Josué 17
mfo (MFO) vs ARA
1 Ma wọ ode ekkema ch'ẹkhọma ch'anọng pa Manasẹ, mach'ocheden-nwa kwa Josẹph, ch'iwa ede ekkema cha Makir, kw'ode ocheden-nwa kwa Manasẹ. Wa Makir wọ ode otte kw'ideden kw'anọng pa Gilead, p'akk'Gilead ọmaana Bashan atzọkha okhuri da iwa anọng pa Makir ade arim-egbong p'akhaam ẹfa.
1 Também caiu a sorte à tribo de Manassés, o qual era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, teve Gileade e Basã.
2 Mẹ wọ osi, wa ekkema nda ede ch'anọng pa Manasẹ p'ade ẹnọmma ch'Abiezer, ọmaana cha Helek, ọmaana ch'Asriyẹl, ọmaana cha Shẹkẹm, ọmaana cha Hephe ttara cha Shemida. Ma wọ ode va pa va p'ijinọng adọdọk pa Manasẹ kw'ode nnwa kwa Josẹph, atzori ka nnọmma sabẹ.
2 Os mais filhos de Manassés também tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber, os filhos de Abiezer, e os filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e os filhos de Siquém, e os filhos de Héfer, e os filhos de Semida; são estes os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Iwa Zelophehad kw'ode nnwa kwa Hepher, kw'ode nnwa kwa Gilead, kwọde nnwa kwa Makir, kw'ode nnwa kwa Manasẹ, va p'ijinọng kokhaam, oyongi va p'ipanọng bẹ-bẹ, pa akpen Mahla, ọmaana Noa, ọmaana Hogla, ọmaana Milka ttara Tirza.
3 Zelofeade, porém, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas, cujos nomes são estes: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Iwa bẹ afona atza akhebha Eleazer kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Joshua kw'ode nnwa kwa Nun ttara adeho, aben bi, “Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni Mosẹs bi, ọnang man ekkema k'ottem kwa votte paman e.” Mando kw'iwa Joshua ọnangi bẹ ekkema mẹ ọbaanga votte pabẹ, otzor ka ndọhna s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
4 Estas chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos. Pelo que, segundo o dito do Senhor , Josué lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai.
5 Wa ekkema ch'anọng pa Manasẹ ede irerek k'obe jobh, akhiri Gilead ọmaana Bashan aji, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan,
5 Couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está dalém do Jordão;
6 okhuri da iwa va p'ipanọng p'ẹkhọma cha Manasẹ abira atzọkha ekkema k'ottem kwa va p'ijinọng. Wa ẹkhọma cha Gilead ẹn-ẹkhaam va pa va pa Manasẹ biphyir.
6 porque as filhas de Manassés, no meio de seus filhos, possuíram herança; os outros filhos de Manassés tiveram a terra de Gileade.
7 Iwa enem ch'ẹkhọma cha Manasẹ ẹttẹwọr k'Ashẹr etzima maa, epyiri ka Mikmetat k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Shẹkẹm. Enem nda etzim echina k'ẹrakha-ẹrakha maa, ẹtza ẹttara anọng p'arukhi k'Ẹn-Tapua.
7 O limite de Manassés foi desde Aser até Micmetate, que está a leste de Siquém; e vai este limite, rumo sul, até aos moradores de En-Tapua.
8 (Wa Manasẹ wọ ọkhaam irerek sa Tapua, yina, Tapua ma for sẹ k'enem cha Manasẹ, ode obhon kw'anọng p'Ephraim).
8 Tinha Manassés a terra de Tapua; porém Tapua, ainda que situada no limite de Manassés, era dos filhos de Efraim.
9 Wa enem nda etzim echina k'ẹrakha-ẹrakha kw'Ittolim sa Kana. Wa ọkhaam ibhon sa ide s'anọng p'Ephraim s'iwobh k'ottem kw'ibhon s'anọng pa Manasẹ. Yina, wa enem cha Manasẹ ewobh k'ebira-ebira kw'ittolim, ẹtza ekponga k'Ọraanga kw'ideden kwa Mẹditeraneya.
9 Então, desce o limite ao ribeiro de Caná. As cidades, entre as de Manassés, ao sul do ribeiro, pertenciam a Efraim; então, o limite de Manassés vai ao norte do ribeiro, terminando no mar.
10 Wa Ephraim ọkhaam ẹrakha-ẹrakha, Manasẹ ọkhaama ebira-ebira. Ẹkhọma cha Manasẹ etzim epyiri k'Ọraanga kwa Mẹditeraneya, ẹtza epyiri k'ẹbira-ebira kw'ẹkhọma ch'Ashẹr, ọmaana k'okhubha kw'ewuchen em-eyin k'ẹkhọma k'Isaaka.
10 Efraim, ao sul, Manassés, ao norte, e o mar é seu limite; pelo norte, tocam em Aser e, pelo oriente, em Issacar.
11 M'ottem kw'ẹkhọma ch'Isaaka ọmaana ẹkhọma ch'Ashẹr, wa Manasẹ obiro ọkhaama ibhon sa Bẹt-Shan, ọmaana Ibleam ttara anọng pa Dor, ọmaana anọng p'Ẹn-Dor, ọmaana pa Taanak, ọmaana pa Megido, ttara ibhon s'ikhọri bẹ ikhe k'ottem (ottong ibhon ittaan on-ode obhon kwa Naphot).
11 Porque, em Issacar e em Aser, tinha Manassés a Bete-Seã e suas vilas, Ibleão e suas vilas, os habitantes de Dor e suas vilas, os habitantes de En-Dor e suas vilas, os habitantes de Taanaque e suas vilas e os habitantes de Megido e suas vilas, a região dos três outeiros.
12 Yina, wa anọng pa Manasẹ bẹ m'ibhon nna kafha aruk; da iwa anọng pa Kenaan akk'nttem sabẹ asa bi, bẹ aruk m'ẹkhọma nda.
12 E os filhos de Manassés não puderam expulsar os habitantes daquelas cidades, porquanto os cananeus persistiam em habitar nessa terra.
13 Ayongi, k'ogbe kw'anọng p'Israẹl akk'ẹfa an-akhaama, kaambi ode bi, wa bẹ anọng pa Kenaan biphyir kakhubhi, wa bẹ an-akhe anọng pa Kenaan k'obira-tzọhm.
13 Sucedeu que, tornando-se fortes os filhos de Israel, sujeitaram aos cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsaram de todo.
14 Wa anọng pa Josẹph aben Joshua bi, “Ode yan kw'anangi man ẹkhọma dani chẹ-chẹ, abira anang man ekkema dan o? Maman ọhaabh-ọhaabh, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'man obiro ọda ejibha-ejibha.”
14 Então, o povo dos filhos de José disse a Josué: Por que me deste por herança uma sorte apenas e um quinhão, sendo eu tão grande povo, visto que o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Mẹ wọ ofon, Joshua obhina bi, “Idikha bọng ahaabhi kpọng, okhubha kwa mgbegbeho s'Ephraim ọkhar kpọng bi obiro obenga bọng, bọng nọng atza attem ibe k'irerek s'anọng pa Pẹriz ọmaana anọng pa Rephayit anang for sabọng.”
15 Disse-lhe Josué: Se és grande povo, sobe ao bosque e abre ali clareira na terra dos ferezeus e dos refains, visto que a região montanhosa de Efraim te é estreita demais.
16 Iwa anọng pa Josẹph abhina bi, “Okhubha kwa mgbegbeho man kobeng. Anọng pa Kenaan p'arukhi k'egbegbeho, p'ade anọng p'arukhi ka Bẹt-Shan ọmaana anọng p'arukhi k'Ittolim sa Jẹzrẹl, akhaam akpaar pa nnyanyaang mmindọr pa bẹ agban k'akkonga.”
16 Então, disseram os filhos de José: A região montanhosa não nos basta; e todos os cananeus que habitam na terra do vale têm carros de ferro, tanto os que estão em Bete-Seã e suas vilas como os que estão no vale de Jezreel.
17 Mẹ wọ ofon, wa Joshua oben ngọma sa Josẹph sa ndẹ anọng p'Ephraim ọmaana anọng pa Manasẹ bi, “Bọbọng ahaabhi kpọng e, bọng abira akhaama ẹfa. Bọng ẹkhọma dani chẹ-chẹ kákhaama e.
17 Falou Josué à casa de José, a Efraim e a Manassés, dizendo: Tu és povo numeroso e forte; não terás uma sorte apenas;
18 Yina, bọng dọkha ẹtzam ch'okhubha kwa mgbegbeho attara. Bọng nọng atza attem chẹ. Ibe sa bọng attemi apyiri biphyir ide sabọng. Kaambi ode bi, anọng pa Kenaan akhaam akpaar pa nnyanyaang mmindọr pa bẹ atzim akkonga asi, bẹ abira akhaama ẹfa, bọng afha akhubh bẹ okhubh.”
18 porém a região montanhosa será tua. Ainda que é bosque, cortá-lo-ás, e até às suas extremidades será todo teu; porque expulsarás os cananeus, ainda que possuem carros de ferro e são fortes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.