Josué 21

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwa adeho pa nnọmma sa Lẹvi afona achina ka Shilo ka Kenaan, atza akhebha Eleazar kw'ode ọfọhnẹja ọmaana Joshua kw'ode nnwa kwa Nun ọmaana adeho pa mfonamma ndọdọk sa nnọmma s'Israẹl,
1 — ausente —
2 aben bẹ bi, “Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnangi Mosẹs ẹfa bi, kọ anang man ibhon sa moruk, ttara iwoni s'etzirakpo pyaman echi ọchattọhk.”
2 — ausente —
3 Mẹ wọ ofon, iwa anọng p'Israẹl atzọkha ibhon nnani ọmaana iwoni rani anang anọng pa efonamma cha Lẹvi mach'ekkema chabẹ, atzor k'odem kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaayi ọkk'ọgbaakha.
3 E os israelitas, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor , deram das suas terras cidades e pastos para os levitas.
4 Iwa ose kw'ochi eden, ode ekkema ch'anọng p'ẹnọmma cha Kohat, atzori ka nnọmma sabẹ. Wa bẹ anangi anọng pa Lẹvi p'iwa ade va pa va p'Aarọn kw'ode ọfọhnẹja, ibhon jobh obhiri ittaan k'ẹkhọma cha Juda, ọmaana cha Simeọn ttara cha Bẹnjamin.
4 As famílias dos coatitas foram as primeiras a receber cidades. Os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Iwa bẹ atzọkha ibhon jobh k'ẹkhọma ch'Ephraim ọmaana cha Dan ttara k'ibhaakha rani sa Manasẹ anang va pa va pa Kohat p'an-arikhi.
5 Os outros coatitas receberam dez cidades das famílias das tribos de Efraim e de Dã e da metade oeste da tribo de Manassés.
6 Iwa bẹ atzọkha ibhon jobh obhiri ittaan ka nnọmma k'ẹkhọma ch'Isaaka ọmaana ch'Ashẹr ọmaana cha Naphtali ttara k'ibhaakha rani s'anọng pa Manasẹ ka Bashan, anang va pa va pa Gershon.
6 Os gersonitas receberam treze cidades das famílias das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da metade da tribo de Manassés que estava em Basã, a leste do Jordão.
7 Iwa va pa va pa Mẹrari, atzori ka nnọmma sabẹ, atzọkha ibhon jobh obhiri ifa k'ẹkhọma cha Reubẹn ọmaana cha Gad ttara cha Zẹbulun.
7 As famílias dos meraritas receberam doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Mando wọ kw'iwa anọng p'Israẹl atzọk ibhon nna ọmaana iwoni s'etzirakpo em-echi ọttọhk, anang anọng p'efọnamma cha Lẹvi, atzor k'odem kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'orenga ka Mosẹs ọgbaak.
8 O povo de Israel, por meio de sorteio , separou para os levitas essas cidades e os pastos ao redor delas, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
9 Iwa bẹ anangi anọng p'ẹkhọma cha Juda ọmaana p'ẹkhọma cha Simeọn ibhon atzor ka che,
9 São citadas a seguir as cidades das tribos de Judá e de Simeão que foram dadas
10 (ma wọ ode ibhon s'iwa bẹ anangi va pa va p'Aarọn p'afon k'efonamma cha Kohat, okhuri da ode ekkema chabẹ dọ iwa echi eden):
10 aos descendentes de Arão que eram do grupo de famílias de Coate, filho de Levi. As terras dos coatitas foram as primeiras a serem sorteadas.
11 Iwa bẹ anangi bẹ Kiriyat-Arba (kw'ode Hẹbrọn), ọmaana iwoni s'iwobh ikhọr-ẹ, k'okhubha kwa mgbegbeho ka Juda. (Wa Arba wọ ode otte kw'ideden kw'Anak).
11 Deram a essas famílias a cidade de Quiriate-Arba (Arba foi o pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e os pastos ao seu redor.
12 Ode cha iwa bẹ akk'iwoni ọmaana abhobhona p'akhọri odedenmon atzọkha anang Kalẹb kw'ode nnwa kwa Jẹphunẹ, mach'ekkama chẹ.
12 Mas os campos em volta da cidade e os seus povoados tinham sido dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Iwa bẹ anang va pa va p'Aarọn kw'ode ọfọhnẹja obhon kwa Hẹbrọn (kw'ode odedenbhon kw'ichubhabe ọnang ọnọng kw'ọrọbhi ebhon), ọmaana obhon kwa Libna,
13 Aos descendentes de Arão deram Hebrom com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Deram também as cidades de Libna,
14 ọmaana kw'Ẹshtemoa
14 Jatir, Estemoa,
15 ọmaana Holon ọmaana Debir
15 Holom, Debir,
16 ọmaana Ayin ọmaana Juta ọmaana Bẹt-Shẹmẹsh akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk. Wa ibhon ọhawani rọ ifon ma ngọma nna mfa.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes, com os seus pastos. Ao todo nove cidades das tribos de Judá e de Simeão.
17 Iwa bẹ anang bẹ ibhon k'ẹkhọma cha Bẹnjamin s'ide Gibeọn ọmaana Geba
17 Da tribo de Benjamim deram quatro cidades: Gibeão, Geba,
18 ọmaana Anatọt ọmaana Almọn akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, osi ibhon inna.
18 Anatote e Almom.
19 Biphyir-phyir ibon s'iwa bẹ anangi afọhnẹja, p'ade va pa va p'Aarọn ide jobh obhiri ittaan, attar iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk.
19 Ao todo foram dadas treze cidades com os seus pastos aos sacerdotes, que eram descendentes de Arão.
20 Iwa bẹ atzọkha ibhon k'ẹkhọma ch'Ephraim anang nnọmma s'anọng pa nnọmma sa Kohat p'anọng pa Lẹvi, p'an-arikhi:
20 Para as outras famílias coatitas, que eram levitas, eles deram algumas cidades da tribo de Efraim.
21 Iwa bẹ anangi bẹ Shẹkẹm k'okhubha kwa mgbegbeho k'Ephraim (kw'ode odedenmon kw'ichubhabe s'ọnọng kw'ọrọbhi ebhon) ọmaana obhon kwa Gezer
21 Essas famílias receberam Siquém e os seus pastos na região montanhosa de Efraim. Siquém era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os coatitas receberam também Gezer,
22 ọmaana Kibzayim ọmaana Bẹt-Horọn, ttara iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, kw'osi ibhon inna.
22 Quibzaim e Bete-Horom, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
23 Iwa bẹ atzọkha ibhon inna k'ẹkhọma cha Dan s'ide Elteke, ọmaana Gibeton,
23 Da tribo de Dã eles receberam quatro cidades: Elteque, Gibetom,
24 ọmaana Aijalọn ọmaana Gat-Rimọn akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk.
24 Aijalom e Gate-Rimom, com os seus pastos.
25 Iwa bẹ atzọkha ibhon ifa k'ibhaakha rani sa Manasẹ anang Taanak ọmaana Gat-Rimọn akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk.
25 Da metade oeste da tribo de Manassés eles receberam duas cidades: Taanaque e Gate-Rimom, com os seus pastos.
26 Iwa bẹ atzọk ibhon nna jobh ọmaana iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, anang nnọmma s'efonamma cha Kohat, p'an-arikhi.
26 Essas famílias coatitas receberam ao todo dez cidades com os seus pastos.
27 Wa bẹ anangi nnọmma sa Lẹvi s'anọng pa Gershọn: ttẹwọr k'ibhaakha rani s'anọng pa Manasẹ, ọmaana Golan ka Bashan (kw'ode odedenmon kw'ichubhabe s'ọnọng kw'ọrọbhi ebhon) ọmaana Bẹ-Ẹshtera, akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, kw'osi ibhon ifa;
27 Os gersonitas, que eram outra família de levitas, receberam da metade leste da tribo de Manassés a cidade de Golã, em Basã, com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também a cidade de Beesterá com os seus pastos.
28 k'ẹkhọma ch'Isaaka bẹ atzọkha ibhon sa Kishiyon, Daberat
28 Da tribo de Issacar eles receberam quatro cidades: Quisião, Daberate,
29 Jarmut ọmaana Ẹn-Ganim akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, kw'osi ibhon inna;
29 Jarmute e En-Ganim, com os seus pastos.
30 k'ẹkhọma ch'Ashẹr bẹ abhaangi ibhon ina s'ide Mishal, ọmaana Abdon
30 Da tribo de Aser eles receberam quatro cidades: Misal, Abdom,
31 ọmaana Helkat ttara Rehob, akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, kw'osi ibhon inna.
31 Helcate e Reobe, com os seus pastos.
32 K'ẹkhọma cha Naphtali bẹ atzọkha Kadẹsh ka Galilee (kw'ode odedenmon kw'ichubhabe s'ọnọng kw'ọrọbhi ebhon), ọmaana Hamọt-Dọr ọmaana Kartan, akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, kw'osi ibhon ittaan.
32 Da tribo de Naftali receberam a cidade de Quedes, na Galileia, com os seus pastos. Quedes era uma cidade para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também Hamote-Dor e Cartã, com os seus pastos. Ao todo três cidades.
33 Biphyir-phyir wa ibhon sa nnọmma sa Gẹrshọn ide ibhon jobh obhiri ittaan, akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk.
33 As várias famílias dos gersonitas receberam ao todo treze cidades com os seus pastos.
34 Iwa bẹ anangi nnọmma sa efonamma cha Mẹrari (p'ade anọng pa Lẹvi p'arikhi): ttẹwọr k'ẹkhọma cha Zẹbulun,
34 Os outros levitas, isto é, as famílias meraritas, receberam da tribo de Zebulom quatro cidades: Jocneão, Cartá,
35 Dimna ọmaana Nahalal, akwa attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, kw'osi ibhon inna.
35 Dimna e Naalal, com os seus pastos.
36 K'ẹkhọma cha Reubẹn bẹ atzọkha ibhon inna s'ide,
36 Da tribo de Rúben eles receberam quatro cidades: Bezer, Jasa,
37 ọmaana Kedemot ttara Mephaat, akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk, kw'osi ibhon inna;
37 Quedemote e Mefaate, com os seus pastos.
38 k'ẹkhọma cha Gad wa bẹ atzọkha ibhon inna s'ide Ramot-Gilead (kw'ode odedenmon kw'ichubhabe s'ọnọng kw'ọrọbhi ebhon) ọmaana Mahanayim,
38 Da tribo de Gade eles receberam Ramote, em Gileade, com os seus pastos. Ramote era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os meraritas receberam também Maanaim,
39 ọmaana Hẹshbọn ọmaana Jazer, akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk.
39 Hesbom e Jazer, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
40 Biphyir-phyir wa bẹ akkem ibhon jobh obhiri ifa anang nnọmma sa Mẹrari s'iwa nde anọng pa Lẹvi.
40 Esses levitas, isto é, as várias famílias meraritas, receberam doze cidades ao todo.
41 Biphyir-phyir wa anọng pa Lẹvi akhaam ibhon arọbh afa obhiri izenanttaan k'ẹkhọma ch'iwa anọng p'Israẹl arukhi akwu attara k'iwoni s'etzirakpo pyabẹ em-echi ọttọhk.
41 Das terras dos israelitas foram dadas aos levitas, ao todo, quarenta e oito cidades com os seus pastos.
42 Iwa obhon kpenamkpen ọkhaam iwoni s'etzirakpo em-echi ọttọhk s'ikhọr-ẹ. Wa kwẹ ode mando m'ibhon nna biphyir.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastos ao seu redor.
43 Mando wọ kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnangi anọng p'Israẹl ẹkhọma nda biphyir ch'iwa okk'ochekhi ọnang ab'otte pabẹ. Wa bẹ atzọkha ẹkhọma nda mach'ekkema chabẹ, aruk.
43 Assim o Senhor Deus deu aos israelitas toda a terra que havia prometido aos seus antepassados. E, quando tomaram posse da terra, eles passaram a morar nela.
44 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang bẹ ẹwọhngkwokha k'eden kpenamkpen, mach'iwa okk'ochekhi ọnang ab'otte pabẹ. Wa ọttattaanga-nọng kwabẹ manda wani kw'ọfha obe bẹ abẹ kode; da iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi otte attattaanganọng pabẹ biphyir ọbọhk ọnang bẹ.
44 O Senhor lhes deu paz com os povos vizinhos, conforme havia prometido aos seus antepassados. Nenhum dos inimigos conseguiu resistir, pois o Senhor deu ao povo de Israel a vitória sobre eles.
45 Wa nchekhi nkkakka biphyir s'Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ọnang anọng p'Israẹl ngaama ẹjaakhi, manda dani ch'ẹkhaam echuna kede.
45 O Senhor cumpriu todas as boas promessas que havia feito ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.