Josué 1

mfo (MFO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 K'ogbe kw'iwa Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọpa, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua kw'ode nnwa kwa Nun, obiro ode ọnọng kw'ojem Mosẹs mbọhk ka nnam bi:
1 E sucedeu, depois da morte de Moisés, servo do Senhor , que o Senhor falou a Josué, filho de Num, servo de Moisés, dizendo:
2 “Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kwaam ọkk'ọpa. Kọ do for madẹdẹn, atzima anọng mba eden bọng ajekha Ọraanga kwa Jọrdan, achina k'irerek sa mbeni bi nnang bẹ-bẹ anọng p'Israẹl.
2 Moisés, meu servo, é morto; levanta-te, pois, agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, à terra que eu dou aos filhos de Israel.
3 Kaam ńnang bọng ibe kpenamkpen sa bọng abari ẹtzọkhi, atzor k'echekhi ch'iwa nsi nnang Mosẹs.
3 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, vo-lo tenho dado, como eu disse a Moisés.
4 Ẹkhọma chọ ẹ́ttẹwọr k'íbe s'anọng an-arukhi maa, epyiri ka Lẹbanọn, efona maa, epyiri k'Ọraanga kw'ọbari ẹkpa kw'Euphrates, epyiri k'ẹkhọma ch'anọng pa Het maa, atza epyiri k'Ọraanga kw'ideden kwa Mediteraniya k'okhubha kw'ewuchen em-edimi.
4 Desde o deserto e desde este Líbano até ao grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos heteus e até o grande mar para o poente do sol será o vosso termo.
5 Ọnọng manda wani kw'ọ́fha ọ́bọ-ọ abẹ k'akpen pọ biphyir, kóde. Odem nwa kw'iwa nwobh ttara Mosẹs, mando kwa ńwobha ttara kọ. Kaam k'ọbọhk kíntte, nnam kímbiri mkpa mbọr-ọ.
5 Ninguém se susterá diante de ti, todos os dias da tua vida; como fui com Moisés, assim serei contigo; não te deixarei nem te desampararei.
6 Kọ be bi pyiir abira abar ettem, okhuri bi, kọ wọ atzima anọng mba eden, bẹ atzọkha ekkema ch'irerek s'iwa nkk'nchekhi bi, nnang abotte.
6 Esforça-te e tem bom ânimo, porque tu farás a este povo herdar a terra que jurei a seus pais lhes daria.
7 Kọ be bi pyiir abira ado ettem abar. Kọ tzọkha ogbe ahakha eho anang aphaangi pa Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kwaam ọnang-ọ; nnam kàkpa abọra bẹ, attena achina k'odimbọhk obiro ode kwabọhk, ifha kọ akhaama ẹnaanga k'ibe kpenamkpen s'achina.
7 Tão somente esforça-te e tem mui bom ânimo para teres o cuidado de fazer conforme toda a lei que meu servo Moisés te ordenou; dela não te desvies, nem para a direita nem para a esquerda, para que prudentemente te conduzas por onde quer que andares.
8 Tte atzim pa Nnwẹr nwa kw'Aphaangi anning-ọ k'ẹmma aha; chibhi odik okhuri bẹ k'erungi ọmaana k'ẹya, ifha afha atzọkha ogbe asi odik kpenamkpen kwa bẹ akkeri mẹ. Mẹ wọ osi, kọ ákhaama ojibhada ọmaana ẹnaanga.
8 Não se aparte da tua boca o livro desta Lei; antes, medita nele dia e noite, para que tenhas cuidado de fazer conforme tudo quanto nele está escrito; porque, então, farás prosperar o teu caminho e, então, prudentemente te conduzirás.
9 Kaam nkk'ọ mbena bi, abe bi pyiir abira abar ettem. Ojora oning-ọ osi, kọ bar ettem, ẹfa ening-ọ ẹha, okhuri bi, kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi kwa nde Ibinọkpaabyi kwọ, nwobha-owobha k'ibe kpenamkpen sa bọng atza.”
9 Não to mandei eu? Esforça-te e tem bom ânimo; não pasmes, nem te espantes, porque o Senhor , teu Deus, é contigo, por onde quer que andares.
10 Iwa Joshua ọnang adeho p'anọng p'Israẹl ẹfa bi bẹ agbaak bẹ bi:
10 Então, deu ordem Josué aos príncipes do povo, dizendo:
11 “Bọng nenga makhọra ibhingabe, ‘Bọng do for atzobha ekpo pyabọng. Da k'iwu ittaan k'itzitzikha bọng ájekha Jọrdan ojekha, atza atzọkha irerek nna s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng ọnangi bọng bi, bọng akhaama.’ ”
11 Passai pelo meio do arraial e ordenai ao povo, dizendo: Provede-vos de comida, porque, dentro de três dias, passareis este Jordão, para que tomeis posse da terra que vos dá o Senhor , vosso Deus, para que a possuais.
12 Mẹ wọ osi, iwa Joshua oben anọng p'ẹkhọma cha Reubẹn, ọmaana anọng pa Gad, ttara ibhaakha rani s'anọng pa Manasẹ bi,
12 E falou Josué aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés, dizendo:
13 “Bọng jima atzim pa Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakhi bọng bi, ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng órenga m'irerek nna s'ọ́nang bọng, ọnang bọng ẹwọhngkwokha.’
13 Lembrai-vos da palavra que vos mandou Moisés, o servo do Senhor , dizendo: O Senhor , vosso Deus, vos dá descanso e vos dá esta terra.
14 Panọng pabọng, ọmaana va pabọng, ọmaana etzirakpo pyabọng, afha awobha m'irerek nna sa Mosẹs okk'bọng ọnanga k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan. Yina, arim-egbong pabọng biphyir p'akk'for ada k'egbong, akhaambi achi anọng p'Israẹl eden ajekha. Kọ wọ akkaana bẹ
14 Vossas mulheres, vossos meninos e vosso gado fiquem na terra que Moisés vos deu desta banda do Jordão; porém vós passareis armados na frente de vossos irmãos, todos os valentes e valorosos, e ajudá-los-eis,
15 maa, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang bẹ ẹwọhngkwokha maa, bẹ-bẹ abira atzọkha irerek nna akhaama s'Ọvaar Ibinọkpyaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng ọnangi bọng. Abọng akk'mando asa, bọng afha akpa nnam abhana atza atzọkha irerek sabọng, sa Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bọng ọnanga, k'okhubha kwa Jọrdan kw'okkeri itzitzikha k'okhubha kw'ewuchen em-eyin.”
15 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos, como a vós, e eles também possuam a terra que o Senhor , vosso Deus, lhes dá; então, tornareis à terra da vossa herança e possuireis a que vos deu Moisés, o servo do Senhor , desta banda do Jordão, para o nascente do sol.
16 Mẹ wọ ofon, anọng mba abhina Joshua bi, “Odik kpenamken nwa kw'akk'man ẹfa ananga, mósi-osi, ibe kpenamkpen s'atzọhmi man, mọtza-ọtza”
16 Então, responderam a Josué, dizendo: Tudo quanto nos ordenaste faremos e aonde quer que nos enviares iremos.
17 Odem nwa kw'iwa mọhak eho ọnang Mosẹs, mando kwa mọ́hakha eho ọnang-ọ. Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ owobha ttar khọ, mach'iwa owobh ọmaana Mosẹs.
17 Como em tudo ouvimos a Moisés, assim te ouviremos a ti; tão somente que o Senhor , teu Deus, seja contigo, como foi com Moisés.
18 Ọnọng kpenamkpen kw'osi irẹrẹkhi otzima otzor atzim pọ, eho kọhak ọnang bẹ, odik kpenamkpen kw'anangi bẹ ẹfa bi bẹ asi, bẹ ásẹ-ẹ osi. Kọ khinggẹ be bi pyiir abira abar ettem!”
18 Todo homem que for rebelde à tua boca e não ouvir as tuas palavras em tudo quanto lhe mandares morrerá; tão somente esforça-te e tem bom ânimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.