Josué 13

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 K'ogbe kw'iwa Joshua ọkk'ọn-ọtzama, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Kọ akk'an-atzama, yina, irerek itzim ibari-ọbar sa bọng atzọkha.
1 Era Josué já velho e avançado em anos, quando lhe disse o Senhor: Já estás velho e avançado em anos, e ainda fica muitíssima terra para se possuir.
2 “Irerek s'irikhi ide: Ngọma s'anọng pa Philistiya biphyir ọmaana s'anọng pa Geshur,
2 A terra que ainda fica é esta: todas as regiões dos filisteus, bem como todas as dos gesureus,
3 ttẹwọr k'Ọraanga kwa Shihor k'okhubha kw'ẹwuchen em-eyin k'Ijip maa, apyiri k'ebira-ebira kw'Ẹkrọn. Wa bẹ atzọk okhubha nwa biphyir bi, ode ẹkhọma cha Kenaan, kaambi ode bi, wa avaar azen pa Philistiya bọ adabhi Gaza, ọmaana Ashdọd, ọmaana Ashkelọn, ọmaana Gat ttara Ẹkrọn, kw'ode okhubha kw'anọng p'Avit
3 desde Sior, que está defronte do Egito, até o termo de Ecrom para o norte, que se tem como pertencente aos cananeus; os cinco chefes dos filisteus; o gazeu, o asdodeu, o asqueloneu, o giteu, e o ecroneu; também os aveus;
4 k'ẹrakha-ẹrakha; okhubha kw'anọng pa Kanaan biphyir, ttẹwọr k'Arah kw'anọng pa Sidọn maa, apyiri k'Aphẹk ọmaana k'enem ch'anọng p'Amọr;
4 no sul toda a terra, dos cananeus, e Meara, que pertence aos sidônios, até Afeca, até o termo dos amorreus;
5 k'okhubha kw'anọng pa Gebal; ọmaana Lebanọn biphyir achin k'okhubha kw'ewuchen em-eyin maa, ttẹwọr ka Baal-Gad, k'irekhirek kw'egbegbeho cha Hẹrmọn maa, atza apyiri ka Lebo-Hamat.
5 como também a terra dos Gebalitas, e todo o Líbano para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a entrada de Hamate;
6 “Anọng biphyir p'okhubha kwa mgbegbeho, ttẹwọr ka Lebanọn maa, apyiri ka Misrephọt-Mayim, kw'ode anọng pa Sidọn biphyir, kaam ọkhaam wọ ngwubh bẹ k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl. Kọ tzor ka ndọhna sa nkk'ọ nnanga, akkema irerek nna anang anọng p'Israẹl,
6 todos os habitantes da região montanhosa desde o Líbano até Misrefote-Maim, a saber, todos os sidônios. Eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão-somente reparte a terra a Israel por herança, como já te mandei.
7 akkema sẹ mach'ekkema cha ngọma nna ọhawani, ọmaana ibhaakha rani s'anọng p'efonamma cha Manasẹ.”
7 Reparte, pois, agora esta terra por herança às nove tribos, e à meia tribo de Manassés.
8 Ibhaakha nnongo s'efonamma cha Manasẹ, ọmaana anọng pa Reubẹn ttara anọng pa Gad akk'ekkema chabẹ atzọkha, cha Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bẹ ọnanga, atzor k'odem kw'iwa okk'bẹ ọnanga.
8 Com a outra meia tribo os rubenitas e os gaditas já haviam recebido a sua herança do Jordão para o oriente, a qual Moisés, servo do Senhor, lhes tinha dado:
9 Iwa enem chabẹ ẹttẹwọr k'Aroer maa, apyiri k'enem ch'Arnọn-Gorge, ọmaana obhon kw'owobh k'ottem kw'ittolim, attar egbegbeho biphyir cha Medeba maa, apyiri ka Dibọn.
9 desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e todo o planalto de Medeba até Dibom;
10 Ebire etzima epyiri k'ibhon biphyir sa Sihon kw'ode ọvaarnọng kw'anọng p'Amọr kw'iwa ọdabhi ẹvaar ka Hẹshbọn, ẹtza ekponga k'enem ch'anọng p'Ammọn.
10 e todas as cidades de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até o termo dos amonitas;
11 Wa ọttar ẹkhọma cha Gilẹad, ọmaana okhubha kwa anọng pa Gẹshur ọmaana Maaka, ọmaana anọng biphyir p'egbegbeho cha Hẹrmọn ttara anọng pa Bashan maa, apyiri ka Salẹka
11 e Gileade, e o território dos gesureus e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 kw'ode ẹkhọma cha Og ka Bashan, kw'iwa ọkk'ẹvaar ọdabha k'Ashtarọt ọmaana Ẹdrei. (Wa Og ode ọnọng wani k'ottem kw'anọng pa Rẹphayi p'akpong nnam adabh ẹvaar). Wa Mosẹs okk'bẹ okhema, ọtzọkha irerek sabẹ.
12 todo o reino de Ogue em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei {ele era dos refains que ficaram}; pois que Moisés os feriu e expulsou.
13 Yina, wa anọng p'Israẹl anọng pa Geshur ọmaana Maaka kakhubhi, bẹ achina ororo aruk ttara anọng p'Israẹl maa, apyiri k'ewu cha mayina.
13 Contudo os filhos de Israel não expulsaram os gesureus nem os maacateus, os quais ficaram habitando no meio de Israel até o dia de hoje.
14 Yina, wa kẹ efonamma cha Lẹvi ekkema manda dani kọnangi, okhuri bi, nnanga nkwọmisẹ sa bẹ anangi Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl rọ nde ekkema chabẹ, mach'iwa okk'ochekhi ọnang bẹ.
14 Tão-somente à tribo de Levi não deu herança; as ofertas queimadas ao Senhor, Deus de Israel, são a sua herança, como lhe tinha dito.
15 Ma wọ ode ekkema ch'iwa Mosẹs okk'efonamma cha Reubẹn ọnanga, atzori ka nnọmma sabẹ:
15 Assim Moisés deu herança à tribo dos filhos de Rúben conforme as suas famílias.
16 Wa k'okhubha nwa, enem nda etzim maa, epyiri k'Aroer k'ọkhaan-ọkhaan kw'Arnọn-Gọrge, ttẹwọr k'ottem kw'ittolim maa, apyiri k'egbegbeho biphyir akk'Medeba akwọbha,
16 E foi o seu território desde Aroer, que está à borda do vale do _, e a cidade que está no meio do vale, e todo o planalto junto a Medeba;
17 achina ka Hẹshbọn ọmaana k'ibhon s'iwobh k'egbegbeho biphyir, attar obhon kwa Dibon, ọmaana Bamọt-Baal, ọmaana Bẹt-Baal-Meon,
17 Hesbom, e todas as suas cidades que estão no planalto; Dibom, Bamote-Baal e Bete-Baal-Meom;
18 ọmaana Jahaz, ọmaana Kedẹmọt, ttara Mephat,
18 Jaza, Quedemote e Mefaate;
19 ọmaana Kiriyatayim, ọmaana Sibmat, ọmaana Zerẹt-Shahar kw'owobh k'egbegbeho ch'ittolim,
19 Quiriataim, Sibma e Zerete-Saar, no monte do vale;
20 ọmaana Bẹt-Peor, ọmaana ottolim fa mgbegbeho sa Pisgah, ttara Bẹt-Jeshimọt,
20 Bete-Peor, as faldas de Pisga e Bete-Jesimote;
21 ọmaana ibhon s'egbegbeho ebir-ebir biphyir ttara okhubha kwa Sihon biphyir, kw'ode ọvaarnọng kw'anọng p'Amọr ka Hẹshbọn. Wa Mosẹs ọkk'ẹ okhema ttara avaarnọng p'anọng pa Midiyan, ọmaana avaar-va p'ade: Ẹvi, ọmaana Rekem, ọmaana Zur, ọmaana Hur, ttara Reba p'iwa abe ttara Sihon kw'iwa orukhi m'ẹkhoma nda.
21 todas as cidades do planalto, e todo o reino de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu juntamente com os príncipes de Midiã: Evi, Requem, Zur, Hur e Reba, príncipes de Siom, que moravam naquela terra.
22 Attar ayok pa bẹ afhu k'egbong, wa anọng p'Israẹl akk'ọkkankkaang atzima afhu Balam kw'ode nnwa kwa Beor, kw'ọbhari abọhkpakpa.
22 Também ao adivinho Balaão, filho de Beor, os filhos de Israel mataram à espada, juntamente com os demais que por eles foram mortos.
23 Wa ẹkha ch'Ọraanga kwa Jọrdan dọ ede enem ch'anọng p'ẹkhọma cha Reubẹn. Ibhon nna ọmaana abhobhona pabẹ, bọ iwa ade ekkema ch'anọng p'ẹkhọma cha Reubẹn, atzori ka mfonamma sabẹ.
23 E ficou sendo o Jordão o termo dos filhos de Rúben. Essa região, com as suas cidades e aldeias, foi a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias.
24 Ma wọ ode ekkema cha iwa Mosẹs ọkk'ẹkhọma cha Gad ọnanga, atzori ka nnọmma sẹ:
24 Também deu Moisés herança à tribo de Gade, aos filhos de Gade, segundo as suas famílias.
25 Iwa okhubha kwa Jazer, ọmaana ibhon sa Gilead biphyir, ọmaana ibhaakha rani s'anọng p'Amon maa, apyiri k'Aroer, ọbaanga Rabah;
25 E foi o seu território Jazer, e todas as cidades de Gileade, e metade da terra dos amonitas, até Aroer, que está defronte de Rabá;
26 abira attẹwọr ka Hẹshbọn maa, apyiri Ramat-Mizpa ọmaana Betonim, attẹwọr ka Mahanayim maa apyiri k'okhubha kwa Debir;
26 e desde Hesbom até Ramá-Mizpe, e Betonim, e desde Maanaim até o termo de Debir;
27 ọmaana k'ittolim, ọmaana Bẹt-Nimra, ọmaana Sukọt ọmaana Zaphon ttara okhubha kwa Sihon biphyir, kw'ọvaarnọng kwa Hẹshbọn ọdabhi ẹvaar (k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan maa, atza apyiri k'okpong kw'Ọraanga kw'ideden kwa Galilee).
27 e no vale, Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom, resto do reino de Siom, rei de Hesbom, tendo o Jordão por termo, até a extremidade do mar de Quinerete, do Jordão para o oriente.
28 Wa ibhon nna ọmaana abhobhona pabẹ, bọ iwa ade ekkema ch'anọng p'efonamma cha Gad, atzori ka nnọmma sabẹ.
28 Essa região, com as suas cidades e aldeias, foi a herança dos filhos da Gade, segundo as suas famílias.
29 Ma wọ ode ekkema ch'iwa Mosẹs okk'ibhaakha rani s'anọng p'efonamma cha Manasẹ ọnanga, kw'ode ibhaakha rani sa va pa va pa Manasẹ, atzori ka nnọmma sabẹ:
29 Também deu Moisés herança à meia tribo de Manassés; a qual foi repartida à meia tribo dos filhos de Manassés segundo as suas famílias.
30 Iwa ẹkhọma nda ẹttẹwọr ka Mahanayim maa, ẹkwu ẹttara k'anọng pa Bashan biphyir, ọmaana okhubha kwa Og kw'ode ọvaarnọng kwa Bashan, ttara ibhon arọbh attaan biphyir sa Jair ka Bashan,
30 Foi o seu território desde Maanaim; toda a Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta ao todo;
31 ibhaakha rani s'anọng pa Gilẹad, ọmaana Ashtarọt ttara Edrei (s'ide ivaar-bhon sa Og ka Bashan). Ma wọ ode ekkema ch'iwa ẹnọmma cha Makir, kw'ode nnwa kwa Manasẹ ọtzọk ọnang ibhaakha rani sa va pa va pa Makir, atzori ka nnọmma sabẹ.
31 e metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã, foram para os filhos de Maquir, filho de Manassés, isto é, para a metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Ma wọ ode ekkema ch'iwa Mosẹs ọkk'ọnanga, k'ogbe kw'owobh ka mgbegbeho sa Moab ka Jọrdan, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jẹriko.
32 Isso é o que Moisés repartiu em herança nas planícies de Moabe, do Jordão para o oriente, na altura de Jericó.
33 Yina, wa Mosẹs ẹnọmma cha Lẹvi ekkema manda dani kọnangi; wa Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl wọ ode ekkema chabẹ, mach'iwa ochekhi ọnang bẹ.
33 Contudo, à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor, Deus de Israel, é a sua herança, como lhe tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.