Josué 20

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi:
1 O Senhor disse a Josué: Dirás aos israelitas:
2 “Gbaak anọng p'Israẹl bi, bẹ atzekha ibhon s'ichubhabe mach'iwa nneng ka Mosẹs mgbaakh-ọ,
2 separai para vós as cidades de refúgio das quais vos falei por meio de Moisés,
3 ifha ọnọng manda wani ọn-ọkhami bi ofhu oyok, ọnọng k'ọgbaan kobiro ofhu, ọfha ọrọbh ebhon ọtza ochubha mẹ.
3 para que nelas se possa refugiar o homicida que tiver matado alguém inadvertidamente, sem querer: elas vos servirão de refúgio contra o vingador do sangue.
4 Idikha bẹ arọbhi ebhon atza achubha k'obhon kpenamkpen m'ibhon nna, bẹ akhaambi abe m'ẹbaakhama ch'obhon agbaak adedennọng p'obhon nwa odik kwa bẹ aji. Adedennọng p'obhon nwa átzọkh-ẹ, ábira ánang-ẹ ibe s'óruk kabẹ k'obhon.
4 O homicida dirigir-se-á a uma dessas cidades e, parando à entrada da porta, exporá o seu caso aos anciãos da cidade; deste modo o recolherão entre eles na cidade e lhe darão lugar em que habite no meio deles.
5 Idikha otzukh-odik ọkhubhi ọnọng kw'ọrubhi ebhon bi ọfhẹ-ẹ, adedennọng p'obhon kakhaam bi atte ọnọng kw'ọrọbhi-ebhon ọbọhk anang-ẹ, okhuri bi, ọnọng kw'ọrubhi ebhon, oyokh-ibaanga kwẹ ọkhakham-kokhami, kẹ k'ọgbaan kobiro ofhu.
5 Se o vingador do sangue o perseguir, não lhe entregarão o homicida, porque matou inadvertidamente o seu próximo, sem que antes o odiasse.
6 Bẹ akhaambi, aruk m'odedenmon nwa maa, bẹ abe aponga pabẹ k'itzitzikha s'obhon, ọmaana bi, oho kw'afọhnẹja m'ogbe nwuma ọkk'ọpa. Mẹ wọ kwa bẹ afha akpa nnam abhana k'ihọhm sabẹ k'ibhon sa bẹ arọbhi.”
6 Habitará nessa cidade até que compareça em juízo diante da assembléia, e até que morra o sumo sacerdote que estiver em exercício naquele tempo. Então voltará o homicida para a sua casa, na cidade de onde tinha fugido.
7 Mẹ wọ ofon, bẹ atzekha Kadẹsh ka Galilee k'okhubha kwa mgbegbeho k'ẹkhọma cha Naphtali, ọmaana ka Shẹkẹm k'okhubha kwa mgbegbeho s'Ephraim ttara ka Kiriyat-Arba (kw'ode Hẹbrọn) k'okhubha kwa mgbegbeho sa Juda.
7 Designaram Cedes na Galiléia, na montanha de Neftali, Siquém, na montanha de Efraim, e Cariat-Arbé, que é Hebron, na montanha de Judá.
8 K'okhubha kw'ewuchen em-eyin, ka Jọrdan (k'okhubha nwonggo kwa Jẹriko), bẹ atzekha Bezer k'ibe s'anọng an-arukhi k'egbegbeho k'ẹkhọma cha Reubẹn, ọmaana Ramọt ka Gilead k'ẹkhọma ch'anọng pa Gad, ttara Golan ka Bashan k'ẹkhọma ch'anọng pa Manasẹ.
8 Além do Jordão de Jericó, ao oriente, designaram Bosor, da tribo de Rubem, na planície do deserto; Ramot em Galaad, da tribo de Gad, e Gaulon em Basã, da tribo de Manassés.
9 Ọnọng kpenamkpen kw'ofon Israẹl, obiro ode okhekhennọng kw'orukhi k'ottem kwabẹ, kw'on-ọnọng k'ọgbaan ofhu, ọfha ọrọbh ochina k'idedenmon nna sa bẹ akk'atzekha, ifha otzukh-odik oning-ẹ ofhu, yina obe aponga k'itzitzikha s'obhon.
9 Tais foram as cidades designadas a todos os filhos de Israel, e ao estrangeiro que habitar entre eles, a fim de que aquele que tivesse matado alguém, inadvertidamente, se refugiasse nelas, e não morresse pela mão do vingador do sangue antes de ter comparecido diante da assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.