Josué 11

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 K'ogbe kwa Jabin kw'ode ọvaarnọng kwa Hazọr obhaang odik nwa, ọtzọhm ẹkkaabha ochena Jobab, kw'ode ọvaarnọng kwa Madọn, obiro ọtzọhm ochena avaar pa Shimrọn, ọmaana p'Akshaph,
1 Quando Jabim, rei de Hazor, ouviu isto, enviou mensageiros a Jobabe, rei de Madom, ao rei Sinrom, ao rei Acsafe
2 ttara avaar p'adabhi idibhon s'ebir-ebira s'irukhi k'okhubha kwa mgbegbeho, ọmaana k'Araba k'ẹrakh-ẹrakha kwa Kinẹrẹt, k'okhubha kwa mgbegbeho sa ndẹri-ọtzẹri k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, ttara ka Naphot-Dor k'okhubha kw'ewuchen em-edimi;
2 e aos reis que estavam na região montanhosa ao norte, na Arabá ao sul de Quinerete, na Sefelá e em Nafate-Dor, do lado do mar,
3 wa obiro ọtzọhm ẹkkaabha nda ọnang anọng pa Kenaan k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, ọmaana k'okhubha kw'ewuchen em-edimi maa, achina k'ibhon s'anọng p'Amọr, ọmaana anọng pa Het, ọmaana anọng pa Periz, ọmaana anọng pa Jẹbus k'ẹkhọma cha mgbegbeho; ttara anọng pa Hiv p'awobh k'ẹrakha-ẹrakha kwa Hermọn k'ẹkhọma cha Mizpa.
3 aos cananeus do leste e do oeste: aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos jebuseus nas montanhas e aos heveus ao pé do Hermom, na terra de Mispa.
4 Avaar mba abina ttara ngaan sabẹ, ọmaana nnyanyaang k'ọhaabh, ọmaana akpaar pa nnyanyaang mmindọr k'ọhaabh, ttara arim-egbong p'ahaabhi mach'oyeyeng kw'ọraanga ọkhaan-ọkhaan.
4 Saíram, pois, estes e todas as suas tropas com eles, muito povo, em multidão como a areia que está na praia do mar, e também muitos cavalos e carros de guerra.
5 Wa avaar mba biphyir abhuna ẹfa asi ibhingabe kẹnya okhekhaho kwa Merom, ifha bẹ arima anọng p'Israẹl abẹ.
5 Todos estes reis se ajuntaram, vieram e acamparam junto às águas de Merom, para lutar contra Israel.
6 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Ojora oning-ọ osi okhuri anọng mba, okhuri bi, ophyini m'ogbe-dema nwa, kaam ńdọkha bẹ biphyir ńge anọng p'Israẹl ka mbọhk bẹ afhu. Bọng akhaambi arẹkhi nnyanyaang sabẹ mmo, bọng abira akwọmi akpaar pabẹ pa nnyanyaang mmindọr.”
6 O Senhor disse a Josué: — Não tenha medo deles, porque amanhã, a esta mesma hora, eu os entregarei, todos mortos, aos filhos de Israel. Você mutilará os cavalos deles e queimará os seus carros de guerra.
7 Mando kwa Joshua ọmaana arim-egbong pẹ biphyir abin atza aju anọng mba ẹfha, kẹnya okhekhaho kwa Merom, bẹ arima bẹ abẹ.
7 Josué e todos os homens de guerra com ele avançaram de surpresa contra eles junto às águas de Merom, e os atacaram.
8 Ọvaar Ibinọkpaabyi otte bẹ ọbọhk ọnang anọng p'Israẹl, akhema. Anọng p'Israẹl ana bẹ ẹfa, bẹ akhubh anọng mba ttẹwọr k'ọkkadeden kw'ochin ka Sidọn kw'Ideden maa, apyiri Misrephọt-Mayim, ọmaana k'Ittolim sa Mizpa k'okhuba kw'ewuchen em-edimi. Wa ọnọng manda wani kw'ọnaang kode.
8 O Senhor os entregou nas mãos de Israel, que os atacou e perseguiu até a grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e até o vale de Mispa, ao leste. Os israelitas os mataram sem deixar nem sequer um.
9 Wa Joshua osi anọng mba mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhn-ẹ: Orẹkhi nnyanyaang sabẹ biphyir, obiro ọkwọmi akpaar pabẹ pa nnyanyaang mmindọr.
9 Josué fez com eles como o Senhor lhe havia ordenado: mutilou os cavalos deles e queimou os seus carros de guerra.
10 Iwa Joshua ọkpa nnam ọbọkha obhon kwa Hazọr, otzima ọkkangkkaang ofhu ọvaarnọng kwabẹ. (Wa Hazọr okk'ọfabhon kwa ngọma nna biphyir ọda.)
10 Nesse mesmo tempo, Josué voltou, tomou Hazor e feriu à espada o seu rei, porque naquela época Hazor era a capital de todos esses reinos.
11 Wa bẹ atzim ọkkangkkaang afhu ọnọng kpenamkpen kw'orukhi m'obhon nwa. Wa bẹ adimi ọnọng mba biphyir-phyir, ọnọng manda wani kwa bẹ atte ọbọhk oruk akpen kode, obiro ọkwọmi obhon kwa Hazọr ọkhaam.
11 Mataram à espada todos os que nela estavam e os destruíram totalmente; ninguém sobreviveu. E a cidade de Hazor foi queimada.
12 Joshua ọtzọkha ivaar-bhon nna biphyir ttara avaarnọng pabẹ ofhu k'ọkkangkkaang. Odimi bẹ emeni odimi biphyir-phyir, mach'iwa Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'bẹ ọtzọhna.
12 Josué tomou todas essas cidades e também os seus reis. Matou todos, destruindo-os totalmente, como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado.
13 Yina, wa anọng p'Israẹl odedenmon manda wani kwa bẹ asi k'ahọhm-gbigbini kakwọmi, kw'oyongi obhon kwa Hazọr kwa Joshua ọkwọmi.
13 Mas os israelitas não queimaram as cidades que estavam sobre as colinas, exceto Hazor, que Josué queimou.
14 Anọng p'Israẹl atzọkha ọgbọm biphyir f'abẹ achi, ọmaana etzirakpo py'idedenmon nna atzima afona. Yina, wa bẹ atzima ọkkangkkaang afhu anọng mba biphyir. Ọnọng manda wani kwa bẹ atte ọbọhk oruk akpen kode.
14 Os israelitas saquearam para si todos os despojos dessas cidades e também o gado; porém mataram à espada todas as pessoas, até que as destruíram; e ninguém sobreviveu.
15 Odem nwuma kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhni Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kwẹ, mando kw'iwa Mosẹs ọtzọhni Joshua; wa Joshua osi odik kpenamkpen otzor, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhni Mosẹs.
15 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué; e assim Josué o fez. Nem uma só palavra deixou de cumprir de tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
16 Iwa Joshua ọtzọkha ẹkhọma nda biphyir: wa ọtzọk okhubha kw'egbegbeho, ọmaana okhubha kwa Nẹgẹv biphyir, ọmaana ẹkhọma cha Goshẹn biphyir, ọmaana okhubha kwa mgbegbeho sa ndẹri-ọtzẹri k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, ọmaana Araba ttara ka mgbegbeho s'Israẹl, ọmaana mgbegbeho sabẹ sa ndẹri-ọtzẹri,
16 Assim Josué tomou toda aquela terra, a saber, a região montanhosa, todo o Neguebe, toda a terra de Gósen, a Sefelá, a Arabá e a região montanhosa de Israel com as suas planícies;
17 ttẹwọr k'egbegbho cha Halak ch'etzim echina ka Seir, ọmaana Baal-Gad k'Ittolim sa Lebanọn k'irekhirek kwa Hẹrmọn. Wa ọbọkha avaar pabẹ biphyir, ofhu.
17 desde o monte Halaque, que sobe a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do monte Hermom; também venceu todos os seus reis e os matou.
18 Wa Joshua orim avaar mba biphyir abẹ k'ogbe-bhirada.
18 Por muito tempo, Josué fez guerra contra todos esses reis.
19 Wa odedenmon manda wani kw'okher bi, osi ẹmẹm ttara anọng p'Israẹl p'abọk bẹ biphyir k'egbong kode, ayongi anọng pa Hiv p'arukhi ka Gibeọn.
19 Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, a não ser os heveus, moradores de Gibeão; todas as demais foram tomadas por meio de guerra.
20 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkhaam ma for sẹ, wọ iwa odini bẹ nttem bi, bẹ atza arima anọng p'Israẹl abẹ, ifha orenga mẹ, odimi bẹ emeni biphyir-phyir. Wa odimi bẹ emeni biphyir-phyir inọngkwo kọkhaam ttara bẹ, atzor mach'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'Mosẹs ọtzọhna.
20 Porque do Senhor vinha o endurecimento do seu coração para saírem à guerra contra Israel, a fim de que fossem totalmente destruídos e não se tivesse piedade alguma; pelo contrário, fossem totalmente destruídos, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
21 Wa k'ogbe nwuma Joshua ofon ọtza odimi anọng p'ẹkhọma ch'Anak p'arukhi k'okhubha kwa mgbegbeho: ttẹwọr ka Hẹbrọn, ọmaana Debir, ọmaana Anab, ọmaana okhubha kwa mgbegbeho biphyir ka Juda, ttara k'okhubha kwa mgbegbeho biphyir k'Israẹl. Wa Joshua odimi bẹ ttara idedenmon sabẹ biphyir-phyir.
21 Naquele tempo, Josué foi e eliminou os anaquins da região montanhosa, de Hebrom, de Debir, de Anabe, e de todas as montanhas de Judá, e de todas as montanhas de Israel; Josué os destruiu totalmente com as suas cidades.
22 Wa ọnọng manda wani kw'ofon Anak kw'orikhi k'ẹkhọma ch'Israẹl kode; oyongi ka Gaza, ọmaana ka Gat tttara ka Ashdọd.
22 Nem um dos anaquins sobreviveu na terra dos filhos de Israel; somente em Gaza, Gate e Asdode permaneceram alguns.
23 Mando kw'iwa Joshua ọtzọk ẹkhọma nda biphyir, mach'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs obena. Ọtzọkha chẹ ọnang anọng p'Israẹl, en-ede chabẹ, otzor ka ngọma sa bẹ ade. Mando kw'anọng p'ẹkhọma nda akwọhbh egbong oririma.
23 Assim Josué tomou toda esta terra, segundo tudo o que o Senhor tinha dito a Moisés. E Josué deu a terra em herança aos filhos de Israel, conforme as suas divisões e tribos. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.