jobh obhiri ittaan ka nnọmma k'ẹkhọma ch'Isaaka ọmaana ch'Ashẹr ọmaana cha Naphtali ttara k'ibhaakha rani s'anọng pa Manasẹ ka Bashan, anang va pa va pa Gershon.
6 Tocaram por sorte aos filhos de Gérson treze cidades das famílias das tribos de Issacar, de Aser, de Neftali e da meia tribo de Manassés em Basã.
7 Iwa va pa va pa Mẹrari, atzori ka nnọmma sabẹ, atzọkha ibhon jobh obhiri ifa k'ẹkhọma cha Reubẹn ọmaana cha Gad ttara cha Zẹbulun.
7 Os filhos de Merari, segundo suas famílias, obtiveram doze cidades das tribos de Rubem, de Gad e de Zabulon.
8 Mando wọ kw'iwa anọng p'Israẹl atzọk ibhon nna ọmaana iwoni s'etzirakpo em-echi ọttọhk, anang anọng p'efọnamma cha Lẹvi, atzor k'odem kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'orenga ka Mosẹs ọgbaak.
8 Os israelitas deram aos levitas essas cidades com seus arrabaldes, repartindo-as por sorte, como o Senhor tinha ordenado por Moisés.
9 Iwa bẹ anangi anọng p'ẹkhọma cha Juda ọmaana p'ẹkhọma cha Simeọn ibhon atzor ka che,
9 Da tribo dos juditas e da tribo dos filhos de Simeão, deram as cidades cujos nomes seguem.
10 (ma wọ ode ibhon s'iwa bẹ anangi va pa va p'Aarọn p'afon k'efonamma cha Kohat, okhuri da ode ekkema chabẹ dọ iwa echi eden):
10 Elas.foram dadas aos filhos de Aarão dentre as famílias dos caatitas, filhos de Levi, a quem caiu a primeira sorte.
11 Iwa bẹ anangi bẹ Kiriyat-Arba (kw'ode Hẹbrọn), ọmaana iwoni s'iwobh ikhọr-ẹ, k'okhubha kwa mgbegbeho ka Juda. (Wa Arba wọ ode otte kw'ideden kw'Anak).
11 Foi-lhes dada na montanha de Judá a cidade de Arbé, pai de Enac, que é Hebron, com seus arrabaldes.
12 Ode cha iwa bẹ akk'iwoni ọmaana abhobhona p'akhọri odedenmon atzọkha anang Kalẹb kw'ode nnwa kwa Jẹphunẹ, mach'ekkama chẹ.
12 Os campos, porém, e as aldeias dessa cidade foram dados como propriedade a Caleb, filho de Jefoné.
13 Iwa bẹ anang va pa va p'Aarọn kw'ode ọfọhnẹja obhon kwa Hẹbrọn (kw'ode odedenbhon kw'ichubhabe ọnang ọnọng kw'ọrọbhi ebhon), ọmaana obhon kwa Libna,
13 Aos filhos do sacerdote Aarão deram Hebron e seus arrabaldes, a cidade de refúgio para o homicida, assim como Libna com seus arredores,
14 ọmaana kw'Ẹshtemoa
14 Jeter com seus arredores, Estemo e seus arredores,
15 ọmaana Holon ọmaana Debir
15 Holon e seus arredores, Dabir e seus arredores,
16 ọmaana Ayin ọmaana Juta ọmaana Bẹt-Shẹmẹsh akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk. Wa ibhon ọhawani rọ ifon ma ngọma nna mfa.
16 Ain e seus arredores, Jeta e seus arredores, Betsames e seus arredores; nove cidades dessas duas tribos.
17 Iwa bẹ anang bẹ ibhon k'ẹkhọma cha Bẹnjamin s'ide Gibeọn ọmaana Geba
17 Da tribo de Benjamim deram-lhes Gabaon e seus arredores,
18 ọmaana Anatọt ọmaana Almọn akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, osi ibhon inna.
18 Gabaa e seus arredores, Anatot e seus arredores, Almon e seus arredores; quatro cidades.
19 Biphyir-phyir ibon s'iwa bẹ anangi afọhnẹja, p'ade va pa va p'Aarọn ide jobh obhiri ittaan, attar iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk.
19 Total das cidades dos sacerdotes, filhos de Aarão: treze cidades com seus arredores.
20 Iwa bẹ atzọkha ibhon k'ẹkhọma ch'Ephraim anang nnọmma s'anọng pa nnọmma sa Kohat p'anọng pa Lẹvi, p'an-arikhi:
20 Os levitas das outras famílias dos filhos de Caat receberam por sorte cidades da tribo de Efraim.
21 Iwa bẹ anangi bẹ Shẹkẹm k'okhubha kwa mgbegbeho k'Ephraim (kw'ode odedenmon kw'ichubhabe s'ọnọng kw'ọrọbhi ebhon) ọmaana obhon kwa Gezer
21 Deram-lhes Siquém, cidade de refúgio para o homicida, e seus arredores, na montanha de Efraim, Geser e seus arredores,
22 ọmaana Kibzayim ọmaana Bẹt-Horọn, ttara iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, kw'osi ibhon inna.
22 Gibsaim e seus arredores, Betoron e seus arredores; quatro cidades.
23 Iwa bẹ atzọkha ibhon inna k'ẹkhọma cha Dan s'ide Elteke, ọmaana Gibeton,
23 Da tribo de Dã, foram-lhes dadas Elteco e seus arredores,
24 ọmaana Aijalọn ọmaana Gat-Rimọn akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk.
24 Gabaton e seus arredores, Ajalon e seus arredores, Get-Remon e seus arredores; quatro cidades.
25 Iwa bẹ atzọkha ibhon ifa k'ibhaakha rani sa Manasẹ anang Taanak ọmaana Gat-Rimọn akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk.
25 Da meia tribo de Manassés: Tanac e seus arredores, Get-Remon e seus arredores; duas cidades.
26 Iwa bẹ atzọk ibhon nna jobh ọmaana iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, anang nnọmma s'efonamma cha Kohat, p'an-arikhi.
26 Total: dez cidades com seus arredores para as famílias dos outros filhos de Caat.
27 Wa bẹ anangi nnọmma sa Lẹvi s'anọng pa Gershọn: ttẹwọr k'ibhaakha rani s'anọng pa Manasẹ, ọmaana Golan ka Bashan (kw'ode odedenmon kw'ichubhabe s'ọnọng kw'ọrọbhi ebhon) ọmaana Bẹ-Ẹshtera, akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, kw'osi ibhon ifa;
27 Aos filhos de Gérson, uma das famílias de Levi, foram dadas da meia tribo de Manassés: Gaulon, cidade de refúgio para o homicida, em Basã, com seus arredores, e Bosra com seus arredores; duas cidades.
28 k'ẹkhọma ch'Isaaka bẹ atzọkha ibhon sa Kishiyon, Daberat
28 Da tribo de Issacar, Cesion e seus arredores, Daberet e seus arredores,
29 Jarmut ọmaana Ẹn-Ganim akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, kw'osi ibhon inna;
29 Jaramote seus arredores, En-Gamin e seus, arredores; quatro cidades.
30 k'ẹkhọma ch'Ashẹr bẹ abhaangi ibhon ina s'ide Mishal, ọmaana Abdon
30 Da tribo de Aser, Masal e seus arredores, Abdon e seus arredores,
31 ọmaana Helkat ttara Rehob, akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, kw'osi ibhon inna.
31 Helcat e seus arredores, Roob e seus arredores; quatro cidades.
32 K'ẹkhọma cha Naphtali bẹ atzọkha Kadẹsh ka Galilee (kw'ode odedenmon kw'ichubhabe s'ọnọng kw'ọrọbhi ebhon), ọmaana Hamọt-Dọr ọmaana Kartan, akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, kw'osi ibhon ittaan.
32 Da tribo de Neftali, Cedes na Galiléia, cidade de refúgio para o homicida, e seus arredores, Hamat-Dor e seus arredores. Cartã e seus arredores; três cidades.
33 Biphyir-phyir wa ibhon sa nnọmma sa Gẹrshọn ide ibhon jobh obhiri ittaan, akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk.
33 Total das cidades dos gersonitas segundo suas famílias: treze cidades com seus arredores.
34 Iwa bẹ anangi nnọmma sa efonamma cha Mẹrari (p'ade anọng pa Lẹvi p'arikhi): ttẹwọr k'ẹkhọma cha Zẹbulun,
34 Às famílias dos filhos de Merari, o resto dos levitas, deram, da tribo de Zabulon, Jecnão e seus arredores, Carta e seus arredores,
35 Dimna ọmaana Nahalal, akwa attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, kw'osi ibhon inna.
35 Damna e seus arredores, Naalol e seus arredores; quatro cidades;
36 K'ẹkhọma cha Reubẹn bẹ atzọkha ibhon inna s'ide,
36 da tribo de Rubem, Basor e seus arredores, Jassa e seus arredores,
37 ọmaana Kedemot ttara Mephaat, akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, kw'osi ibhon inna;
37 Cedemot e seus arredores, Mefaat e seus arredores; quatro cidades.
38 k'ẹkhọma cha Gad wa bẹ atzọkha ibhon inna s'ide Ramot-Gilead (kw'ode odedenmon kw'ichubhabe s'ọnọng kw'ọrọbhi ebhon) ọmaana Mahanayim,
38 Da tribo de Gad: a cidade de refúgio para o homicida, Ramot em Galaad e seus arredores, Manaim e seus arredores,
39 ọmaana Hẹshbọn ọmaana Jazer, akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk.
39 Hesebon e seus arredores, Jaser e seus arredores; ao todo, quatro cidades.
40 Biphyir-phyir wa bẹ akkem ibhon jobh obhiri ifa anang nnọmma sa Mẹrari s'iwa nde anọng pa Lẹvi.
40 Total das cidades dadas por sorte aos filhos de Merari segundo suas famílias, que formavam o resto dos levitas: doze cidades.
41 Biphyir-phyir wa anọng pa Lẹvi akhaam ibhon arọbh afa obhiri izenanttaan k'ẹkhọma ch'iwa anọng p'Israẹl arukhi akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk.
41 Total das cidades dos levitas no meio das possessões dos israelitas: quarenta e oito cidades com seus arredores.
42 Iwa obhon kpenamkpen ọkhaam iwoni s'etzirakpo em-echi ọttọhk s'ikhọr-ẹ. Wa kwẹ ode mando m'ibhon nna biphyir.
42 Cada uma dessas cidades tinha os seus arrabaldes ao redor: assim foi com todas as cidades.
43 Mando wọ kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnangi anọng p'Israẹl ẹkhọma nda biphyir ch'iwa okk'ochekhi ọnang ab'otte pabẹ. Wa bẹ atzọkha ẹkhọma nda mach'ekkema chabẹ, aruk.
43 Foi assim que o Senhor deu a Israel toda a terra que ele tinha jurado dar a seus pais. Eles possuíram-na e estabeleceram-se nela.
44 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang bẹ ẹwọhngkwokha k'eden kpenamkpen, mach'iwa okk'ochekhi ọnang ab'otte pabẹ. Wa ọttattaanga-nọng kwabẹ manda wani kw'ọfha obe bẹ abẹ kode; da iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi otte attattaanganọng pabẹ biphyir ọbọhk ọnang bẹ.
44 E o Senhor deu-lhes repouso em todo o derredor de sua terra, como tinha jurado a seus pais; nenhum dos seus inimigos pôde resistir-lhes, pois o Senhor entregou-os todos nas suas mãos.
45 Wa nchekhi nkkakka biphyir s'Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ọnang anọng p'Israẹl ngaama ẹjaakhi, manda dani ch'ẹkhaam echuna kede.
45 Não falhou nenhuma de todas as boas palavras que o Senhor tinha dito a Israel. Todas se cumpriram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.