Josué 15

mfo (MFO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iwa ekkema ch'efonamma cha Juda, atzori ka nnọmma sẹ etzim epyiri k'ẹkhọma ch'Edom maa, etza epyiri k'ibe s'anọng an-arukhi ka Zin k'okpong kw'okhubha kw'ẹrakha-ẹrakha.
1 Esta foi, portanto, a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias; até o termo de Edom, o deserto de Zim, em direção ao sul era a parte extrema da costa sul.
2 Enem chabẹ k'ẹrakha-ẹrakha ẹttẹwọr m'ẹraangakha ch'Ọraanga kw'ideden kw'Onung,
2 E o seu limite sul era desde a margem do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 epyiri k'ẹrakha-ẹrakha kw'Eden ch'Ininaang, etzima echina ka Zin, ẹkwọbha echina k'ẹrakha-ẹrakha kwa Kadẹsh-Barnea. Ejekha Hẹzrọn echina k'Adar, yina ẹn-ẹkhọri echina ka Karka.
3 e saiu para o lado sul até Maalé-Acrabim, passou ao longo de Zim, e subiu pelo lado sul até Cades-Barneia, e passou ao longo de Hezrom, e subiu até Adar, e deu a volta por Carca;
4 Yina ẹn-ẹkwọbh echina Azmon ẹtza ẹjaakhi k'Ittolim s'Ijip, yina ẹn-ẹtza ekponga k'Ọraanga kw'ideden kwa Mediteraniya. Ma wọ ode enem chabẹ k'ẹrakha-ẹrakha.
4 ele passava em direção a Azmom, e saía até o rio do Egito; e as saídas daquele termo ficavam junto ao mar; este será o vosso termo meridional.
5 K'okhubha kw'ewuchen em-eyin, enem ewobha m'Ọraanga kw'ideden kw'Onung etzima epyiri kẹ da ọraanga kwa Jọrdan ọjaakhi k'ọraanga kw'ideden.
5 E o limite leste era o mar Salgado, até a extremidade do Jordão. E o seu limite na porção setentrional era desde a baía do mar na parte extrema do Jordão;
6 etzima epyiri ka Bẹt-Hogla, etzima epyiri k'ebira-ebira kwa Bẹt-Araba maa, epyiri k'Ọtza kwa Bohan. Wa Bohan ode nnwa kwa Reubẹn.
6 e o limite subia até Bete-Hogla, e passava ao norte de Bete-Arabá; e o limite subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben;
7 Enem nda en-evura echina ka Debir, ẹttẹwọr k'Ittolim s'Achọr, ẹtza ẹbhakhi echina k'ebira-ebira da achin ka Gilgal kw'okkeri Eden ch'Adumim itzitzikha, k'ẹrakha-ẹrakha kw'ittolim. Echina ororo maa, epyiri ka ngekha s'Ẹn-Shẹmẹsh ẹtza eyin k'Ẹn-Rogẹl.
7 e o limite subia em direção a Debir, desde o vale de Acor, e dali em direção norte, olhando para Gilgal, que está diante da subida de Adumim, que está no lado sul do rio; e o limite passava em direção às águas de En-Semes, e as suas saídas ficavam em En-Rogel;
8 En-erenga evura k'Ittolim sa Bẹn-Hinom echina k'ittolim ẹrakha-ẹrakha kw'odedenmon kw'anọng pa Jẹbus (kw'ode Jẹrusalẹm). Ttẹwọr mẹ en-evura echina k'egbegbeho k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'Ittolim sa Hinom k'okpong kw'okhubha kw'ebira-ebira kw'Ittolim sa Rephayim.
8 e o limite subia pelo vale do filho de Hinom até o lado sul do jebuseu, que é Jerusalém; e o limite subia até o cume do monte que está entre o vale de Hinom, em direção oeste, o qual fica na extremidade do vale dos gigantes, em direção norte;
9 Ttẹwọr k'egbegbeho ebira, enem nda en-echina k'okhubha kw'okhekhaho kwa ngekha sa Nẹphtoa, eyin m'ibhon s'egbegbeho ch'Ẹphrọn, ẹn-ẹhakha echina Bala (kw'ode Kiriyat-Jẹarim).
9 e o limite se estendia do cume do monte até a fonte da água de Neftoa, e subia até as cidades do monte Efrom; e o limite se estendia até Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 Ẹn-ẹbhakhi echina k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, ka Bala echina k'egbegbeho cha Seir, erenga k'ebira-ebira kw'Ittolim ka Jẹarim (kw'ode Kẹsalọn), echina ororo maa, ẹtza ẹhakha ka Bẹt-Shẹmẹsh, ejekha echina Timna.
10 E o limite circundava desde Baalá, em direção oeste, até o monte Seir, e passava até o lado do monte Jearim, que é Quesalom, no lado norte, e descia até Bete-Semes, e passava adiante até Timna.
11 Erenga echina k'ebira-ebira kw'Ittolim s'Ẹkrọn, ẹbhakhi echina Shikerọn, erenga ẹkwọbha egbegbeho cha Bala epyiri ka Jabnel. Enem nda ekponga k'ọraanga kw'ideden.
11 E o limite saía para o lado de Ecrom em direção ao norte; e o limite se estendia até Siquerom, e passava até o monte Baalá, e saía até Jabneel; e as saídas do limite eram junto ao mar.
12 Ọraanga kw'ideden kwa Mediteraneya wọ ode enem k'okhubha kw'ewuchen em-edimi.
12 E o limite oeste era o grande mar, e o seu limite. Este é o termo dos filhos de Judá, ao seu redor, segundo as suas famílias.
13 Iwa Joshua ọnangi Kalẹb kw'ode nnwa kwa Jẹphunẹ, Kirayat Arba kw'ode Hẹbrọn mach'ekkema chẹ k'ẹkhọma cha Juda, otzor k'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọtzọhna bi osi. (Wa Arba wọ ode otte kw'ideden kw'anọng p'Anak.)
13 E a Calebe, o filho de Jefoné, ele deu uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o mandamento do SENHOR a Josué, a saber, a cidade de Arba, o pai de Anaque, a qual é a cidade de Hebrom.
14 Wa Kalẹb okhubh va p'Anak, p'ade Shẹshayi ọmaana Ahiman ttara Talmayi ka Hẹbrọn.
14 E Calebe expulsou de lá os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai; os filhos de Anaque.
15 Wa obina mẹ ọtza orima anọng pa Debir abẹ (Debir kw'iwa bẹ ayeri Kiriyat-Sẹphẹr).
15 E ele subiu de lá até os habitantes de Debir; e o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer.
16 Mẹ wọ ofon, wa Kalẹb oben bi, “Ojinọng kw'orim Kiriyat-Sẹpher abẹ obiro okhem-ẹ, kaam ńnang-ẹ Aksa, kw'ode nnwa kwaam kw'ikwanọng, k'ọbada.”
16 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar, a ele darei a minha filha, Acsa.
17 Wa Otniyẹl kw'ode nnwa kwa Kenaz, kw'ode ọgbaanotte kwa Kalẹb, okhema obhon nwa; mẹ wọ osi, wa Kalẹb ọnang-ẹ nnwa kwẹ kw'ikwanọng kw'okpen Aksa k'ọbada.
17 E Otniel, o filho de Quenaz, o irmão de Calebe, tomou-a; e ele entregou-lhe a sua filha Acsa por esposa.
18 Iwa ewu dani, mada kwanọng nwa ofon kẹ okwu okhebha Otniyẹl, kwanọng nwa oben-ẹ bi, ophyem otte irerek. Mada ọhak k'ẹnyanyaang chẹ, Kalẹb ọbọbh-ẹ bi, “Mbọng f'aror bi, ira nsi nnang-ọ?”
18 E sucedeu que, vindo ela até ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres tu?
19 Kwanọng nwa obhina bi, “Kọhkh-m ọphyaam bi gbengene. Mada akk'aam irerek ananga ka Nẹgẹv, biri nang-m akhekhaho pa ngekha.” Wa Kalẹb ọnang-ẹ akhekhaho p'ebira-ebira ọmaana p'ẹrakha-ẹrakha.
19 Que respondeu: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra meridional; dá-me também fontes de água. E ele lhe deu as fontes superiores, e as fontes inferiores.
20 Ma wọ ode ekkema ch'ẹkhọma cha Juda atzori ka nnọmma sabẹ:
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Iwa ibhon s'iwobh k'ẹrakha-ẹrakha kwa Juda ka Nẹgẹv, da akkeri k'okhubha kw'enem ch'Edom ide:
21 E as cidades limítrofes da tribo dos filhos de Judá, em direção ao termo de Edom, ao sul eram: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 ọmaana Kina, ọmaana Dimona, ọmaana Adada,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 ọmaana Kedẹsh, ọmaana Hazọr, ọmaana Itnan,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 ọmaana Ziph, ọmaana Telem, ọmaana Bealot,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 ọmaana Hazọr-Hadata, ọmaana Keriot-Hẹzrọn (kw'ode Hazọr),
25 e Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 ọmaana Amam, ọmaana Shema, ọmaana Molada,
26 Amã, e Sema, e Molada,
27 ọmaana Hazar-Gada, ọmaana Heshmon, ọmaana Bẹt-Pẹlẹt,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 ọmaana Hazar-Shual, ọmaana Beershẹba, ọmaana Biziotiya,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 ọmaana Bala, ọmaana Iyim, ọmaana Ezem,
29 Baalá, e Iim, e Ezém,
30 ọmaana Eltolad, ọmaana Kesil, ọmaana Horma,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 ọmaana Ziklag, ọmaana Madmana, ọmaana Sansana,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 ọmaana Lebayot, ọmaana Shilhim, ọmaana Ayin ttara Rimọn. Biphyir-phyir wa ode idedenmon ẹrọbh obhiri ọhawani, ọmaana abhonbhona pabẹ.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades com as suas aldeias, são vinte e nove;
33 K'okhubha kwa mgbegbeho sa ndẹri-ọtzẹri, kẹ da ewuchen em-edimi, wa ode:
33 e no vale: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 ọmaana Zanoa, ọmaana Ẹn-Ganim, ọmaana Tapua, ọmaana Enam,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 ọmaana Jarmut, ọmaana Adulam, ọmaana Soko, ọmaana Azeka,
35 Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 ọmaana Sharayim, ọmaana Aditayim ttara Gedera (kw'ode Gederotayim), kw'osi idedenmon ọhawani kwa chi ọmaana abhobhona pabẹ.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades com as suas aldeias;
37 Iwa obiro ode ibhon sa Zenan, ọmaana Hadasha, ọmaana Migdal-Gad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 ọmaana Dilean, ọmaana Mizpa, ọmaana Joktẹl,
38 e Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 ọmaana Lakish, ọmaana Bozkat, ọmaana Ẹglọn,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 ọmaana Kabon, ọmaana Lahmas, ọmaana Kitlish,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 ọmaana Gederọt, ọmaana Bẹt-Dagọn, ọmaana Nama ttara Makeda, kw'osi idedenmon chi obhiri wani ọmaana abhobhona pabẹ.
41 e Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades com as suas aldeias;
42 Iwa obiro ode ibhon sa Libna, ọmaana Eter, ọmaana Ashan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 ọmaana Iphta, ọmaana Ashna, ọmaana Nezib,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 ọmaana Keila, ọmaana Akzib ttara Maresha, kw'osi idedenmon ọhawani ọmaana abhobhona pabẹ.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades com as suas aldeias;
45 Ẹkrọn, ọmaana ibhon s'irukhi ikhọr-ẹ ttara abhobhona pabẹ;
45 Ecrom, com as suas cidades e as suas aldeias;
46 k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'Ẹkrọn, ọmaana ibhon biphyir s'iwobh k'okhubha kw'Ashọd, ọmaana abhobhona pabẹ;
46 desde Ecrom, até ao mar, todas as que se situam próximas a Asdode, com as suas aldeias.
47 Ashọd ọmaana ibhon s'ikhọr-ẹ ọmaana abhobhona pabẹ maa, apyiri k'Ittolim s'Ijip ttara k'okhubha kw'Ọraanga kw'ideden kwa Mediteraniya.
47 Asdode, com as suas cidades e aldeias, Gaza, com as suas cidades e aldeias, até o rio do Egito, e o grande mar, e o seu limite;
48 K'okhubha kwa mgbegbeho ode:
48 e nos montes: Samir, e Jatir, e Socó,
49 ọmaana Dana, ọmaana Kiriyat-Sana (kw'ode Debir),
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 ọmaana Anab, ọmaana Eshtemọ, ọmaana Anim,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 ọmaana Goshen, ọmaana Holon ttara Gilo, kw'osi idedenmon jobh obhiri wani ọmaana abhobhona pabẹ.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades com as suas aldeias;
52 Iwa obiro ode ibhon s'Arab, ọmaana Duma, ọmaana Eshan,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 ọmaana Janim, ọmaana Bẹt-Tapua, ọmaana Apheka,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeque,
54 ọmaana Humta, ọmaana Kiriyat-Arba (kw'ode Hẹbrọn) ttara Zior, kw'osi idedenmon ọhawani ọmaana abhobhona pabẹ.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior: nove cidades com as suas aldeias;
55 Iwa obiro ode ibhon sa Maon, ọmaana Karmẹl, ọmaana Ziph, ọmaana Juta,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 ọmaana Jezrel, ọmaana Jokdeam, ọmaana Zanoa,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 ọmaana Kain, ọmaana Gibea ttara Timna, kw'osi idedenmon jobh ọmaana abhobhona pabẹ.
57 Caim, Gibeá, e Timna: dez cidades com as suas aldeias;
58 Iwa obiro ode ibhon sa Halhul, ọmaana Bẹt-Zur, ọmaana Gedor,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 ọmaana Maarat, ọmaana Bẹt-Anot ttara Eltekon, kw'osi idedenmon izadani ọmaana abhobhona pabẹ.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades com as suas aldeias;
60 Iwa obiro ode ibhon sa Kiriyat-Baal (kw'ode Kiriyat-Jearim) ọmaana Raba kw'ode idedenmon ifa ọmaana abhobhona pabẹ.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá: duas cidades com as suas aldeias;
61 K'ibe s'iwa anọng an-arukhi ode:
61 no deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca,
62 ọmaana Nibshan, ọmaana odedenmon kw'Onung ọmaana Ẹn-Gẹdi kw'osi idedenmon izadani ọmaana abhobhona pabẹ.
62 E Nibsã, e a cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades com as suas aldeias.
63 Wa anọng p'ẹkhọma cha Juda bẹ anọng pa Jẹbus p'arukhi ka Jẹrusalẹm kafha akhubh; anọng mba pa Jẹbus atzima arukhi ttara anọng pa Juda maa, apyiri k'ewu cha mayina.
63 Quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, os filhos de Judá não conseguiram expulsá-los; mas os jebuseus habitam com os filhos de Judá em Jerusalém, até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.