Josué 10
mfo (MFO) vs NVT
1 Iwa Adoni-Zedek kw'ode ọvaarnọng kwa Jẹrusalẹm ọbhaang bi, Joshua okk'obhon kw'Ayi ọbọkha obiro odim-ẹ biphyir-phyir. Wa obiro ọbhaanga odem kwa Joshua osi obhon kw'Ayi ọmaana ọvaarnọng kwẹ, mach'iwa ọkk'Jeriko ọsa ọmaana ọvaarnọng kwẹ, ọmaana eden ch'anọng pa Gibeọn akk'echikhi ch'ẹmẹm asa ttara anọng p'Israẹl maa, bẹ an-aruk k'ottem kw'anọng p'Israẹl.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai e matado seu rei, assim como tinha destruído a cidade de Jericó e matado seu rei. Também soube que os gibeonitas haviam feito um tratado de paz com Israel e agora viviam no meio deles.
2 Ojora osi kẹ ọmaana anọng pẹ, okhuri bi, wa Gibeọn ode odedenmon kw'ọbari odik, obiro ode mach'ivaar-bhon. Wa obhon nwa ọbari ọtzam ọyọhnga Ayi, ajinọng pẹ biphyir abira ade arim-egbong akkakka.
2 Ele e seu povo tiveram muito medo, pois Gibeom era uma cidade grande como as cidades reais, ainda maior que a cidade de Ai, e os gibeonitas eram guerreiros valentes.
3 Mẹ wọ ofon, Adoni-Zedek kw'ode ọvaarnọng kwa Jẹrusalẹm ọtza oben Hoham, kw'ode ọvaarnọng kwa Hẹbrọn, ọmaana Piram kw'ode ọvaarnọng kwa Jarmut, ọmaana Japhia kw'ode ọvaarnọng kwa Lakish, ttara Debir kw'ode ọvaarnọng kw'Eglon bi,
3 Por isso, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a vários outros reis: a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom.
4 “Bọng kwu tzor-m, mọtza orima obhon kwa Gibeọn abẹ, okhuri bi, bẹ akk'afona atza asi ẹmẹm ttara Joshua, ọmaana anọng p'Israẹl.”
4 “Venham e ajudem-me a destruir Gibeom, pois seu povo fez um tratado de paz com Josué e os israelitas”, pediu ele.
5 Mando kw'avaarnọng mba azen p'anọng p'Amọr p'ade: avaar pa Jẹrusalẹm, ọmaana pa Hẹbrọn, ọmaana pa Jarmut, ọmaana pa Lakish ttara p'Eglon abhuna ẹfa. Bẹ afona ttara arim-egbong pabẹ biphyir, avura atza arima obhon kwa Gibeọn abẹ.
5 Então os cinco reis amorreus uniram seus exércitos para atacar juntos. Posicionaram suas tropas perto de Gibeom e avançaram contra ela.
6 Mando kw'anọng pa Gibeọn atzọhmi ẹkkaabha achena Joshua k'ibhingabe ka Gilgal, aben bi: “Atzọhmnọng pọ ọbọhk kàtte. Kwu ẹbhar-ẹbhar akwu akkaana man! Kọ kkaana man okhuri bi, avaar p'anọng p'Amọr biphyir k'okhubhba kwa mgbegbeho akk'mfa abhuna akwu arima man abẹ.”
6 Os homens de Gibeom enviaram mensageiros a Josué em seu acampamento em Gilgal. “Não abandone seus servos!”, suplicaram. “Venha depressa e salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem na região montanhosa uniram forças para nos atacar!”
7 Mando kwa Joshua obin ka Gilgal ttara arim-egbong pẹ biphyir, okwu ọttara k'arim-egbong pẹ akkakka.
7 Josué e todo o seu exército, incluindo seus melhores guerreiros, partiram de Gilgal para Gibeom.
8 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Ojora oning-ọ osi okhuri anọng mba; kaam nkk'bẹ ndọkha ngọ-ọ ka mbọhk. Ọnọng manda wani kw'ọfha ọbọ-ọ mbọhk-rima kóde.”
8 “Não tenha medo desses reis”, disse o S enhor a Josué. “Eu os entreguei em suas mãos. Nenhum deles será capaz de resistir a você.”
9 Mada bẹ abin ka Gilgal, Joshua ọmaana arim-egbong pẹ, arenga m'erungi nduma biphyir, atza aju anọng pa Gibeọn ẹfha.
9 Josué marchou a noite toda desde Gilgal e pegou os exércitos amorreus de surpresa.
10 Ọvaar Ibinọkpaabyi okhe bẹ ka dama-dama m'itzitzikha s'anọng p'Israẹl. Wa anọng p'Israẹl akhubh bẹ k'ọkkadeden kw'ochina ka Bet-Horon, anọng p'Israẹl attẹwọr mẹ afhu bẹ maa, apyiri k'Azeka ọmaana Makeda. Mẹ wọ ofon, Joshua ọmaana anọng p'Israẹl akhema anọng pa Gibeọn biphyir-phyir.
10 O S enhor trouxe pânico sobre os amorreus, e o exército de Israel massacrou muitos deles em Gibeom. Perseguiram o inimigo ao longo da subida para Bete-Horom, matando os amorreus até Azeca e Maquedá.
11 Mada bẹ arọbhi m'itzitzikha s'anọng p'Israẹl k'ọkkadeden, da afon ka Bet-Horon achina k'Azeka. Ọvaar Ibinọkpaabyi otzebh bẹ arọngda p'ideden, haabhada ape m'arọngda mba p'atzebhi bẹ, ayọhnga anọng p'anọng p'Israẹl atzim akkangkkaang afhu.
11 Enquanto os amorreus recuavam pelo caminho de Bete-Horom, o S enhor os destruiu com uma terrível chuva de pedras de granizo que ele enviou do céu e que continuou até chegarem a Azeca. As pedras eliminaram mais inimigos do que os israelitas mataram à espada.
12 M'ewu nduma, Ọvaar Ibinọkpaabyi otte anọng p'Amọr ọbọhk ọnang anọng p'Israẹl bẹ akhema, Joshua oben Ọvaar Ibinọkpaabyi m'itzitzikha s'anọng p'Israẹl bi:
12 No dia em que o S enhor deu aos israelitas vitória sobre os amorreus, Josué orou ao S enhor diante do povo e disse: “Que o sol pare sobre Gibeom, e a lua, sobre o vale de Aijalom!”.
13 Wa ekpekhira ebe bi sẹẹbh,
13 O sol parou e a lua ficou onde estava, até que o povo tivesse derrotado seus inimigos. Acaso esse acontecimento não está registrado no
14 Ewu etzim ẹm-ẹda ch'ede mach'ewu nda, ch'ede ewu ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi oyong itzọhng ọnang ọnọngẹya. K'odik-ọkka wa Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ om-orima erima ọnang anọng p'Israẹl!
14 Nunca antes nem depois houve um dia semelhante, quando o S enhor respondeu a uma oração como essa. Certamente o S enhor lutou por Israel naquele dia!
15 Iwa Joshua otzima anọng p'Israẹl biphyir ọkpa nnam ọbhana k'ibhingabe ka Gilgal.
15 Então Josué e todo o exército de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.
16 Iwa avaar mba azen p'Amọr akk'arọbha atza achubha k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makeda.
16 Durante a batalha, os cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 K'ogbe kwa bẹ agbaakhi Joshua bi, bẹ akk'avaar mba azen ara p'achubh k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makeda,
17 Quando Josué soube que eles haviam sido encontrados,
18 oben bi, “Bọng bingi atzakpa p'ideden abubha m'ọmma kw'itzakpa, bọng ahok ajinọng bani mẹ p'abaabh-ẹ.
18 deu a seguinte ordem: “Fechem a entrada da caverna com pedras grandes e ponham guardas ali, para que os reis não saiam.
19 Yina, bọng attattaanga-nọng pabọng kàkwọhbha okhukhubh! Bọng nima bẹ abẹ ka nnam-annam, bọng bẹ ọbọhk kàtte bẹ apyiri k'idedenmon sabẹ, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, okk'bẹ ọbọhk ọtta ọnang bọng.”
19 Quanto aos demais soldados, continuem a perseguir os inimigos e matem os da retaguarda. Não deixem que voltem às suas cidades, pois o S enhor , seu Deus, lhes deu vitória sobre eles”.
20 Mando kwa Joshua, ọmaana anọng p'Israẹl akhem bẹ bipyir-phyir, yina, wa anọnọnga p'arikhi akk'akhonga apyiri k'idedenmon sabẹ, sa bẹ atzim abaakha asi.
20 Assim, Josué e o exército israelita continuaram a aniquilar o inimigo. Exterminaram os cinco exércitos, com exceção de uns poucos sobreviventes que conseguiram chegar às cidades fortificadas.
21 Wa arim-egbong biphyir abhana k'odidiri akhebha Joshua k'ibhingabe ka Makeda. Wa ọnọng manda wani kw'obiro ọgbaak atzim-dama ọnang anọng p'Israẹl kode.
21 As tropas voltaram em segurança para Josué, no acampamento de Maquedá. Depois disso, ninguém se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel.
22 Mẹ wọ ofon, Joshua oben bi, “Bọng bingi itzakpa s'ibubh ọmma kw'itzakpa, atzima avaar mba azen ayin ka achen-m.”
22 Então Josué ordenou: “Removam as pedras que estão na entrada da caverna e tragam os cinco reis para cá”.
23 Mando kwa bẹ atzima avaar mba azen p'ade avaar pa Jẹrusalẹm, ọmaana Hẹbrọn, ọmaana Jarmut, ọmaana Lakish ttara Eglọn ayin k'ọmma kw'itzakpa.
23 Eles tiraram da caverna os cinco reis das cidades de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom.
24 Mada bẹ akk'avaar mba atzima achena Joshua, oyeri ajinọng p'Israẹl biphyir otzobha, oben adeho p'arim-egbong p'akk'bẹ atzọna akwu bi, “Bọng bari avaar mba mmo k'ẹdọhngi.” Mando kwa bẹ afon akwu abari bẹ mmo ka ndọhngi.
24 Os reis foram trazidos para fora, diante de Josué, e ele ordenou aos comandantes de seu exército: “Venham e coloquem o pé sobre o pescoço dos reis”. E eles obedeceram.
25 Iwa Joshua oben bẹ bi, “Ojora oningi bọng osi; ẹfa eningi bọng ẹha; bọng be bi pyiir, bọng abira abar ettem. Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ósi ọnang attattaanga-nọng pabọng biphyir pa bọng árima abẹ.”
25 “Não tenham medo nem desanimem”, disse Josué. “Sejam fortes e corajosos, pois é isso que o S enhor fará com todos os inimigos que vocês enfrentarem.”
26 Mando kwa Joshua ofhu avaar mba ọtzọkha abukhi pabẹ ọgbana ka mkpọmmachi nzen, bẹ agbana ka mkpọmmachi nna maa, opyiri k'ẹchọhkha.
26 Então Josué matou os cinco reis e os pendurou em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
27 Okwu opyirir ma nchọhkha-bọhk, Joshua ọnang ẹfa bi, bẹ ahakha avaar mba ka mkpọmmachi sa be agban bẹ, atzini bẹ abhari k'ọmma kw'itzakpa nwa kw'ira bẹ achubh. K'ẹmma ch'ọmma kw'itzakpa nwa, bẹ atzọkha atzakpa p'abari ẹkpa abubha, p'atzim awobh kẹ maa, apyiri ma.
27 Ao entardecer, Josué ordenou que os corpos fossem tirados das árvores e lançados na caverna onde os reis haviam se escondido. A entrada da caverna foi fechada com pedras grandes, que estão lá até hoje.
28 Iwa m'ewu nduma, Joshua ọbọkha obhon kwa Makeda. Otzima ọkkangkkaang ofhu anọng p'obhon nwa ttara ọvaarnọng kwabẹ, obiro odimi ọnọng kpenamkpen kw'owobh m'obhon nwa emeni. Wa ọnọng manda wani ọbọhk kotte oruk akpen. Osi ọvaarnọng kwa Makeda mach'iwa osi ọvaarnọng kwa Jeriko.
28 Naquele mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a destruiu. Matou todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Destruiu todos eles e matou o rei de Maquedá, como havia feito com o rei de Jericó.
29 Mando kwa Joshua obin ka Makeda ttara anọng biphyir, ọtza orima obhon kwa Libna abẹ.
29 Então Josué e todo o exército de Israel avançaram para Libna e a atacaram.
30 Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro ọtzọkha odedenmon nwa, ọmaana ọvaarnọng kwẹ okhe anọng p'Israẹl ka mbọhk. Joshua odimi ọttọhk kpenamkpen f'owobh m'odedenmon nwa, obiro otzima ọkkangkkaang ofhu ọnọng kpenamkpen kw'owobh m'obhon nwa. Ọnọng manda wani kw'iwa otte ọbọhk oruk akpen kode. Obiro osi ọvaarnọng kw'obhon nwa mach'iwa ọkk'ọvaarnọng kwa Jeriko ọsa.
30 O S enhor entregou a cidade e seu rei nas mãos dos israelitas, que mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes. Depois Josué matou o rei de Libna, como havia feito com o rei de Jericó.
31 Mẹ wọ ofon, Joshua otzima anọng p'Israẹl biphyir p'atzọn-ẹ abẹ, obina ka Libna ochina ka Lakish; bẹ ayima k'obe-k'obe atzik obhon nwa, arim-ẹ abẹ.
31 De Libna, Josué e todo o exército israelita avançaram para Laquis e a atacaram.
32 Ọvaar Ibinọkpaabyi otte obhon kwa Lakish ọbọhk ọnang anọng p'Israẹl, Joshua orima obhon nwa abẹ k'iwu ifa. Odimi obhon nwa, obiro otzima ọkkangkkaang ofhu ọnọng kpenamkpen kw'owobh m'obhon nwa, mach'iwa ọkk'Libna ọsa.
32 O S enhor também entregou Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia e matou todos os seus habitantes, como havia feito com Libna.
33 Ayongi mẹ, Horam kw'ode ọvaarnọng kwa Gẹzẹr okk'ofona bi, ọtza ọkkaana Lakish. Yina, wa Joshua okhem-ẹ ttara arim-egbong pẹ maa, ọnọng manda wani kw'ọnaang kode.
33 Durante o ataque a Laquis, Horão, rei de Gezer, chegou com seu exército para ajudar a defender a cidade, mas os homens de Josué mataram o rei e seu exército, sem deixar sobreviventes.
34 Mẹ wọ ofon, Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir p'atzọn-ẹ abẹ, abina ka Lakish achina k'obhon kw'Eglọn; bẹ atza ayima k'obe-k'obe atzik anọng p'obhon nwa, arima bẹ abẹ.
34 Em seguida, Josué e todo o exército israelita avançaram para Eglom e a atacaram.
35 Bẹ abọkha obhon nwa m'ewu nduma dani, bẹ afhu ọnọng kpenamkpen kw'obhon nwa, mach'iwa bẹ akk'asa ka Lakish.
35 Tomaram a cidade naquele dia e mataram todos os seus habitantes. Destruíram todos, como haviam feito com Laquis.
36 Mẹ wọ ofon, Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir p'atzọn-ẹ abẹ, abina k'obhon kw'Eglọn achina k'obhon kwa Hẹbrọn, atza arim-ẹ abẹ.
36 De Eglom, Josué e todo o exército de Israel subiram para Hebrom e a atacaram.
37 Bẹ abọkha odedenmon nwa, atzima ọkkangkkaang afhu ọvaarnọng ttara anọng p'obhon nwa biphyir, bẹ abira afhu anọng p'arukhi k'abhobhona biphyir. Wa bẹ ọnọng manda wani ọbọhk katte oruk akpen, mach'iwa kwẹ ode ttara obhon kw'Eglọn.
37 Tomaram a cidade e mataram todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Fizeram o mesmo com todos os povoados vizinhos. Destruíram toda a população, como haviam feito com Eglom.
38 Iwa Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir p'atzọn-ẹ abẹ, abhakhi arima obhon kwa Debir abẹ.
38 Então Josué e todo o exército israelita voltaram e atacaram Debir.
39 Bẹ abọkha odedenmọn nwa, ọmaana ọvaarnọng kwẹ ttara abhobhona pẹ, bẹ atzima ọkkangkkaang afhu ọnọng kpenamkpen kw'orukhi m'ibhon nna. Wa bẹ ọnọng manda wani ọbọhk katte oruk akpen. Bẹ asi Debir ọmaana ọvaarnọng kwẹ, mach'iwa bẹ akk'asa k'obhon kwa Libna, ọmaana ọvaarnọng kwẹ ttara ka Hẹbrọn.
39 Tomaram a cidade, o rei e todos os povoados vizinhos. Destruíram todos, sem deixar sobreviventes. Fizeram com Debir e seu rei o mesmo que haviam feito com Hebrom, Libna e seus reis.
40 Mando kwa Joshua okhem ẹkhọma nda biphyir, attar k'ibhon s'iwobh k'okhubha kwa mgbegbeho, ọmaana Nẹgẹv, ọmaana okhubha kwa mgbegbeho sa ndẹri-ọtzẹri k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, ọmaana ottolim fa mgbegbeho ttara avaar pabẹ biphyir. Wa ọnọng manda wani ọbọhk kotte oruk akpen, wa ofhu bẹ biphyir otzor mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl ọkk'ọgbaakha.
40 Assim, Josué conquistou toda a região: a região montanhosa, o Neguebe, as colinas do oeste e as encostas dos montes, derrotando todos os seus reis. Destruiu todos na terra, sem deixar sobreviventes, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Joshua okhema bẹ ttẹwọr ka Kadẹsh-Barnea maa, apyiri Gaza ọmaana k'ẹkhọma cha Goshẹn biphyir maa, apyiri ka Gibeọn.
41 Josué os massacrou de Cades-Barneia a Gaza, e da região ao redor de Gósen até Gibeom.
42 Wa Joshua okhem avaar pa ngọma biphyir m'egbong nduma dani, obiro ọtzọkha orerek fabẹ. Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl orim egbong nda ọnang anọng p'Israẹl.
42 Conquistou todos esses reis e suas terras numa só campanha, pois o S enhor , o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Iwa Joshua otzima anọng p'Israẹl biphyir okhuna k'ibhingabe sa Gilgal.
43 Então Josué e todo o exército israelita voltaram ao acampamento em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.