Josué 10
mfo (MFO) vs ARA
1 Iwa Adoni-Zedek kw'ode ọvaarnọng kwa Jẹrusalẹm ọbhaang bi, Joshua okk'obhon kw'Ayi ọbọkha obiro odim-ẹ biphyir-phyir. Wa obiro ọbhaanga odem kwa Joshua osi obhon kw'Ayi ọmaana ọvaarnọng kwẹ, mach'iwa ọkk'Jeriko ọsa ọmaana ọvaarnọng kwẹ, ọmaana eden ch'anọng pa Gibeọn akk'echikhi ch'ẹmẹm asa ttara anọng p'Israẹl maa, bẹ an-aruk k'ottem kw'anọng p'Israẹl.
1 Tendo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouvido que Josué tomara a Ai e a havia destruído totalmente e feito a Ai e ao seu rei como fizera a Jericó e ao seu rei e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 Ojora osi kẹ ọmaana anọng pẹ, okhuri bi, wa Gibeọn ode odedenmon kw'ọbari odik, obiro ode mach'ivaar-bhon. Wa obhon nwa ọbari ọtzam ọyọhnga Ayi, ajinọng pẹ biphyir abira ade arim-egbong akkakka.
2 temeu muito; porque Gibeão era cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 Mẹ wọ ofon, Adoni-Zedek kw'ode ọvaarnọng kwa Jẹrusalẹm ọtza oben Hoham, kw'ode ọvaarnọng kwa Hẹbrọn, ọmaana Piram kw'ode ọvaarnọng kwa Jarmut, ọmaana Japhia kw'ode ọvaarnọng kwa Lakish, ttara Debir kw'ode ọvaarnọng kw'Eglon bi,
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Bọng kwu tzor-m, mọtza orima obhon kwa Gibeọn abẹ, okhuri bi, bẹ akk'afona atza asi ẹmẹm ttara Joshua, ọmaana anọng p'Israẹl.”
4 Subi a mim e ajudai-me; firamos Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Mando kw'avaarnọng mba azen p'anọng p'Amọr p'ade: avaar pa Jẹrusalẹm, ọmaana pa Hẹbrọn, ọmaana pa Jarmut, ọmaana pa Lakish ttara p'Eglon abhuna ẹfa. Bẹ afona ttara arim-egbong pabẹ biphyir, avura atza arima obhon kwa Gibeọn abẹ.
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; e se acamparam junto a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 Mando kw'anọng pa Gibeọn atzọhmi ẹkkaabha achena Joshua k'ibhingabe ka Gilgal, aben bi: “Atzọhmnọng pọ ọbọhk kàtte. Kwu ẹbhar-ẹbhar akwu akkaana man! Kọ kkaana man okhuri bi, avaar p'anọng p'Amọr biphyir k'okhubhba kwa mgbegbeho akk'mfa abhuna akwu arima man abẹ.”
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, pois todos os reis dos amorreus que habitam nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 Mando kwa Joshua obin ka Gilgal ttara arim-egbong pẹ biphyir, okwu ọttara k'arim-egbong pẹ akkakka.
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes.
8 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Ojora oning-ọ osi okhuri anọng mba; kaam nkk'bẹ ndọkha ngọ-ọ ka mbọhk. Ọnọng manda wani kw'ọfha ọbọ-ọ mbọhk-rima kóde.”
8 Disse o Senhor a Josué: Não os temas, porque nas tuas mãos os entreguei; nenhum deles te poderá resistir.
9 Mada bẹ abin ka Gilgal, Joshua ọmaana arim-egbong pẹ, arenga m'erungi nduma biphyir, atza aju anọng pa Gibeọn ẹfha.
9 Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Ọvaar Ibinọkpaabyi okhe bẹ ka dama-dama m'itzitzikha s'anọng p'Israẹl. Wa anọng p'Israẹl akhubh bẹ k'ọkkadeden kw'ochina ka Bet-Horon, anọng p'Israẹl attẹwọr mẹ afhu bẹ maa, apyiri k'Azeka ọmaana Makeda. Mẹ wọ ofon, Joshua ọmaana anọng p'Israẹl akhema anọng pa Gibeọn biphyir-phyir.
10 O Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 Mada bẹ arọbhi m'itzitzikha s'anọng p'Israẹl k'ọkkadeden, da afon ka Bet-Horon achina k'Azeka. Ọvaar Ibinọkpaabyi otzebh bẹ arọngda p'ideden, haabhada ape m'arọngda mba p'atzebhi bẹ, ayọhnga anọng p'anọng p'Israẹl atzim akkangkkaang afhu.
11 Sucedeu que, fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, fez o Senhor cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedra do que os mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 M'ewu nduma, Ọvaar Ibinọkpaabyi otte anọng p'Amọr ọbọhk ọnang anọng p'Israẹl bẹ akhema, Joshua oben Ọvaar Ibinọkpaabyi m'itzitzikha s'anọng p'Israẹl bi:
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel; e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Wa ekpekhira ebe bi sẹẹbh,
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no Livro dos Justos? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Ewu etzim ẹm-ẹda ch'ede mach'ewu nda, ch'ede ewu ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi oyong itzọhng ọnang ọnọngẹya. K'odik-ọkka wa Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ om-orima erima ọnang anọng p'Israẹl!
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Iwa Joshua otzima anọng p'Israẹl biphyir ọkpa nnam ọbhana k'ibhingabe ka Gilgal.
15 Voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 Iwa avaar mba azen p'Amọr akk'arọbha atza achubha k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makeda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 K'ogbe kwa bẹ agbaakhi Joshua bi, bẹ akk'avaar mba azen ara p'achubh k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makeda,
17 E anunciaram a Josué: Foram achados os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 oben bi, “Bọng bingi atzakpa p'ideden abubha m'ọmma kw'itzakpa, bọng ahok ajinọng bani mẹ p'abaabh-ẹ.
18 Disse, pois, Josué: Rolai grandes pedras à boca da cova e ponde junto a ela homens que os guardem; porém vós não vos detenhais;
19 Yina, bọng attattaanga-nọng pabọng kàkwọhbha okhukhubh! Bọng nima bẹ abẹ ka nnam-annam, bọng bẹ ọbọhk kàtte bẹ apyiri k'idedenmon sabẹ, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, okk'bẹ ọbọhk ọtta ọnang bọng.”
19 persegui os vossos inimigos e matai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los entregou nas vossas mãos.
20 Mando kwa Joshua, ọmaana anọng p'Israẹl akhem bẹ bipyir-phyir, yina, wa anọnọnga p'arikhi akk'akhonga apyiri k'idedenmon sabẹ, sa bẹ atzim abaakha asi.
20 Tendo Josué e os filhos de Israel acabado de os ferir com mui grande matança, até consumi-los, e tendo os restantes que deles ficaram entrado nas cidades fortificadas,
21 Wa arim-egbong biphyir abhana k'odidiri akhebha Joshua k'ibhingabe ka Makeda. Wa ọnọng manda wani kw'obiro ọgbaak atzim-dama ọnang anọng p'Israẹl kode.
21 voltou todo o povo em paz ao acampamento a Josué, em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 Mẹ wọ ofon, Joshua oben bi, “Bọng bingi itzakpa s'ibubh ọmma kw'itzakpa, atzima avaar mba azen ayin ka achen-m.”
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e dali trazei-me aqueles cinco reis.
23 Mando kwa bẹ atzima avaar mba azen p'ade avaar pa Jẹrusalẹm, ọmaana Hẹbrọn, ọmaana Jarmut, ọmaana Lakish ttara Eglọn ayin k'ọmma kw'itzakpa.
23 Fizeram, pois, assim e da cova lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 Mada bẹ akk'avaar mba atzima achena Joshua, oyeri ajinọng p'Israẹl biphyir otzobha, oben adeho p'arim-egbong p'akk'bẹ atzọna akwu bi, “Bọng bari avaar mba mmo k'ẹdọhngi.” Mando kwa bẹ afon akwu abari bẹ mmo ka ndọhngi.
24 Trazidos os reis a Josué, chamou este todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: Chegai, ponde o pé sobre o pescoço destes reis. E chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 Iwa Joshua oben bẹ bi, “Ojora oningi bọng osi; ẹfa eningi bọng ẹha; bọng be bi pyiir, bọng abira abar ettem. Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ósi ọnang attattaanga-nọng pabọng biphyir pa bọng árima abẹ.”
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; sede fortes e corajosos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Mando kwa Joshua ofhu avaar mba ọtzọkha abukhi pabẹ ọgbana ka mkpọmmachi nzen, bẹ agbana ka mkpọmmachi nna maa, opyiri k'ẹchọhkha.
26 Depois disto, Josué, ferindo-os, os matou e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram eles pendentes dos madeiros até à tarde.
27 Okwu opyirir ma nchọhkha-bọhk, Joshua ọnang ẹfa bi, bẹ ahakha avaar mba ka mkpọmmachi sa be agban bẹ, atzini bẹ abhari k'ọmma kw'itzakpa nwa kw'ira bẹ achubh. K'ẹmma ch'ọmma kw'itzakpa nwa, bẹ atzọkha atzakpa p'abari ẹkpa abubha, p'atzim awobh kẹ maa, apyiri ma.
27 Ao pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se tinham escondido e, na boca da cova, puseram grandes pedras que ainda lá se encontram até ao dia de hoje.
28 Iwa m'ewu nduma, Joshua ọbọkha obhon kwa Makeda. Otzima ọkkangkkaang ofhu anọng p'obhon nwa ttara ọvaarnọng kwabẹ, obiro odimi ọnọng kpenamkpen kw'owobh m'obhon nwa emeni. Wa ọnọng manda wani ọbọhk kotte oruk akpen. Osi ọvaarnọng kwa Makeda mach'iwa osi ọvaarnọng kwa Jeriko.
28 No mesmo dia, tomou Josué a Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Mando kwa Joshua obin ka Makeda ttara anọng biphyir, ọtza orima obhon kwa Libna abẹ.
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
30 Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro ọtzọkha odedenmon nwa, ọmaana ọvaarnọng kwẹ okhe anọng p'Israẹl ka mbọhk. Joshua odimi ọttọhk kpenamkpen f'owobh m'odedenmon nwa, obiro otzima ọkkangkkaang ofhu ọnọng kpenamkpen kw'owobh m'obhon nwa. Ọnọng manda wani kw'iwa otte ọbọhk oruk akpen kode. Obiro osi ọvaarnọng kw'obhon nwa mach'iwa ọkk'ọvaarnọng kwa Jeriko ọsa.
30 E o Senhor a deu nas mãos de Israel, a ela e ao seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Mẹ wọ ofon, Joshua otzima anọng p'Israẹl biphyir p'atzọn-ẹ abẹ, obina ka Libna ochina ka Lakish; bẹ ayima k'obe-k'obe atzik obhon nwa, arim-ẹ abẹ.
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, sitiou-a e pelejou contra ela;
32 Ọvaar Ibinọkpaabyi otte obhon kwa Lakish ọbọhk ọnang anọng p'Israẹl, Joshua orima obhon nwa abẹ k'iwu ifa. Odimi obhon nwa, obiro otzima ọkkangkkaang ofhu ọnọng kpenamkpen kw'owobh m'obhon nwa, mach'iwa ọkk'Libna ọsa.
32 e o Senhor deu Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Ayongi mẹ, Horam kw'ode ọvaarnọng kwa Gẹzẹr okk'ofona bi, ọtza ọkkaana Lakish. Yina, wa Joshua okhem-ẹ ttara arim-egbong pẹ maa, ọnọng manda wani kw'ọnaang kode.
33 Então, Hoão, rei de Gezer, subiu para ajudar Laquis; porém Josué o feriu, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 Mẹ wọ ofon, Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir p'atzọn-ẹ abẹ, abina ka Lakish achina k'obhon kw'Eglọn; bẹ atza ayima k'obe-k'obe atzik anọng p'obhon nwa, arima bẹ abẹ.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 Bẹ abọkha obhon nwa m'ewu nduma dani, bẹ afhu ọnọng kpenamkpen kw'obhon nwa, mach'iwa bẹ akk'asa ka Lakish.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e totalmente destruíram os que nela estavam, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 Mẹ wọ ofon, Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir p'atzọn-ẹ abẹ, abina k'obhon kw'Eglọn achina k'obhon kwa Hẹbrọn, atza arim-ẹ abẹ.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 Bẹ abọkha odedenmon nwa, atzima ọkkangkkaang afhu ọvaarnọng ttara anọng p'obhon nwa biphyir, bẹ abira afhu anọng p'arukhi k'abhobhona biphyir. Wa bẹ ọnọng manda wani ọbọhk katte oruk akpen, mach'iwa kwẹ ode ttara obhon kw'Eglọn.
37 e a tomaram e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 Iwa Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir p'atzọn-ẹ abẹ, abhakhi arima obhon kwa Debir abẹ.
38 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir e pelejou contra ela;
39 Bẹ abọkha odedenmọn nwa, ọmaana ọvaarnọng kwẹ ttara abhobhona pẹ, bẹ atzima ọkkangkkaang afhu ọnọng kpenamkpen kw'orukhi m'ibhon nna. Wa bẹ ọnọng manda wani ọbọhk katte oruk akpen. Bẹ asi Debir ọmaana ọvaarnọng kwẹ, mach'iwa bẹ akk'asa k'obhon kwa Libna, ọmaana ọvaarnọng kwẹ ttara ka Hẹbrọn.
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada; todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um; como fizera a Hebrom, a Libna e a seu rei, também fez a Debir e a seu rei.
40 Mando kwa Joshua okhem ẹkhọma nda biphyir, attar k'ibhon s'iwobh k'okhubha kwa mgbegbeho, ọmaana Nẹgẹv, ọmaana okhubha kwa mgbegbeho sa ndẹri-ọtzẹri k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, ọmaana ottolim fa mgbegbeho ttara avaar pabẹ biphyir. Wa ọnọng manda wani ọbọhk kotte oruk akpen, wa ofhu bẹ biphyir otzor mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl ọkk'ọgbaakha.
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, as campinas, as descidas das águas e todos os seus reis; destruiu tudo o que tinha fôlego, sem deixar nem sequer um, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 Joshua okhema bẹ ttẹwọr ka Kadẹsh-Barnea maa, apyiri Gaza ọmaana k'ẹkhọma cha Goshẹn biphyir maa, apyiri ka Gibeọn.
41 Feriu-os Josué desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Wa Joshua okhem avaar pa ngọma biphyir m'egbong nduma dani, obiro ọtzọkha orerek fabẹ. Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl orim egbong nda ọnang anọng p'Israẹl.
42 E, de uma vez, tomou Josué todos estes reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Iwa Joshua otzima anọng p'Israẹl biphyir okhuna k'ibhingabe sa Gilgal.
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.