Josué 21

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iwa adeho pa nnọmma sa Lẹvi afona achina ka Shilo ka Kenaan, atza akhebha Eleazar kw'ode ọfọhnẹja ọmaana Joshua kw'ode nnwa kwa Nun ọmaana adeho pa mfonamma ndọdọk sa nnọmma s'Israẹl,
1 Então os chefes das famílias dos levitas se aproximaram de Eleazar, o sacerdote, de Josué, filho de Num, e dos chefes das famílias das tribos dos filhos de Israel,
2 aben bẹ bi, “Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnangi Mosẹs ẹfa bi, kọ anang man ibhon sa moruk, ttara iwoni s'etzirakpo pyaman echi ọchattọhk.”
2 em Siló, na terra de Canaã, e lhes disseram: — O
3 Mẹ wọ ofon, iwa anọng p'Israẹl atzọkha ibhon nnani ọmaana iwoni rani anang anọng pa efonamma cha Lẹvi mach'ekkema chabẹ, atzor k'odem kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaayi ọkk'ọgbaakha.
3 E os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, segundo o mandado do Senhor , algumas cidades e os seus arredores.
4 Iwa ose kw'ochi eden, ode ekkema ch'anọng p'ẹnọmma cha Kohat, atzori ka nnọmma sabẹ. Wa bẹ anangi anọng pa Lẹvi p'iwa ade va pa va p'Aarọn kw'ode ọfọhnẹja, ibhon jobh obhiri ittaan k'ẹkhọma cha Juda, ọmaana cha Simeọn ttara cha Bẹnjamin.
4 A sorte saiu para as famílias dos coatitas. Assim, os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam, por sorteio, treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Iwa bẹ atzọkha ibhon jobh k'ẹkhọma ch'Ephraim ọmaana cha Dan ttara k'ibhaakha rani sa Manasẹ anang va pa va pa Kohat p'an-arikhi.
5 Os outros filhos de Coate receberam, por sorteio, dez cidades das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés.
6 Iwa bẹ atzọkha ibhon jobh obhiri ittaan ka nnọmma k'ẹkhọma ch'Isaaka ọmaana ch'Ashẹr ọmaana cha Naphtali ttara k'ibhaakha rani s'anọng pa Manasẹ ka Bashan, anang va pa va pa Gershon.
6 Os filhos de Gérson receberam, por sorteio, treze cidades das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés, em Basã.
7 Iwa va pa va pa Mẹrari, atzori ka nnọmma sabẹ, atzọkha ibhon jobh obhiri ifa k'ẹkhọma cha Reubẹn ọmaana cha Gad ttara cha Zẹbulun.
7 Os filhos de Merari receberam, por sorteio, segundo as suas famílias, doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Mando wọ kw'iwa anọng p'Israẹl atzọk ibhon nna ọmaana iwoni s'etzirakpo em-echi ọttọhk, anang anọng p'efọnamma cha Lẹvi, atzor k'odem kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'orenga ka Mosẹs ọgbaak.
8 Os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e os seus arredores, por sorteio, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
9 Iwa bẹ anangi anọng p'ẹkhọma cha Juda ọmaana p'ẹkhọma cha Simeọn ibhon atzor ka che,
9 Das tribos dos filhos de Judá e dos filhos de Simeão, os filhos de Israel deram mais algumas cidades que, nominalmente, foram designadas,
10 (ma wọ ode ibhon s'iwa bẹ anangi va pa va p'Aarọn p'afon k'efonamma cha Kohat, okhuri da ode ekkema chabẹ dọ iwa echi eden):
10 para que fossem dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi, porque a primeira sorte foi deles.
11 Iwa bẹ anangi bẹ Kiriyat-Arba (kw'ode Hẹbrọn), ọmaana iwoni s'iwobh ikhọr-ẹ, k'okhubha kwa mgbegbeho ka Juda. (Wa Arba wọ ode otte kw'ideden kw'Anak).
11 Assim, lhes deram Quiriate-Arba (Arba era pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e, em torno dela, os seus arredores.
12 Ode cha iwa bẹ akk'iwoni ọmaana abhobhona p'akhọri odedenmon atzọkha anang Kalẹb kw'ode nnwa kwa Jẹphunẹ, mach'ekkama chẹ.
12 Porém o campo da cidade, com as suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Iwa bẹ anang va pa va p'Aarọn kw'ode ọfọhnẹja obhon kwa Hẹbrọn (kw'ode odedenbhon kw'ichubhabe ọnang ọnọng kw'ọrọbhi ebhon), ọmaana obhon kwa Libna,
13 Assim, aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, com os seus arredores, Libna com os seus arredores,
14 ọmaana kw'Ẹshtemoa
14 Jatir com os seus arredores, Estemoa com os seus arredores,
15 ọmaana Holon ọmaana Debir
15 Holom com os seus arredores, Debir com os seus arredores,
16 ọmaana Ayin ọmaana Juta ọmaana Bẹt-Shẹmẹsh akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk. Wa ibhon ọhawani rọ ifon ma ngọma nna mfa.
16 Aim com os seus arredores, Jutá com os seus arredores e Bete-Semes com os seus arredores. Ao todo, nove cidades dessas duas tribos.
17 Iwa bẹ anang bẹ ibhon k'ẹkhọma cha Bẹnjamin s'ide Gibeọn ọmaana Geba
17 Da tribo de Benjamim, deram Gibeão com os seus arredores, Gaba com os seus arredores,
18 ọmaana Anatọt ọmaana Almọn akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, osi ibhon inna.
18 Anatote com os seus arredores e Almom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
19 Biphyir-phyir ibon s'iwa bẹ anangi afọhnẹja, p'ade va pa va p'Aarọn ide jobh obhiri ittaan, attar iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk.
19 O total das cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, foi treze cidades com os seus arredores.
20 Iwa bẹ atzọkha ibhon k'ẹkhọma ch'Ephraim anang nnọmma s'anọng pa nnọmma sa Kohat p'anọng pa Lẹvi, p'an-arikhi:
20 As outras famílias dos levitas de Coate receberam as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 Iwa bẹ anangi bẹ Shẹkẹm k'okhubha kwa mgbegbeho k'Ephraim (kw'ode odedenmon kw'ichubhabe s'ọnọng kw'ọrọbhi ebhon) ọmaana obhon kwa Gezer
21 Deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, com os seus arredores, na região montanhosa de Efraim, Gezer com os seus arredores,
22 ọmaana Kibzayim ọmaana Bẹt-Horọn, ttara iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, kw'osi ibhon inna.
22 Quibzaim com os seus arredores e Bete-Horom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
23 Iwa bẹ atzọkha ibhon inna k'ẹkhọma cha Dan s'ide Elteke, ọmaana Gibeton,
23 Da tribo de Dã, deram Elteque com os seus arredores, Gibetom com os seus arredores,
24 ọmaana Aijalọn ọmaana Gat-Rimọn akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk.
24 Aijalom com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
25 Iwa bẹ atzọkha ibhon ifa k'ibhaakha rani sa Manasẹ anang Taanak ọmaana Gat-Rimọn akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk.
25 Da meia tribo de Manassés, deram Taanaque com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores. Ao todo, duas cidades.
26 Iwa bẹ atzọk ibhon nna jobh ọmaana iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, anang nnọmma s'efonamma cha Kohat, p'an-arikhi.
26 No total, dez cidades com os seus arredores, para as famílias dos demais filhos de Coate.
27 Wa bẹ anangi nnọmma sa Lẹvi s'anọng pa Gershọn: ttẹwọr k'ibhaakha rani s'anọng pa Manasẹ, ọmaana Golan ka Bashan (kw'ode odedenmon kw'ichubhabe s'ọnọng kw'ọrọbhi ebhon) ọmaana Bẹ-Ẹshtera, akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, kw'osi ibhon ifa;
27 Aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, deram, em Basã, da tribo de Manassés, Golã, a cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, e Beesterá com os seus arredores. Ao todo, duas cidades.
28 k'ẹkhọma ch'Isaaka bẹ atzọkha ibhon sa Kishiyon, Daberat
28 Da tribo de Issacar, deram Quisião com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
29 Jarmut ọmaana Ẹn-Ganim akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, kw'osi ibhon inna;
29 Jarmute com os seus arredores e En-Ganim com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
30 k'ẹkhọma ch'Ashẹr bẹ abhaangi ibhon ina s'ide Mishal, ọmaana Abdon
30 Da tribo de Aser, deram Misal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
31 ọmaana Helkat ttara Rehob, akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, kw'osi ibhon inna.
31 Helcate com os seus arredores e Reobe com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
32 K'ẹkhọma cha Naphtali bẹ atzọkha Kadẹsh ka Galilee (kw'ode odedenmon kw'ichubhabe s'ọnọng kw'ọrọbhi ebhon), ọmaana Hamọt-Dọr ọmaana Kartan, akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, kw'osi ibhon ittaan.
32 Da tribo de Naftali, deram, na Galileia, Quedes, cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, Hamote-Dor com os seus arredores e Cartã com os seus arredores. Ao todo, três cidades.
33 Biphyir-phyir wa ibhon sa nnọmma sa Gẹrshọn ide ibhon jobh obhiri ittaan, akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk.
33 Total das cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias: treze cidades com os seus arredores.
34 Iwa bẹ anangi nnọmma sa efonamma cha Mẹrari (p'ade anọng pa Lẹvi p'arikhi): ttẹwọr k'ẹkhọma cha Zẹbulun,
34 Às famílias dos demais levitas dos filhos de Merari deram, da tribo de Zebulom, Jocneão com os seus arredores, Cartá com os seus arredores,
35 Dimna ọmaana Nahalal, akwa attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, kw'osi ibhon inna.
35 Dimna com os seus arredores e Naalal com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
36 K'ẹkhọma cha Reubẹn bẹ atzọkha ibhon inna s'ide,
36 Da tribo de Rúben, deram Bezer com os seus arredores, Jaza com os seus arredores,
37 ọmaana Kedemot ttara Mephaat, akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, kw'osi ibhon inna;
37 Quedemote com os seus arredores e Mefaate com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
38 k'ẹkhọma cha Gad wa bẹ atzọkha ibhon inna s'ide Ramot-Gilead (kw'ode odedenmon kw'ichubhabe s'ọnọng kw'ọrọbhi ebhon) ọmaana Mahanayim,
38 Da tribo de Gade, deram, em Gileade, Ramote, cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, Maanaim com os seus arredores,
39 ọmaana Hẹshbọn ọmaana Jazer, akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk.
39 Hesbom com os seus arredores e Jazer com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
40 Biphyir-phyir wa bẹ akkem ibhon jobh obhiri ifa anang nnọmma sa Mẹrari s'iwa nde anọng pa Lẹvi.
40 Todas estas cidades tocaram por sorteio aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas: doze cidades.
41 Biphyir-phyir wa anọng pa Lẹvi akhaam ibhon arọbh afa obhiri izenanttaan k'ẹkhọma ch'iwa anọng p'Israẹl arukhi akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk.
41 O total das cidades dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 Iwa obhon kpenamkpen ọkhaam iwoni s'etzirakpo em-echi ọttọhk s'ikhọr-ẹ. Wa kwẹ ode mando m'ibhon nna biphyir.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastagens ao seu redor. Era assim com todas elas.
43 Mando wọ kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnangi anọng p'Israẹl ẹkhọma nda biphyir ch'iwa okk'ochekhi ọnang ab'otte pabẹ. Wa bẹ atzọkha ẹkhọma nda mach'ekkema chabẹ, aruk.
43 Desta maneira, o Senhor deu a Israel toda a terra que, sob juramento, havia prometido dar a seus pais; eles tomaram posse dela e habitaram nela.
44 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang bẹ ẹwọhngkwokha k'eden kpenamkpen, mach'iwa okk'ochekhi ọnang ab'otte pabẹ. Wa ọttattaanga-nọng kwabẹ manda wani kw'ọfha obe bẹ abẹ kode; da iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi otte attattaanganọng pabẹ biphyir ọbọhk ọnang bẹ.
44 O Senhor lhes deu repouso ao redor, segundo tudo o que havia jurado a seus pais. Nenhum de todos os seus inimigos resistiu diante deles; a todos eles o Senhor entregou nas mãos dos filhos de Israel.
45 Wa nchekhi nkkakka biphyir s'Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ọnang anọng p'Israẹl ngaama ẹjaakhi, manda dani ch'ẹkhaam echuna kede.
45 Nenhuma promessa falhou de todas as boas palavras que o Senhor havia falado à casa de Israel; tudo se cumpriu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.