Josué 11

mfo (MFO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 K'ogbe kwa Jabin kw'ode ọvaarnọng kwa Hazọr obhaang odik nwa, ọtzọhm ẹkkaabha ochena Jobab, kw'ode ọvaarnọng kwa Madọn, obiro ọtzọhm ochena avaar pa Shimrọn, ọmaana p'Akshaph,
1 Sucedeu, depois disso, que, ouvindo- o Jabim, rei de Hazor, enviou mensageiros a Jobabe, rei de Madom, e ao rei de Sinrom, e ao rei de Acsafe;
2 ttara avaar p'adabhi idibhon s'ebir-ebira s'irukhi k'okhubha kwa mgbegbeho, ọmaana k'Araba k'ẹrakh-ẹrakha kwa Kinẹrẹt, k'okhubha kwa mgbegbeho sa ndẹri-ọtzẹri k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, ttara ka Naphot-Dor k'okhubha kw'ewuchen em-edimi;
2 e aos reis que estavam ao norte, nas montanhas, na campina para o sul de Quinerete, nas planícies e em Nafote-Dor, da banda do mar;
3 wa obiro ọtzọhm ẹkkaabha nda ọnang anọng pa Kenaan k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, ọmaana k'okhubha kw'ewuchen em-edimi maa, achina k'ibhon s'anọng p'Amọr, ọmaana anọng pa Het, ọmaana anọng pa Periz, ọmaana anọng pa Jẹbus k'ẹkhọma cha mgbegbeho; ttara anọng pa Hiv p'awobh k'ẹrakha-ẹrakha kwa Hermọn k'ẹkhọma cha Mizpa.
3 aos cananeus do oriente e do ocidente, aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos jebuseus nas montanhas e aos heveus ao pé de Hermom, na terra de Mispa.
4 Avaar mba abina ttara ngaan sabẹ, ọmaana nnyanyaang k'ọhaabh, ọmaana akpaar pa nnyanyaang mmindọr k'ọhaabh, ttara arim-egbong p'ahaabhi mach'oyeyeng kw'ọraanga ọkhaan-ọkhaan.
4 Saíram, pois, estes e todos os seus exércitos com eles, muito povo, em multidões como a areia que está na praia do mar, e muitíssimos cavalos e carros.
5 Wa avaar mba biphyir abhuna ẹfa asi ibhingabe kẹnya okhekhaho kwa Merom, ifha bẹ arima anọng p'Israẹl abẹ.
5 Todos esses reis se ajuntaram, e vieram, e se acamparam junto às águas de Merom, para pelejarem contra Israel.
6 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Ojora oning-ọ osi okhuri anọng mba, okhuri bi, ophyini m'ogbe-dema nwa, kaam ńdọkha bẹ biphyir ńge anọng p'Israẹl ka mbọhk bẹ afhu. Bọng akhaambi arẹkhi nnyanyaang sabẹ mmo, bọng abira akwọmi akpaar pabẹ pa nnyanyaang mmindọr.”
6 E disse o Senhor a Josué: Não temas diante deles, porque amanhã a esta mesma hora eu os darei todos feridos diante dos filhos de Israel; os seus cavalos jarretarás e os seus carros queimarás a fogo.
7 Mando kwa Joshua ọmaana arim-egbong pẹ biphyir abin atza aju anọng mba ẹfha, kẹnya okhekhaho kwa Merom, bẹ arima bẹ abẹ.
7 E Josué, e toda a gente de guerra com ele, veio apressadamente sobre eles às águas de Merom, e deram neles de repente.
8 Ọvaar Ibinọkpaabyi otte bẹ ọbọhk ọnang anọng p'Israẹl, akhema. Anọng p'Israẹl ana bẹ ẹfa, bẹ akhubh anọng mba ttẹwọr k'ọkkadeden kw'ochin ka Sidọn kw'Ideden maa, apyiri Misrephọt-Mayim, ọmaana k'Ittolim sa Mizpa k'okhuba kw'ewuchen em-edimi. Wa ọnọng manda wani kw'ọnaang kode.
8 E o Senhor os deu na mão de Israel; e os feriram e os seguiram até à grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e até ao vale de Mispa ao oriente; feriram-nos até não lhes deixarem nenhum.
9 Wa Joshua osi anọng mba mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhn-ẹ: Orẹkhi nnyanyaang sabẹ biphyir, obiro ọkwọmi akpaar pabẹ pa nnyanyaang mmindọr.
9 E fez-lhes Josué como o Senhor lhe dissera; os seus cavalos jarretou e os seus carros queimou a fogo.
10 Iwa Joshua ọkpa nnam ọbọkha obhon kwa Hazọr, otzima ọkkangkkaang ofhu ọvaarnọng kwabẹ. (Wa Hazọr okk'ọfabhon kwa ngọma nna biphyir ọda.)
10 E, naquele mesmo tempo, tornou Josué, e tomou a Hazor, e feriu à espada ao seu rei; porquanto Hazor, dantes, era a cabeça de todos esses reinos.
11 Wa bẹ atzim ọkkangkkaang afhu ọnọng kpenamkpen kw'orukhi m'obhon nwa. Wa bẹ adimi ọnọng mba biphyir-phyir, ọnọng manda wani kwa bẹ atte ọbọhk oruk akpen kode, obiro ọkwọmi obhon kwa Hazọr ọkhaam.
11 E a toda alma que nela havia feriram a fio de espada e totalmente os destruíram, e nada restou do que tinha fôlego; e a Hazor queimou com fogo.
12 Joshua ọtzọkha ivaar-bhon nna biphyir ttara avaarnọng pabẹ ofhu k'ọkkangkkaang. Odimi bẹ emeni odimi biphyir-phyir, mach'iwa Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'bẹ ọtzọhna.
12 E Josué tomou todas as cidades desses reis e todos os seus reis e os feriu a fio de espada, destruindo-os totalmente, como ordenara Moisés, servo do Senhor .
13 Yina, wa anọng p'Israẹl odedenmon manda wani kwa bẹ asi k'ahọhm-gbigbini kakwọmi, kw'oyongi obhon kwa Hazọr kwa Joshua ọkwọmi.
13 Tão somente não queimaram os israelitas as cidades que estavam sobre os seus outeiros: salvo Hazor, a qual Josué queimou.
14 Anọng p'Israẹl atzọkha ọgbọm biphyir f'abẹ achi, ọmaana etzirakpo py'idedenmon nna atzima afona. Yina, wa bẹ atzima ọkkangkkaang afhu anọng mba biphyir. Ọnọng manda wani kwa bẹ atte ọbọhk oruk akpen kode.
14 E todos os despojos dessas cidades e o gado os filhos de Israel saquearam para si; tão somente a todos os homens feriram a fio de espada, até que os destruíram; nada do que fôlego tinha deixaram com vida.
15 Odem nwuma kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhni Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kwẹ, mando kw'iwa Mosẹs ọtzọhni Joshua; wa Joshua osi odik kpenamkpen otzor, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhni Mosẹs.
15 Como ordenara o Senhor a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué; e assim Josué o fez; nem uma só palavra tirou de tudo o que o Senhor ordenara a Moisés.
16 Iwa Joshua ọtzọkha ẹkhọma nda biphyir: wa ọtzọk okhubha kw'egbegbeho, ọmaana okhubha kwa Nẹgẹv biphyir, ọmaana ẹkhọma cha Goshẹn biphyir, ọmaana okhubha kwa mgbegbeho sa ndẹri-ọtzẹri k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, ọmaana Araba ttara ka mgbegbeho s'Israẹl, ọmaana mgbegbeho sabẹ sa ndẹri-ọtzẹri,
16 Assim, Josué tomou toda aquela terra, as montanhas, e todo o sul, e toda a terra de Gósen, e as planícies, e as campinas, e as montanhas de Israel, e as suas planícies;
17 ttẹwọr k'egbegbho cha Halak ch'etzim echina ka Seir, ọmaana Baal-Gad k'Ittolim sa Lebanọn k'irekhirek kwa Hẹrmọn. Wa ọbọkha avaar pabẹ biphyir, ofhu.
17 desde o monte Calvo, que sobe a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, às raízes do monte de Hermom; também tomou todos os seus reis, e os feriu, e os matou.
18 Wa Joshua orim avaar mba biphyir abẹ k'ogbe-bhirada.
18 Por muitos dias, Josué fez guerra contra todos esses reis.
19 Wa odedenmon manda wani kw'okher bi, osi ẹmẹm ttara anọng p'Israẹl p'abọk bẹ biphyir k'egbong kode, ayongi anọng pa Hiv p'arukhi ka Gibeọn.
19 Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, senão os heveus, moradores de Gibeão; por guerra as tomaram todas.
20 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkhaam ma for sẹ, wọ iwa odini bẹ nttem bi, bẹ atza arima anọng p'Israẹl abẹ, ifha orenga mẹ, odimi bẹ emeni biphyir-phyir. Wa odimi bẹ emeni biphyir-phyir inọngkwo kọkhaam ttara bẹ, atzor mach'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'Mosẹs ọtzọhna.
20 Porquanto do Senhor vinha que o seu coração endurecesse, para saírem ao encontro a Israel na guerra, para os destruir totalmente, para se não ter piedade deles, mas para os destruir a todos, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 Wa k'ogbe nwuma Joshua ofon ọtza odimi anọng p'ẹkhọma ch'Anak p'arukhi k'okhubha kwa mgbegbeho: ttẹwọr ka Hẹbrọn, ọmaana Debir, ọmaana Anab, ọmaana okhubha kwa mgbegbeho biphyir ka Juda, ttara k'okhubha kwa mgbegbeho biphyir k'Israẹl. Wa Joshua odimi bẹ ttara idedenmon sabẹ biphyir-phyir.
21 Naquele tempo, veio Josué e extirpou os anaquins das montanhas de Hebrom, de Debir, de Anabe, de todas as montanhas de Judá e de todas as montanhas de Israel; Josué os destruiu totalmente com as suas cidades.
22 Wa ọnọng manda wani kw'ofon Anak kw'orikhi k'ẹkhọma ch'Israẹl kode; oyongi ka Gaza, ọmaana ka Gat tttara ka Ashdọd.
22 Nenhum dos anaquins ficou de resto na terra dos filhos de Israel; somente ficaram de resto em Gaza, em Gate e em Asdode.
23 Mando kw'iwa Joshua ọtzọk ẹkhọma nda biphyir, mach'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs obena. Ọtzọkha chẹ ọnang anọng p'Israẹl, en-ede chabẹ, otzor ka ngọma sa bẹ ade. Mando kw'anọng p'ẹkhọma nda akwọhbh egbong oririma.
23 Assim, Josué tomou toda esta terra conforme tudo o que o Senhor tinha dito a Moisés; e Josué a deu em herança aos filhos de Israel, conforme as suas divisões, conforme as suas tribos; e a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.