Josué 15
mfo (MFO) vs NTLH
1 Iwa ekkema ch'efonamma cha Juda, atzori ka nnọmma sẹ etzim epyiri k'ẹkhọma ch'Edom maa, etza epyiri k'ibe s'anọng an-arukhi ka Zin k'okpong kw'okhubha kw'ẹrakha-ẹrakha.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 Enem chabẹ k'ẹrakha-ẹrakha ẹttẹwọr m'ẹraangakha ch'Ọraanga kw'ideden kw'Onung,
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 epyiri k'ẹrakha-ẹrakha kw'Eden ch'Ininaang, etzima echina ka Zin, ẹkwọbha echina k'ẹrakha-ẹrakha kwa Kadẹsh-Barnea. Ejekha Hẹzrọn echina k'Adar, yina ẹn-ẹkhọri echina ka Karka.
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 Yina ẹn-ẹkwọbh echina Azmon ẹtza ẹjaakhi k'Ittolim s'Ijip, yina ẹn-ẹtza ekponga k'Ọraanga kw'ideden kwa Mediteraniya. Ma wọ ode enem chabẹ k'ẹrakha-ẹrakha.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 K'okhubha kw'ewuchen em-eyin, enem ewobha m'Ọraanga kw'ideden kw'Onung etzima epyiri kẹ da ọraanga kwa Jọrdan ọjaakhi k'ọraanga kw'ideden.
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 etzima epyiri ka Bẹt-Hogla, etzima epyiri k'ebira-ebira kwa Bẹt-Araba maa, epyiri k'Ọtza kwa Bohan. Wa Bohan ode nnwa kwa Reubẹn.
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Enem nda en-evura echina ka Debir, ẹttẹwọr k'Ittolim s'Achọr, ẹtza ẹbhakhi echina k'ebira-ebira da achin ka Gilgal kw'okkeri Eden ch'Adumim itzitzikha, k'ẹrakha-ẹrakha kw'ittolim. Echina ororo maa, epyiri ka ngekha s'Ẹn-Shẹmẹsh ẹtza eyin k'Ẹn-Rogẹl.
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 En-erenga evura k'Ittolim sa Bẹn-Hinom echina k'ittolim ẹrakha-ẹrakha kw'odedenmon kw'anọng pa Jẹbus (kw'ode Jẹrusalẹm). Ttẹwọr mẹ en-evura echina k'egbegbeho k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'Ittolim sa Hinom k'okpong kw'okhubha kw'ebira-ebira kw'Ittolim sa Rephayim.
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 Ttẹwọr k'egbegbeho ebira, enem nda en-echina k'okhubha kw'okhekhaho kwa ngekha sa Nẹphtoa, eyin m'ibhon s'egbegbeho ch'Ẹphrọn, ẹn-ẹhakha echina Bala (kw'ode Kiriyat-Jẹarim).
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 Ẹn-ẹbhakhi echina k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, ka Bala echina k'egbegbeho cha Seir, erenga k'ebira-ebira kw'Ittolim ka Jẹarim (kw'ode Kẹsalọn), echina ororo maa, ẹtza ẹhakha ka Bẹt-Shẹmẹsh, ejekha echina Timna.
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 Erenga echina k'ebira-ebira kw'Ittolim s'Ẹkrọn, ẹbhakhi echina Shikerọn, erenga ẹkwọbha egbegbeho cha Bala epyiri ka Jabnel. Enem nda ekponga k'ọraanga kw'ideden.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 Ọraanga kw'ideden kwa Mediteraneya wọ ode enem k'okhubha kw'ewuchen em-edimi.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 Iwa Joshua ọnangi Kalẹb kw'ode nnwa kwa Jẹphunẹ, Kirayat Arba kw'ode Hẹbrọn mach'ekkema chẹ k'ẹkhọma cha Juda, otzor k'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọtzọhna bi osi. (Wa Arba wọ ode otte kw'ideden kw'anọng p'Anak.)
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 Wa Kalẹb okhubh va p'Anak, p'ade Shẹshayi ọmaana Ahiman ttara Talmayi ka Hẹbrọn.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 Wa obina mẹ ọtza orima anọng pa Debir abẹ (Debir kw'iwa bẹ ayeri Kiriyat-Sẹphẹr).
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 Mẹ wọ ofon, wa Kalẹb oben bi, “Ojinọng kw'orim Kiriyat-Sẹpher abẹ obiro okhem-ẹ, kaam ńnang-ẹ Aksa, kw'ode nnwa kwaam kw'ikwanọng, k'ọbada.”
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 Wa Otniyẹl kw'ode nnwa kwa Kenaz, kw'ode ọgbaanotte kwa Kalẹb, okhema obhon nwa; mẹ wọ osi, wa Kalẹb ọnang-ẹ nnwa kwẹ kw'ikwanọng kw'okpen Aksa k'ọbada.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 Iwa ewu dani, mada kwanọng nwa ofon kẹ okwu okhebha Otniyẹl, kwanọng nwa oben-ẹ bi, ophyem otte irerek. Mada ọhak k'ẹnyanyaang chẹ, Kalẹb ọbọbh-ẹ bi, “Mbọng f'aror bi, ira nsi nnang-ọ?”
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 Kwanọng nwa obhina bi, “Kọhkh-m ọphyaam bi gbengene. Mada akk'aam irerek ananga ka Nẹgẹv, biri nang-m akhekhaho pa ngekha.” Wa Kalẹb ọnang-ẹ akhekhaho p'ebira-ebira ọmaana p'ẹrakha-ẹrakha.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 Ma wọ ode ekkema ch'ẹkhọma cha Juda atzori ka nnọmma sabẹ:
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 Iwa ibhon s'iwobh k'ẹrakha-ẹrakha kwa Juda ka Nẹgẹv, da akkeri k'okhubha kw'enem ch'Edom ide:
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 ọmaana Kina, ọmaana Dimona, ọmaana Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 ọmaana Kedẹsh, ọmaana Hazọr, ọmaana Itnan,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 ọmaana Ziph, ọmaana Telem, ọmaana Bealot,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 ọmaana Hazọr-Hadata, ọmaana Keriot-Hẹzrọn (kw'ode Hazọr),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 ọmaana Amam, ọmaana Shema, ọmaana Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 ọmaana Hazar-Gada, ọmaana Heshmon, ọmaana Bẹt-Pẹlẹt,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 ọmaana Hazar-Shual, ọmaana Beershẹba, ọmaana Biziotiya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 ọmaana Bala, ọmaana Iyim, ọmaana Ezem,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 ọmaana Eltolad, ọmaana Kesil, ọmaana Horma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 ọmaana Ziklag, ọmaana Madmana, ọmaana Sansana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 ọmaana Lebayot, ọmaana Shilhim, ọmaana Ayin ttara Rimọn. Biphyir-phyir wa ode idedenmon ẹrọbh obhiri ọhawani, ọmaana abhonbhona pabẹ.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 K'okhubha kwa mgbegbeho sa ndẹri-ọtzẹri, kẹ da ewuchen em-edimi, wa ode:
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 ọmaana Zanoa, ọmaana Ẹn-Ganim, ọmaana Tapua, ọmaana Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 ọmaana Jarmut, ọmaana Adulam, ọmaana Soko, ọmaana Azeka,
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 ọmaana Sharayim, ọmaana Aditayim ttara Gedera (kw'ode Gederotayim), kw'osi idedenmon ọhawani kwa chi ọmaana abhobhona pabẹ.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Iwa obiro ode ibhon sa Zenan, ọmaana Hadasha, ọmaana Migdal-Gad,
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 ọmaana Dilean, ọmaana Mizpa, ọmaana Joktẹl,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 ọmaana Lakish, ọmaana Bozkat, ọmaana Ẹglọn,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 ọmaana Kabon, ọmaana Lahmas, ọmaana Kitlish,
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 ọmaana Gederọt, ọmaana Bẹt-Dagọn, ọmaana Nama ttara Makeda, kw'osi idedenmon chi obhiri wani ọmaana abhobhona pabẹ.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Iwa obiro ode ibhon sa Libna, ọmaana Eter, ọmaana Ashan,
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 ọmaana Iphta, ọmaana Ashna, ọmaana Nezib,
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 ọmaana Keila, ọmaana Akzib ttara Maresha, kw'osi idedenmon ọhawani ọmaana abhobhona pabẹ.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Ẹkrọn, ọmaana ibhon s'irukhi ikhọr-ẹ ttara abhobhona pabẹ;
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'Ẹkrọn, ọmaana ibhon biphyir s'iwobh k'okhubha kw'Ashọd, ọmaana abhobhona pabẹ;
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Ashọd ọmaana ibhon s'ikhọr-ẹ ọmaana abhobhona pabẹ maa, apyiri k'Ittolim s'Ijip ttara k'okhubha kw'Ọraanga kw'ideden kwa Mediteraniya.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 K'okhubha kwa mgbegbeho ode:
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 ọmaana Dana, ọmaana Kiriyat-Sana (kw'ode Debir),
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 ọmaana Anab, ọmaana Eshtemọ, ọmaana Anim,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 ọmaana Goshen, ọmaana Holon ttara Gilo, kw'osi idedenmon jobh obhiri wani ọmaana abhobhona pabẹ.
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Iwa obiro ode ibhon s'Arab, ọmaana Duma, ọmaana Eshan,
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 ọmaana Janim, ọmaana Bẹt-Tapua, ọmaana Apheka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 ọmaana Humta, ọmaana Kiriyat-Arba (kw'ode Hẹbrọn) ttara Zior, kw'osi idedenmon ọhawani ọmaana abhobhona pabẹ.
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Iwa obiro ode ibhon sa Maon, ọmaana Karmẹl, ọmaana Ziph, ọmaana Juta,
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 ọmaana Jezrel, ọmaana Jokdeam, ọmaana Zanoa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 ọmaana Kain, ọmaana Gibea ttara Timna, kw'osi idedenmon jobh ọmaana abhobhona pabẹ.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Iwa obiro ode ibhon sa Halhul, ọmaana Bẹt-Zur, ọmaana Gedor,
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 ọmaana Maarat, ọmaana Bẹt-Anot ttara Eltekon, kw'osi idedenmon izadani ọmaana abhobhona pabẹ.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Iwa obiro ode ibhon sa Kiriyat-Baal (kw'ode Kiriyat-Jearim) ọmaana Raba kw'ode idedenmon ifa ọmaana abhobhona pabẹ.
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 K'ibe s'iwa anọng an-arukhi ode:
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 ọmaana Nibshan, ọmaana odedenmon kw'Onung ọmaana Ẹn-Gẹdi kw'osi idedenmon izadani ọmaana abhobhona pabẹ.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Wa anọng p'ẹkhọma cha Juda bẹ anọng pa Jẹbus p'arukhi ka Jẹrusalẹm kafha akhubh; anọng mba pa Jẹbus atzima arukhi ttara anọng pa Juda maa, apyiri k'ewu cha mayina.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.