Josué 17

mfo (MFO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma wọ ode ekkema ch'ẹkhọma ch'anọng pa Manasẹ, mach'ocheden-nwa kwa Josẹph, ch'iwa ede ekkema cha Makir, kw'ode ocheden-nwa kwa Manasẹ. Wa Makir wọ ode otte kw'ideden kw'anọng pa Gilead, p'akk'Gilead ọmaana Bashan atzọkha okhuri da iwa anọng pa Makir ade arim-egbong p'akhaam ẹfa.
1 Também caiu a sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, teve a Gileade e Basã.
2 Mẹ wọ osi, wa ekkema nda ede ch'anọng pa Manasẹ p'ade ẹnọmma ch'Abiezer, ọmaana cha Helek, ọmaana ch'Asriyẹl, ọmaana cha Shẹkẹm, ọmaana cha Hephe ttara cha Shemida. Ma wọ ode va pa va p'ijinọng adọdọk pa Manasẹ kw'ode nnwa kwa Josẹph, atzori ka nnọmma sabẹ.
2 Também os mais filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber, os filhos de Abiezer, e os filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e os filhos de Siquém, e os filhos de Héfer, e os filhos de Semida; estes são os filhos varões de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Iwa Zelophehad kw'ode nnwa kwa Hepher, kw'ode nnwa kwa Gilead, kwọde nnwa kwa Makir, kw'ode nnwa kwa Manasẹ, va p'ijinọng kokhaam, oyongi va p'ipanọng bẹ-bẹ, pa akpen Mahla, ọmaana Noa, ọmaana Hogla, ọmaana Milka ttara Tirza.
3 Zelofeade, porém, filho de Héfer, o filho de Gileade, filho de Maquir, o filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Iwa bẹ afona atza akhebha Eleazer kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Joshua kw'ode nnwa kwa Nun ttara adeho, aben bi, “Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni Mosẹs bi, ọnang man ekkema k'ottem kwa votte paman e.” Mando kw'iwa Joshua ọnangi bẹ ekkema mẹ ọbaanga votte pabẹ, otzor ka ndọhna s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
4 Estas, pois, chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos. Pelo que, conforme o dito do Senhor , lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai.
5 Wa ekkema ch'anọng pa Manasẹ ede irerek k'obe jobh, akhiri Gilead ọmaana Bashan aji, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan,
5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está dalém do Jordão;
6 okhuri da iwa va p'ipanọng p'ẹkhọma cha Manasẹ abira atzọkha ekkema k'ottem kwa va p'ijinọng. Wa ẹkhọma cha Gilead ẹn-ẹkhaam va pa va pa Manasẹ biphyir.
6 porque as filhas de Manassés no meio de seus filhos possuíram herança; e a terra de Gileade tiveram os outros filhos de Manassés.
7 Iwa enem ch'ẹkhọma cha Manasẹ ẹttẹwọr k'Ashẹr etzima maa, epyiri ka Mikmetat k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Shẹkẹm. Enem nda etzim echina k'ẹrakha-ẹrakha maa, ẹtza ẹttara anọng p'arukhi k'Ẹn-Tapua.
7 E o termo de Manassés foi desde Aser até Micmetate, que está diante de Siquém; e ia este termo, à mão direita, até aos moradores de En-Tapua.
8 (Wa Manasẹ wọ ọkhaam irerek sa Tapua, yina, Tapua ma for sẹ k'enem cha Manasẹ, ode obhon kw'anọng p'Ephraim).
8 Tinha Manassés a terra de Tapua; porém Tapua, no termo de Manassés, a tinham os filhos de Efraim.
9 Wa enem nda etzim echina k'ẹrakha-ẹrakha kw'Ittolim sa Kana. Wa ọkhaam ibhon sa ide s'anọng p'Ephraim s'iwobh k'ottem kw'ibhon s'anọng pa Manasẹ. Yina, wa enem cha Manasẹ ewobh k'ebira-ebira kw'ittolim, ẹtza ekponga k'Ọraanga kw'ideden kwa Mẹditeraneya.
9 Então, descia este termo ao ribeiro de Caná; para o sul do ribeiro, de Efraim eram estas cidades no meio das cidades de Manassés; e o termo de Manassés estava ao norte do ribeiro, sendo as suas saídas no mar.
10 Wa Ephraim ọkhaam ẹrakha-ẹrakha, Manasẹ ọkhaama ebira-ebira. Ẹkhọma cha Manasẹ etzim epyiri k'Ọraanga kwa Mẹditeraneya, ẹtza epyiri k'ẹbira-ebira kw'ẹkhọma ch'Ashẹr, ọmaana k'okhubha kw'ewuchen em-eyin k'ẹkhọma k'Isaaka.
10 Efraim ao sul, e Manassés ao norte, e o mar era o seu termo; pelo norte tocavam em Aser e, pelo oriente, em Issacar.
11 M'ottem kw'ẹkhọma ch'Isaaka ọmaana ẹkhọma ch'Ashẹr, wa Manasẹ obiro ọkhaama ibhon sa Bẹt-Shan, ọmaana Ibleam ttara anọng pa Dor, ọmaana anọng p'Ẹn-Dor, ọmaana pa Taanak, ọmaana pa Megido, ttara ibhon s'ikhọri bẹ ikhe k'ottem (ottong ibhon ittaan on-ode obhon kwa Naphot).
11 Porque em Issacar e em Aser tinha Manassés a Bete-Seã e os lugares da sua jurisdição, e Ibleão e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Dor e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de En-Dor e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Taanaque e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Megido e os lugares da sua jurisdição: três comarcas.
12 Yina, wa anọng pa Manasẹ bẹ m'ibhon nna kafha aruk; da iwa anọng pa Kenaan akk'nttem sabẹ asa bi, bẹ aruk m'ẹkhọma nda.
12 E os filhos de Manassés não puderam expelir os habitantes daquelas cidades, porquanto os cananeus queriam habitar na mesma terra.
13 Ayongi, k'ogbe kw'anọng p'Israẹl akk'ẹfa an-akhaama, kaambi ode bi, wa bẹ anọng pa Kenaan biphyir kakhubhi, wa bẹ an-akhe anọng pa Kenaan k'obira-tzọhm.
13 E sucedeu que, engrossando em forças os filhos de Israel, fizeram tributários aos cananeus, porém não os expeliram de todo.
14 Wa anọng pa Josẹph aben Joshua bi, “Ode yan kw'anangi man ẹkhọma dani chẹ-chẹ, abira anang man ekkema dan o? Maman ọhaabh-ọhaabh, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'man obiro ọda ejibha-ejibha.”
14 Então, os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança só uma sorte e um quinhão, sendo eu um tão grande povo, visto que o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Mẹ wọ ofon, Joshua obhina bi, “Idikha bọng ahaabhi kpọng, okhubha kwa mgbegbeho s'Ephraim ọkhar kpọng bi obiro obenga bọng, bọng nọng atza attem ibe k'irerek s'anọng pa Pẹriz ọmaana anọng pa Rephayit anang for sabọng.”
15 E disse-lhes Josué: Se tão grande povo és, sobe ao bosque e corta para ti ali lugar na terra dos ferezeus e dos refains, pois que as montanhas de Efraim te são tão estreitas.
16 Iwa anọng pa Josẹph abhina bi, “Okhubha kwa mgbegbeho man kobeng. Anọng pa Kenaan p'arukhi k'egbegbeho, p'ade anọng p'arukhi ka Bẹt-Shan ọmaana anọng p'arukhi k'Ittolim sa Jẹzrẹl, akhaam akpaar pa nnyanyaang mmindọr pa bẹ agban k'akkonga.”
16 Então, disseram os filhos de José: As montanhas nos não bastariam; também carros ferrados há entre todos os cananeus que habitam na terra do vale, entre os de Bete-Seã e os lugares da sua jurisdição e entre os que estão no vale de Jezreel.
17 Mẹ wọ ofon, wa Joshua oben ngọma sa Josẹph sa ndẹ anọng p'Ephraim ọmaana anọng pa Manasẹ bi, “Bọbọng ahaabhi kpọng e, bọng abira akhaama ẹfa. Bọng ẹkhọma dani chẹ-chẹ kákhaama e.
17 Então, Josué falou à casa de José, a Efraim e a Manassés, dizendo: Grande povo és e grande força tens; uma só sorte não terás;
18 Yina, bọng dọkha ẹtzam ch'okhubha kwa mgbegbeho attara. Bọng nọng atza attem chẹ. Ibe sa bọng attemi apyiri biphyir ide sabọng. Kaambi ode bi, anọng pa Kenaan akhaam akpaar pa nnyanyaang mmindọr pa bẹ atzim akkonga asi, bẹ abira akhaama ẹfa, bọng afha akhubh bẹ okhubh.”
18 porém as montanhas serão tuas; e, pois que bosque é, corta-o, e as suas saídas serão tuas; porque expelirás os cananeus, ainda que tenham carros ferrados, ainda que sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.