Josué 17

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma wọ ode ekkema ch'ẹkhọma ch'anọng pa Manasẹ, mach'ocheden-nwa kwa Josẹph, ch'iwa ede ekkema cha Makir, kw'ode ocheden-nwa kwa Manasẹ. Wa Makir wọ ode otte kw'ideden kw'anọng pa Gilead, p'akk'Gilead ọmaana Bashan atzọkha okhuri da iwa anọng pa Makir ade arim-egbong p'akhaam ẹfa.
1 Também coube sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogênito de José. Quanto a Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, obtivera Gileade e Basã.
2 Mẹ wọ osi, wa ekkema nda ede ch'anọng pa Manasẹ p'ade ẹnọmma ch'Abiezer, ọmaana cha Helek, ọmaana ch'Asriyẹl, ọmaana cha Shẹkẹm, ọmaana cha Hephe ttara cha Shemida. Ma wọ ode va pa va p'ijinọng adọdọk pa Manasẹ kw'ode nnwa kwa Josẹph, atzori ka nnọmma sabẹ.
2 Também os outros filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber: os filhos de Abiezer, os filhos de Heleque, os filhos de Asriel, os filhos de Siquém, os filhos de Hefer, e os filhos de Semida. Esses são os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Iwa Zelophehad kw'ode nnwa kwa Hepher, kw'ode nnwa kwa Gilead, kwọde nnwa kwa Makir, kw'ode nnwa kwa Manasẹ, va p'ijinọng kokhaam, oyongi va p'ipanọng bẹ-bẹ, pa akpen Mahla, ọmaana Noa, ọmaana Hogla, ọmaana Milka ttara Tirza.
3 Zelofeade, porém, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Iwa bẹ afona atza akhebha Eleazer kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Joshua kw'ode nnwa kwa Nun ttara adeho, aben bi, “Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni Mosẹs bi, ọnang man ekkema k'ottem kwa votte paman e.” Mando kw'iwa Joshua ọnangi bẹ ekkema mẹ ọbaanga votte pabẹ, otzor ka ndọhna s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
4 Estas, pois, se apresentaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos. Pelo que se lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai, conforme a ordem do Senhor.
5 Wa ekkema ch'anọng pa Manasẹ ede irerek k'obe jobh, akhiri Gilead ọmaana Bashan aji, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan,
5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está além do Jordão;
6 okhuri da iwa va p'ipanọng p'ẹkhọma cha Manasẹ abira atzọkha ekkema k'ottem kwa va p'ijinọng. Wa ẹkhọma cha Gilead ẹn-ẹkhaam va pa va pa Manasẹ biphyir.
6 porque as filhas de Manassés possuíram herança entre os filhos dele; e a terra de Gileade coube aos outros filhos de Manassés.
7 Iwa enem ch'ẹkhọma cha Manasẹ ẹttẹwọr k'Ashẹr etzima maa, epyiri ka Mikmetat k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Shẹkẹm. Enem nda etzim echina k'ẹrakha-ẹrakha maa, ẹtza ẹttara anọng p'arukhi k'Ẹn-Tapua.
7 Ora, o termo de Manassés vai desde Aser até Micmetá, que está defronte de Siquém; e estende-se pela direita até os moradores de En-Tapua.
8 (Wa Manasẹ wọ ọkhaam irerek sa Tapua, yina, Tapua ma for sẹ k'enem cha Manasẹ, ode obhon kw'anọng p'Ephraim).
8 A terra de Tapua ficou pertencendo a Manassés; porém Tapua, junto ao termo de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim .
9 Wa enem nda etzim echina k'ẹrakha-ẹrakha kw'Ittolim sa Kana. Wa ọkhaam ibhon sa ide s'anọng p'Ephraim s'iwobh k'ottem kw'ibhon s'anọng pa Manasẹ. Yina, wa enem cha Manasẹ ewobh k'ebira-ebira kw'ittolim, ẹtza ekponga k'Ọraanga kw'ideden kwa Mẹditeraneya.
9 Então desce este termo ao ribeiro de Caná; a Efraim couberam as cidades ao sul do ribeiro no meio das cidades de Manassés; o termo de Manassés está ao norte do ribeiro, e vai até o mar.
10 Wa Ephraim ọkhaam ẹrakha-ẹrakha, Manasẹ ọkhaama ebira-ebira. Ẹkhọma cha Manasẹ etzim epyiri k'Ọraanga kwa Mẹditeraneya, ẹtza epyiri k'ẹbira-ebira kw'ẹkhọma ch'Ashẹr, ọmaana k'okhubha kw'ewuchen em-eyin k'ẹkhọma k'Isaaka.
10 Ao sul a terra é de Efraim, e ao norte de Manassés, sendo o mar o seu termo. Estendem-se ao norte até Aser, e ao oriente até Issacar
11 M'ottem kw'ẹkhọma ch'Isaaka ọmaana ẹkhọma ch'Ashẹr, wa Manasẹ obiro ọkhaama ibhon sa Bẹt-Shan, ọmaana Ibleam ttara anọng pa Dor, ọmaana anọng p'Ẹn-Dor, ọmaana pa Taanak, ọmaana pa Megido, ttara ibhon s'ikhọri bẹ ikhe k'ottem (ottong ibhon ittaan on-ode obhon kwa Naphot).
11 Porque em Issacar e em Aser couberam a Manassés Bete-Seã e suas vilas, Ibleão e suas vilas, os habitantes de Dor e suas vilas, os habitantes de En-Dor e suas vilas, os habitantes de Taanaque e suas vilas, e os habitantes de Megido e suas vilas, com os seus três outeiros.
12 Yina, wa anọng pa Manasẹ bẹ m'ibhon nna kafha aruk; da iwa anọng pa Kenaan akk'nttem sabẹ asa bi, bẹ aruk m'ẹkhọma nda.
12 Contudo os filhos de Manassés não puderam expulsar os habitantes daquelas cidades, porquanto os cananeus persistiram em habitar naquela terra.
13 Ayongi, k'ogbe kw'anọng p'Israẹl akk'ẹfa an-akhaama, kaambi ode bi, wa bẹ anọng pa Kenaan biphyir kakhubhi, wa bẹ an-akhe anọng pa Kenaan k'obira-tzọhm.
13 Mas quando os filhos de Israel se tornaram fortes, sujeitaram os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsaram de todo.
14 Wa anọng pa Josẹph aben Joshua bi, “Ode yan kw'anangi man ẹkhọma dani chẹ-chẹ, abira anang man ekkema dan o? Maman ọhaabh-ọhaabh, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'man obiro ọda ejibha-ejibha.”
14 Então os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança apenas uma sorte e um quinhão, sendo eu um povo numeroso, porquanto o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Mẹ wọ ofon, Joshua obhina bi, “Idikha bọng ahaabhi kpọng, okhubha kwa mgbegbeho s'Ephraim ọkhar kpọng bi obiro obenga bọng, bọng nọng atza attem ibe k'irerek s'anọng pa Pẹriz ọmaana anọng pa Rephayit anang for sabọng.”
15 Respondeu-lhes Josué: Se és povo numeroso, sobe ao bosque, e corta para ti lugar ali na terra dos perizeus e dos refains, desde que a região montanhosa de Efraim te é estreita demais.
16 Iwa anọng pa Josẹph abhina bi, “Okhubha kwa mgbegbeho man kobeng. Anọng pa Kenaan p'arukhi k'egbegbeho, p'ade anọng p'arukhi ka Bẹt-Shan ọmaana anọng p'arukhi k'Ittolim sa Jẹzrẹl, akhaam akpaar pa nnyanyaang mmindọr pa bẹ agban k'akkonga.”
16 Tornaram os filhos de José: A região montanhosa não nos bastaria; além disso todos os cananeus que habitam na terra do vale têm carros de ferro, tanto os de Bete-Seã e das suas vilas, como os que estão no vale de Jizreel.
17 Mẹ wọ ofon, wa Joshua oben ngọma sa Josẹph sa ndẹ anọng p'Ephraim ọmaana anọng pa Manasẹ bi, “Bọbọng ahaabhi kpọng e, bọng abira akhaama ẹfa. Bọng ẹkhọma dani chẹ-chẹ kákhaama e.
17 Então Josué falou a casa de José, isto é, a Efraim e a Manassés, dizendo: Povo numeroso és tu, e tens grande força; não terás uma sorte apenas;
18 Yina, bọng dọkha ẹtzam ch'okhubha kwa mgbegbeho attara. Bọng nọng atza attem chẹ. Ibe sa bọng attemi apyiri biphyir ide sabọng. Kaambi ode bi, anọng pa Kenaan akhaam akpaar pa nnyanyaang mmindọr pa bẹ atzim akkonga asi, bẹ abira akhaama ẹfa, bọng afha akhubh bẹ okhubh.”
18 porém a região montanhosa será tua; ainda que é bosque, cortá-lo-ás, e as suas extremidades serão tuas; porque expulsarás os cananeus, não obstante terem eles carros de ferro e serem fortes:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.