Josué 13

mfo (MFO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 K'ogbe kw'iwa Joshua ọkk'ọn-ọtzama, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Kọ akk'an-atzama, yina, irerek itzim ibari-ọbar sa bọng atzọkha.
1 Era, porém, Josué já velho, entrado em dias; e disse-lhe o SENHOR: Já estás velho, entrado em dias; e ainda muitíssima terra ficou para possuir.
2 “Irerek s'irikhi ide: Ngọma s'anọng pa Philistiya biphyir ọmaana s'anọng pa Geshur,
2 A terra que ainda fica é esta: Todos os termos dos filisteus e toda a Gesur;
3 ttẹwọr k'Ọraanga kwa Shihor k'okhubha kw'ẹwuchen em-eyin k'Ijip maa, apyiri k'ebira-ebira kw'Ẹkrọn. Wa bẹ atzọk okhubha nwa biphyir bi, ode ẹkhọma cha Kenaan, kaambi ode bi, wa avaar azen pa Philistiya bọ adabhi Gaza, ọmaana Ashdọd, ọmaana Ashkelọn, ọmaana Gat ttara Ẹkrọn, kw'ode okhubha kw'anọng p'Avit
3 Desde Sior, que está em frente ao Egito, até ao termo de Ecrom para o norte, que se diz ser dos cananeus; cinco príncipes dos filisteus; o gazeu, e o asdodeu, o asqueloneu, o giteu, e o ecroneu, e os aveus;
4 k'ẹrakha-ẹrakha; okhubha kw'anọng pa Kanaan biphyir, ttẹwọr k'Arah kw'anọng pa Sidọn maa, apyiri k'Aphẹk ọmaana k'enem ch'anọng p'Amọr;
4 Desde o sul, toda a terra dos cananeus, e Meara, que é dos sidônios; até Afeca, até ao termo dos amorreus;
5 k'okhubha kw'anọng pa Gebal; ọmaana Lebanọn biphyir achin k'okhubha kw'ewuchen em-eyin maa, ttẹwọr ka Baal-Gad, k'irekhirek kw'egbegbeho cha Hẹrmọn maa, atza apyiri ka Lebo-Hamat.
5 Como também a terra dos gebalitas, e todo o Líbano, para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a entrada de Hamate;
6 “Anọng biphyir p'okhubha kwa mgbegbeho, ttẹwọr ka Lebanọn maa, apyiri ka Misrephọt-Mayim, kw'ode anọng pa Sidọn biphyir, kaam ọkhaam wọ ngwubh bẹ k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl. Kọ tzor ka ndọhna sa nkk'ọ nnanga, akkema irerek nna anang anọng p'Israẹl,
6 Todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão-somente reparte a terra em herança a Israel, como já te mandei.
7 akkema sẹ mach'ekkema cha ngọma nna ọhawani, ọmaana ibhaakha rani s'anọng p'efonamma cha Manasẹ.”
7 Reparte, pois, agora esta terra por herança às nove tribos, e à meia tribo de Manassés,
8 Ibhaakha nnongo s'efonamma cha Manasẹ, ọmaana anọng pa Reubẹn ttara anọng pa Gad akk'ekkema chabẹ atzọkha, cha Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bẹ ọnanga, atzor k'odem kw'iwa okk'bẹ ọnanga.
8 Com a qual os rubenitas e os gaditas já receberam a sua herança, além do Jordão para o oriente, assim como já lhes tinha dado Moisés, servo do Senhor.
9 Iwa enem chabẹ ẹttẹwọr k'Aroer maa, apyiri k'enem ch'Arnọn-Gorge, ọmaana obhon kw'owobh k'ottem kw'ittolim, attar egbegbeho biphyir cha Medeba maa, apyiri ka Dibọn.
9 Desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e toda a campina de Medeba até Dibom;
10 Ebire etzima epyiri k'ibhon biphyir sa Sihon kw'ode ọvaarnọng kw'anọng p'Amọr kw'iwa ọdabhi ẹvaar ka Hẹshbọn, ẹtza ekponga k'enem ch'anọng p'Ammọn.
10 E todas as cidades de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até ao termo dos filhos de Amom;
11 Wa ọttar ẹkhọma cha Gilẹad, ọmaana okhubha kwa anọng pa Gẹshur ọmaana Maaka, ọmaana anọng biphyir p'egbegbeho cha Hẹrmọn ttara anọng pa Bashan maa, apyiri ka Salẹka
11 E Gileade, e o termo dos gesureus, e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salcá;
12 kw'ode ẹkhọma cha Og ka Bashan, kw'iwa ọkk'ẹvaar ọdabha k'Ashtarọt ọmaana Ẹdrei. (Wa Og ode ọnọng wani k'ottem kw'anọng pa Rẹphayi p'akpong nnam adabh ẹvaar). Wa Mosẹs okk'bẹ okhema, ọtzọkha irerek sabẹ.
12 Todo o reino de Ogue em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei; este ficou do restante dos gigantes que Moisés feriu e expulsou.
13 Yina, wa anọng p'Israẹl anọng pa Geshur ọmaana Maaka kakhubhi, bẹ achina ororo aruk ttara anọng p'Israẹl maa, apyiri k'ewu cha mayina.
13 Porém os filhos de Israel não expulsaram os gesureus, nem os maacateus; antes Gesur e Maacate ficaram habitando no meio de Israel até ao dia de hoje.
14 Yina, wa kẹ efonamma cha Lẹvi ekkema manda dani kọnangi, okhuri bi, nnanga nkwọmisẹ sa bẹ anangi Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl rọ nde ekkema chabẹ, mach'iwa okk'ochekhi ọnang bẹ.
14 Tão-somente à tribo de Levi não deu herança; os sacrifícios queimados do Senhor Deus de Israel são a sua herança, como já lhe tinha falado.
15 Ma wọ ode ekkema ch'iwa Mosẹs okk'efonamma cha Reubẹn ọnanga, atzori ka nnọmma sabẹ:
15 Assim Moisés deu à tribo dos filhos de Rúben, conforme as suas famílias.
16 Wa k'okhubha nwa, enem nda etzim maa, epyiri k'Aroer k'ọkhaan-ọkhaan kw'Arnọn-Gọrge, ttẹwọr k'ottem kw'ittolim maa, apyiri k'egbegbeho biphyir akk'Medeba akwọbha,
16 E foi o seu limite desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e toda a campina até Medeba;
17 achina ka Hẹshbọn ọmaana k'ibhon s'iwobh k'egbegbeho biphyir, attar obhon kwa Dibon, ọmaana Bamọt-Baal, ọmaana Bẹt-Baal-Meon,
17 Hesbom e todas as suas cidades, que estão na campina; Dibom, e Bamote-Baal, e Bete-Baal-Meom;
18 ọmaana Jahaz, ọmaana Kedẹmọt, ttara Mephat,
18 E Jasa e Quedemote, e Mefaate;
19 ọmaana Kiriyatayim, ọmaana Sibmat, ọmaana Zerẹt-Shahar kw'owobh k'egbegbeho ch'ittolim,
19 E Quiriataim e Sibma, e Zerete-Saar, no monte do vale;
20 ọmaana Bẹt-Peor, ọmaana ottolim fa mgbegbeho sa Pisgah, ttara Bẹt-Jeshimọt,
20 Bete-Peor, e Asdote-Pisga, Bete-Jesimote;
21 ọmaana ibhon s'egbegbeho ebir-ebir biphyir ttara okhubha kwa Sihon biphyir, kw'ode ọvaarnọng kw'anọng p'Amọr ka Hẹshbọn. Wa Mosẹs ọkk'ẹ okhema ttara avaarnọng p'anọng pa Midiyan, ọmaana avaar-va p'ade: Ẹvi, ọmaana Rekem, ọmaana Zur, ọmaana Hur, ttara Reba p'iwa abe ttara Sihon kw'iwa orukhi m'ẹkhoma nda.
21 E todas as cidades da campina, e todo o reino de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu, como também aos príncipes de Midiã, Evi, e Requém, e Zur, e Hur, e Reba, príncipes de Siom, moradores da terra.
22 Attar ayok pa bẹ afhu k'egbong, wa anọng p'Israẹl akk'ọkkankkaang atzima afhu Balam kw'ode nnwa kwa Beor, kw'ọbhari abọhkpakpa.
22 Também os filhos de Israel mataram à espada a Balaão, filho de Beor, o adivinho, com os outros que por eles foram mortos.
23 Wa ẹkha ch'Ọraanga kwa Jọrdan dọ ede enem ch'anọng p'ẹkhọma cha Reubẹn. Ibhon nna ọmaana abhobhona pabẹ, bọ iwa ade ekkema ch'anọng p'ẹkhọma cha Reubẹn, atzori ka mfonamma sabẹ.
23 E o termo dos filhos de Rúben ficou sendo o Jordão e os seus limites; esta foi a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias, as cidades, e as suas aldeias.
24 Ma wọ ode ekkema cha iwa Mosẹs ọkk'ẹkhọma cha Gad ọnanga, atzori ka nnọmma sẹ:
24 E deu Moisés à tribo de Gade, aos filhos de Gade, segundo as suas famílias.
25 Iwa okhubha kwa Jazer, ọmaana ibhon sa Gilead biphyir, ọmaana ibhaakha rani s'anọng p'Amon maa, apyiri k'Aroer, ọbaanga Rabah;
25 E foi o seu termo Jazer, e todas as cidades de Gileade, e metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer, que está em frente de Rabá.
26 abira attẹwọr ka Hẹshbọn maa, apyiri Ramat-Mizpa ọmaana Betonim, attẹwọr ka Mahanayim maa apyiri k'okhubha kwa Debir;
26 E desde Hesbom até Ramate-Mizpá e Betonim, e desde Maanaim até ao termo de Debir;
27 ọmaana k'ittolim, ọmaana Bẹt-Nimra, ọmaana Sukọt ọmaana Zaphon ttara okhubha kwa Sihon biphyir, kw'ọvaarnọng kwa Hẹshbọn ọdabhi ẹvaar (k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan maa, atza apyiri k'okpong kw'Ọraanga kw'ideden kwa Galilee).
27 E no vale Bete-Arã, e Bete-Nimra, e Sucote, Zafom, que ficara do restante do reino de Siom, em Hesbom, o Jordão e o seu termo, até a extremidade do mar de Quinerete além do Jordão para o oriente.
28 Wa ibhon nna ọmaana abhobhona pabẹ, bọ iwa ade ekkema ch'anọng p'efonamma cha Gad, atzori ka nnọmma sabẹ.
28 Esta é a herança dos filhos de Gade segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
29 Ma wọ ode ekkema ch'iwa Mosẹs okk'ibhaakha rani s'anọng p'efonamma cha Manasẹ ọnanga, kw'ode ibhaakha rani sa va pa va pa Manasẹ, atzori ka nnọmma sabẹ:
29 Deu também Moisés herança à meia tribo de Manassés; e deu à meia tribo dos filhos de Manassés, segundo as suas famílias.
30 Iwa ẹkhọma nda ẹttẹwọr ka Mahanayim maa, ẹkwu ẹttara k'anọng pa Bashan biphyir, ọmaana okhubha kwa Og kw'ode ọvaarnọng kwa Bashan, ttara ibhon arọbh attaan biphyir sa Jair ka Bashan,
30 De maneira que o seu termo foi desde Maanaim, todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades,
31 ibhaakha rani s'anọng pa Gilẹad, ọmaana Ashtarọt ttara Edrei (s'ide ivaar-bhon sa Og ka Bashan). Ma wọ ode ekkema ch'iwa ẹnọmma cha Makir, kw'ode nnwa kwa Manasẹ ọtzọk ọnang ibhaakha rani sa va pa va pa Makir, atzori ka nnọmma sabẹ.
31 E metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã, deu aos filhos de Maquir, filho de Manassés, a saber, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Ma wọ ode ekkema ch'iwa Mosẹs ọkk'ọnanga, k'ogbe kw'owobh ka mgbegbeho sa Moab ka Jọrdan, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jẹriko.
32 Isto é o que Moisés repartiu em herança nas campinas de Moabe, além do Jordão para o oriente de Jericó.
33 Yina, wa Mosẹs ẹnọmma cha Lẹvi ekkema manda dani kọnangi; wa Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl wọ ode ekkema chabẹ, mach'iwa ochekhi ọnang bẹ.
33 Porém, à tribo de Levi, Moisés não deu herança; o Senhor Deus de Israel é a sua herança, como já lhe tinha falado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.