Josué 17
mfo (MFO) vs VC
1 Ma wọ ode ekkema ch'ẹkhọma ch'anọng pa Manasẹ, mach'ocheden-nwa kwa Josẹph, ch'iwa ede ekkema cha Makir, kw'ode ocheden-nwa kwa Manasẹ. Wa Makir wọ ode otte kw'ideden kw'anọng pa Gilead, p'akk'Gilead ọmaana Bashan atzọkha okhuri da iwa anọng pa Makir ade arim-egbong p'akhaam ẹfa.
1 Tirou-se a sorte também para a tribo de Manassés, porque era o primogênito de José. Maquir, primogênito de Manassés e pai de Galaad, que foi um homem guerreiro. tinha recebido Galaad e Basã.
2 Mẹ wọ osi, wa ekkema nda ede ch'anọng pa Manasẹ p'ade ẹnọmma ch'Abiezer, ọmaana cha Helek, ọmaana ch'Asriyẹl, ọmaana cha Shẹkẹm, ọmaana cha Hephe ttara cha Shemida. Ma wọ ode va pa va p'ijinọng adọdọk pa Manasẹ kw'ode nnwa kwa Josẹph, atzori ka nnọmma sabẹ.
2 Houve também uma parte para os outros filhos de Manassés, segundo suas famílias: para os filhos de Abiezer, os filhos de Sequem, os de Hefer e os de Semida. Estes são os filhos varões de Manassés, filho de José, segundo suas famílias.
3 Iwa Zelophehad kw'ode nnwa kwa Hepher, kw'ode nnwa kwa Gilead, kwọde nnwa kwa Makir, kw'ode nnwa kwa Manasẹ, va p'ijinọng kokhaam, oyongi va p'ipanọng bẹ-bẹ, pa akpen Mahla, ọmaana Noa, ọmaana Hogla, ọmaana Milka ttara Tirza.
3 Salfaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas somente filhas, cujos nomes são: Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
4 Iwa bẹ afona atza akhebha Eleazer kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Joshua kw'ode nnwa kwa Nun ttara adeho, aben bi, “Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni Mosẹs bi, ọnang man ekkema k'ottem kwa votte paman e.” Mando kw'iwa Joshua ọnangi bẹ ekkema mẹ ọbaanga votte pabẹ, otzor ka ndọhna s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
4 Elas foram ter com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Nun, e com os príncipes: O Senhor, disseram elas, ordenou a Moisés que nos desse uma parte entre nossos irmãos. E foi-lhes dada uma herança entre os irmãos de seu pai, segundo a ordem do Senhor.
5 Wa ekkema ch'anọng pa Manasẹ ede irerek k'obe jobh, akhiri Gilead ọmaana Bashan aji, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan,
5 Tocaram a Manassés dez partes, além da terra de Galaad e de Basã, situada além do Jordão,
6 okhuri da iwa va p'ipanọng p'ẹkhọma cha Manasẹ abira atzọkha ekkema k'ottem kwa va p'ijinọng. Wa ẹkhọma cha Gilead ẹn-ẹkhaam va pa va pa Manasẹ biphyir.
6 porque as filhas de Manassés receberam uma herança entre os filhos da mesma tribo, sendo que a terra de Galaad foi para os outros filhos de Manassés.
7 Iwa enem ch'ẹkhọma cha Manasẹ ẹttẹwọr k'Ashẹr etzima maa, epyiri ka Mikmetat k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Shẹkẹm. Enem nda etzim echina k'ẹrakha-ẹrakha maa, ẹtza ẹttara anọng p'arukhi k'Ẹn-Tapua.
7 A fronteira de Manassés partia de Asser e ia até Macmetat, defronte de Siquém, e depois seguia pela direita, na direção dos habitantes de En-Tafua.
8 (Wa Manasẹ wọ ọkhaam irerek sa Tapua, yina, Tapua ma for sẹ k'enem cha Manasẹ, ode obhon kw'anọng p'Ephraim).
8 A terra de Tafua tinha caído por sorte a Manassés, mas Tafua, junto à fronteira de Manassés, pertencia aos efraimitas.
9 Wa enem nda etzim echina k'ẹrakha-ẹrakha kw'Ittolim sa Kana. Wa ọkhaam ibhon sa ide s'anọng p'Ephraim s'iwobh k'ottem kw'ibhon s'anọng pa Manasẹ. Yina, wa enem cha Manasẹ ewobh k'ebira-ebira kw'ittolim, ẹtza ekponga k'Ọraanga kw'ideden kwa Mẹditeraneya.
9 A fronteira descia à torrente de Caná, para o meio-dia da torrente; as cidades dessa região, que pertenciam a Efraim, encontravam-se no meio das cidades de Manassés. A fronteira de Manassés passava pelo norte da torrente e terminava no mar.
10 Wa Ephraim ọkhaam ẹrakha-ẹrakha, Manasẹ ọkhaama ebira-ebira. Ẹkhọma cha Manasẹ etzim epyiri k'Ọraanga kwa Mẹditeraneya, ẹtza epyiri k'ẹbira-ebira kw'ẹkhọma ch'Ashẹr, ọmaana k'okhubha kw'ewuchen em-eyin k'ẹkhọma k'Isaaka.
10 Assim a parte meridional pertencia a Efraim, a parte setentrional a Manassés, servindo o mar de fronteira. Limitavam ao norte com a tribo de Aser, e ao nascente com a tribo de Issacar.
11 M'ottem kw'ẹkhọma ch'Isaaka ọmaana ẹkhọma ch'Ashẹr, wa Manasẹ obiro ọkhaama ibhon sa Bẹt-Shan, ọmaana Ibleam ttara anọng pa Dor, ọmaana anọng p'Ẹn-Dor, ọmaana pa Taanak, ọmaana pa Megido, ttara ibhon s'ikhọri bẹ ikhe k'ottem (ottong ibhon ittaan on-ode obhon kwa Naphot).
11 Nos territórios de Issacar e de Aser, obteve Manassés Betsã e seus arrabaldes, Jeblaã e seus arrabaldes, os habitantes de Dor e seus arrabaldes, os habitantes de Endor e seus arrabaldes, os habitantes de Tenac e seus arrabaldes, os habitantes de Magedo e seus arrabaldes: são as três colinas.
12 Yina, wa anọng pa Manasẹ bẹ m'ibhon nna kafha aruk; da iwa anọng pa Kenaan akk'nttem sabẹ asa bi, bẹ aruk m'ẹkhọma nda.
12 Os filhos de Manassés não puderam tomar posse dessas cidades, pois os cananeus estavam resolvidos a permanecer nelas.
13 Ayongi, k'ogbe kw'anọng p'Israẹl akk'ẹfa an-akhaama, kaambi ode bi, wa bẹ anọng pa Kenaan biphyir kakhubhi, wa bẹ an-akhe anọng pa Kenaan k'obira-tzọhm.
13 Quando se tornaram mais fortes, submeteram os cananeus a um tributo, mas não os expulsaram.
14 Wa anọng pa Josẹph aben Joshua bi, “Ode yan kw'anangi man ẹkhọma dani chẹ-chẹ, abira anang man ekkema dan o? Maman ọhaabh-ọhaabh, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'man obiro ọda ejibha-ejibha.”
14 Os filhos de José disseram a Josué: Por que nos deste a posse de uma só herança, de uma só parte, sendo nós um povo tão numeroso e tendo-nos o Senhor abençoado até aqui?
15 Mẹ wọ ofon, Joshua obhina bi, “Idikha bọng ahaabhi kpọng, okhubha kwa mgbegbeho s'Ephraim ọkhar kpọng bi obiro obenga bọng, bọng nọng atza attem ibe k'irerek s'anọng pa Pẹriz ọmaana anọng pa Rephayit anang for sabọng.”
15 Josué disse-lhes: Se sois tão numerosos, subi à floresta, desbravai-a e tomai uma parte da terra dos ferezeus e dos refains, já que a montanha de Efraim é pequena demais para vós.
16 Iwa anọng pa Josẹph abhina bi, “Okhubha kwa mgbegbeho man kobeng. Anọng pa Kenaan p'arukhi k'egbegbeho, p'ade anọng p'arukhi ka Bẹt-Shan ọmaana anọng p'arukhi k'Ittolim sa Jẹzrẹl, akhaam akpaar pa nnyanyaang mmindọr pa bẹ agban k'akkonga.”
16 Os filhos de José, porém, responderam: A montanha não nos basta; e todos os cananeus que habitam na planície possuem carros de ferro, tanto os de Betsã e seus arrabaldes como os que estão no vale de Jesrael.
17 Mẹ wọ ofon, wa Joshua oben ngọma sa Josẹph sa ndẹ anọng p'Ephraim ọmaana anọng pa Manasẹ bi, “Bọbọng ahaabhi kpọng e, bọng abira akhaama ẹfa. Bọng ẹkhọma dani chẹ-chẹ kákhaama e.
17 Então Josué disse à casa de José, a Efraim e a Manassés: Tu és um povo numeroso e forte; não terás só uma parte,
18 Yina, bọng dọkha ẹtzam ch'okhubha kwa mgbegbeho attara. Bọng nọng atza attem chẹ. Ibe sa bọng attemi apyiri biphyir ide sabọng. Kaambi ode bi, anọng pa Kenaan akhaam akpaar pa nnyanyaang mmindọr pa bẹ atzim akkonga asi, bẹ abira akhaama ẹfa, bọng afha akhubh bẹ okhubh.”
18 mas terás a montanha, cuja floresta tu desbravarás e os seus arredores serão teus. Expulsarás os cananeus, apesar de seus carros de ferro e de seu poder.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.