Josué 10

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iwa Adoni-Zedek kw'ode ọvaarnọng kwa Jẹrusalẹm ọbhaang bi, Joshua okk'obhon kw'Ayi ọbọkha obiro odim-ẹ biphyir-phyir. Wa obiro ọbhaanga odem kwa Joshua osi obhon kw'Ayi ọmaana ọvaarnọng kwẹ, mach'iwa ọkk'Jeriko ọsa ọmaana ọvaarnọng kwẹ, ọmaana eden ch'anọng pa Gibeọn akk'echikhi ch'ẹmẹm asa ttara anọng p'Israẹl maa, bẹ an-aruk k'ottem kw'anọng p'Israẹl.
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 Ojora osi kẹ ọmaana anọng pẹ, okhuri bi, wa Gibeọn ode odedenmon kw'ọbari odik, obiro ode mach'ivaar-bhon. Wa obhon nwa ọbari ọtzam ọyọhnga Ayi, ajinọng pẹ biphyir abira ade arim-egbong akkakka.
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 Mẹ wọ ofon, Adoni-Zedek kw'ode ọvaarnọng kwa Jẹrusalẹm ọtza oben Hoham, kw'ode ọvaarnọng kwa Hẹbrọn, ọmaana Piram kw'ode ọvaarnọng kwa Jarmut, ọmaana Japhia kw'ode ọvaarnọng kwa Lakish, ttara Debir kw'ode ọvaarnọng kw'Eglon bi,
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 “Bọng kwu tzor-m, mọtza orima obhon kwa Gibeọn abẹ, okhuri bi, bẹ akk'afona atza asi ẹmẹm ttara Joshua, ọmaana anọng p'Israẹl.”
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 Mando kw'avaarnọng mba azen p'anọng p'Amọr p'ade: avaar pa Jẹrusalẹm, ọmaana pa Hẹbrọn, ọmaana pa Jarmut, ọmaana pa Lakish ttara p'Eglon abhuna ẹfa. Bẹ afona ttara arim-egbong pabẹ biphyir, avura atza arima obhon kwa Gibeọn abẹ.
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 Mando kw'anọng pa Gibeọn atzọhmi ẹkkaabha achena Joshua k'ibhingabe ka Gilgal, aben bi: “Atzọhmnọng pọ ọbọhk kàtte. Kwu ẹbhar-ẹbhar akwu akkaana man! Kọ kkaana man okhuri bi, avaar p'anọng p'Amọr biphyir k'okhubhba kwa mgbegbeho akk'mfa abhuna akwu arima man abẹ.”
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 Mando kwa Joshua obin ka Gilgal ttara arim-egbong pẹ biphyir, okwu ọttara k'arim-egbong pẹ akkakka.
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Ojora oning-ọ osi okhuri anọng mba; kaam nkk'bẹ ndọkha ngọ-ọ ka mbọhk. Ọnọng manda wani kw'ọfha ọbọ-ọ mbọhk-rima kóde.”
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 Mada bẹ abin ka Gilgal, Joshua ọmaana arim-egbong pẹ, arenga m'erungi nduma biphyir, atza aju anọng pa Gibeọn ẹfha.
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 Ọvaar Ibinọkpaabyi okhe bẹ ka dama-dama m'itzitzikha s'anọng p'Israẹl. Wa anọng p'Israẹl akhubh bẹ k'ọkkadeden kw'ochina ka Bet-Horon, anọng p'Israẹl attẹwọr mẹ afhu bẹ maa, apyiri k'Azeka ọmaana Makeda. Mẹ wọ ofon, Joshua ọmaana anọng p'Israẹl akhema anọng pa Gibeọn biphyir-phyir.
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 Mada bẹ arọbhi m'itzitzikha s'anọng p'Israẹl k'ọkkadeden, da afon ka Bet-Horon achina k'Azeka. Ọvaar Ibinọkpaabyi otzebh bẹ arọngda p'ideden, haabhada ape m'arọngda mba p'atzebhi bẹ, ayọhnga anọng p'anọng p'Israẹl atzim akkangkkaang afhu.
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 M'ewu nduma, Ọvaar Ibinọkpaabyi otte anọng p'Amọr ọbọhk ọnang anọng p'Israẹl bẹ akhema, Joshua oben Ọvaar Ibinọkpaabyi m'itzitzikha s'anọng p'Israẹl bi:
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 Wa ekpekhira ebe bi sẹẹbh,
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 Ewu etzim ẹm-ẹda ch'ede mach'ewu nda, ch'ede ewu ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi oyong itzọhng ọnang ọnọngẹya. K'odik-ọkka wa Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ om-orima erima ọnang anọng p'Israẹl!
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 Iwa Joshua otzima anọng p'Israẹl biphyir ọkpa nnam ọbhana k'ibhingabe ka Gilgal.
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 Iwa avaar mba azen p'Amọr akk'arọbha atza achubha k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makeda.
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 K'ogbe kwa bẹ agbaakhi Joshua bi, bẹ akk'avaar mba azen ara p'achubh k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makeda,
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 oben bi, “Bọng bingi atzakpa p'ideden abubha m'ọmma kw'itzakpa, bọng ahok ajinọng bani mẹ p'abaabh-ẹ.
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 Yina, bọng attattaanga-nọng pabọng kàkwọhbha okhukhubh! Bọng nima bẹ abẹ ka nnam-annam, bọng bẹ ọbọhk kàtte bẹ apyiri k'idedenmon sabẹ, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, okk'bẹ ọbọhk ọtta ọnang bọng.”
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 Mando kwa Joshua, ọmaana anọng p'Israẹl akhem bẹ bipyir-phyir, yina, wa anọnọnga p'arikhi akk'akhonga apyiri k'idedenmon sabẹ, sa bẹ atzim abaakha asi.
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 Wa arim-egbong biphyir abhana k'odidiri akhebha Joshua k'ibhingabe ka Makeda. Wa ọnọng manda wani kw'obiro ọgbaak atzim-dama ọnang anọng p'Israẹl kode.
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 Mẹ wọ ofon, Joshua oben bi, “Bọng bingi itzakpa s'ibubh ọmma kw'itzakpa, atzima avaar mba azen ayin ka achen-m.”
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 Mando kwa bẹ atzima avaar mba azen p'ade avaar pa Jẹrusalẹm, ọmaana Hẹbrọn, ọmaana Jarmut, ọmaana Lakish ttara Eglọn ayin k'ọmma kw'itzakpa.
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 Mada bẹ akk'avaar mba atzima achena Joshua, oyeri ajinọng p'Israẹl biphyir otzobha, oben adeho p'arim-egbong p'akk'bẹ atzọna akwu bi, “Bọng bari avaar mba mmo k'ẹdọhngi.” Mando kwa bẹ afon akwu abari bẹ mmo ka ndọhngi.
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 Iwa Joshua oben bẹ bi, “Ojora oningi bọng osi; ẹfa eningi bọng ẹha; bọng be bi pyiir, bọng abira abar ettem. Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ósi ọnang attattaanga-nọng pabọng biphyir pa bọng árima abẹ.”
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 Mando kwa Joshua ofhu avaar mba ọtzọkha abukhi pabẹ ọgbana ka mkpọmmachi nzen, bẹ agbana ka mkpọmmachi nna maa, opyiri k'ẹchọhkha.
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 Okwu opyirir ma nchọhkha-bọhk, Joshua ọnang ẹfa bi, bẹ ahakha avaar mba ka mkpọmmachi sa be agban bẹ, atzini bẹ abhari k'ọmma kw'itzakpa nwa kw'ira bẹ achubh. K'ẹmma ch'ọmma kw'itzakpa nwa, bẹ atzọkha atzakpa p'abari ẹkpa abubha, p'atzim awobh kẹ maa, apyiri ma.
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 Iwa m'ewu nduma, Joshua ọbọkha obhon kwa Makeda. Otzima ọkkangkkaang ofhu anọng p'obhon nwa ttara ọvaarnọng kwabẹ, obiro odimi ọnọng kpenamkpen kw'owobh m'obhon nwa emeni. Wa ọnọng manda wani ọbọhk kotte oruk akpen. Osi ọvaarnọng kwa Makeda mach'iwa osi ọvaarnọng kwa Jeriko.
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 Mando kwa Joshua obin ka Makeda ttara anọng biphyir, ọtza orima obhon kwa Libna abẹ.
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro ọtzọkha odedenmon nwa, ọmaana ọvaarnọng kwẹ okhe anọng p'Israẹl ka mbọhk. Joshua odimi ọttọhk kpenamkpen f'owobh m'odedenmon nwa, obiro otzima ọkkangkkaang ofhu ọnọng kpenamkpen kw'owobh m'obhon nwa. Ọnọng manda wani kw'iwa otte ọbọhk oruk akpen kode. Obiro osi ọvaarnọng kw'obhon nwa mach'iwa ọkk'ọvaarnọng kwa Jeriko ọsa.
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 Mẹ wọ ofon, Joshua otzima anọng p'Israẹl biphyir p'atzọn-ẹ abẹ, obina ka Libna ochina ka Lakish; bẹ ayima k'obe-k'obe atzik obhon nwa, arim-ẹ abẹ.
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 Ọvaar Ibinọkpaabyi otte obhon kwa Lakish ọbọhk ọnang anọng p'Israẹl, Joshua orima obhon nwa abẹ k'iwu ifa. Odimi obhon nwa, obiro otzima ọkkangkkaang ofhu ọnọng kpenamkpen kw'owobh m'obhon nwa, mach'iwa ọkk'Libna ọsa.
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 Ayongi mẹ, Horam kw'ode ọvaarnọng kwa Gẹzẹr okk'ofona bi, ọtza ọkkaana Lakish. Yina, wa Joshua okhem-ẹ ttara arim-egbong pẹ maa, ọnọng manda wani kw'ọnaang kode.
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 Mẹ wọ ofon, Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir p'atzọn-ẹ abẹ, abina ka Lakish achina k'obhon kw'Eglọn; bẹ atza ayima k'obe-k'obe atzik anọng p'obhon nwa, arima bẹ abẹ.
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 Bẹ abọkha obhon nwa m'ewu nduma dani, bẹ afhu ọnọng kpenamkpen kw'obhon nwa, mach'iwa bẹ akk'asa ka Lakish.
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 Mẹ wọ ofon, Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir p'atzọn-ẹ abẹ, abina k'obhon kw'Eglọn achina k'obhon kwa Hẹbrọn, atza arim-ẹ abẹ.
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 Bẹ abọkha odedenmon nwa, atzima ọkkangkkaang afhu ọvaarnọng ttara anọng p'obhon nwa biphyir, bẹ abira afhu anọng p'arukhi k'abhobhona biphyir. Wa bẹ ọnọng manda wani ọbọhk katte oruk akpen, mach'iwa kwẹ ode ttara obhon kw'Eglọn.
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 Iwa Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir p'atzọn-ẹ abẹ, abhakhi arima obhon kwa Debir abẹ.
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 Bẹ abọkha odedenmọn nwa, ọmaana ọvaarnọng kwẹ ttara abhobhona pẹ, bẹ atzima ọkkangkkaang afhu ọnọng kpenamkpen kw'orukhi m'ibhon nna. Wa bẹ ọnọng manda wani ọbọhk katte oruk akpen. Bẹ asi Debir ọmaana ọvaarnọng kwẹ, mach'iwa bẹ akk'asa k'obhon kwa Libna, ọmaana ọvaarnọng kwẹ ttara ka Hẹbrọn.
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 Mando kwa Joshua okhem ẹkhọma nda biphyir, attar k'ibhon s'iwobh k'okhubha kwa mgbegbeho, ọmaana Nẹgẹv, ọmaana okhubha kwa mgbegbeho sa ndẹri-ọtzẹri k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, ọmaana ottolim fa mgbegbeho ttara avaar pabẹ biphyir. Wa ọnọng manda wani ọbọhk kotte oruk akpen, wa ofhu bẹ biphyir otzor mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl ọkk'ọgbaakha.
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 Joshua okhema bẹ ttẹwọr ka Kadẹsh-Barnea maa, apyiri Gaza ọmaana k'ẹkhọma cha Goshẹn biphyir maa, apyiri ka Gibeọn.
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 Wa Joshua okhem avaar pa ngọma biphyir m'egbong nduma dani, obiro ọtzọkha orerek fabẹ. Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl orim egbong nda ọnang anọng p'Israẹl.
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 Iwa Joshua otzima anọng p'Israẹl biphyir okhuna k'ibhingabe sa Gilgal.
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.