Josué 10

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwa Adoni-Zedek kw'ode ọvaarnọng kwa Jẹrusalẹm ọbhaang bi, Joshua okk'obhon kw'Ayi ọbọkha obiro odim-ẹ biphyir-phyir. Wa obiro ọbhaanga odem kwa Joshua osi obhon kw'Ayi ọmaana ọvaarnọng kwẹ, mach'iwa ọkk'Jeriko ọsa ọmaana ọvaarnọng kwẹ, ọmaana eden ch'anọng pa Gibeọn akk'echikhi ch'ẹmẹm asa ttara anọng p'Israẹl maa, bẹ an-aruk k'ottem kw'anọng p'Israẹl.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 Ojora osi kẹ ọmaana anọng pẹ, okhuri bi, wa Gibeọn ode odedenmon kw'ọbari odik, obiro ode mach'ivaar-bhon. Wa obhon nwa ọbari ọtzam ọyọhnga Ayi, ajinọng pẹ biphyir abira ade arim-egbong akkakka.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Mẹ wọ ofon, Adoni-Zedek kw'ode ọvaarnọng kwa Jẹrusalẹm ọtza oben Hoham, kw'ode ọvaarnọng kwa Hẹbrọn, ọmaana Piram kw'ode ọvaarnọng kwa Jarmut, ọmaana Japhia kw'ode ọvaarnọng kwa Lakish, ttara Debir kw'ode ọvaarnọng kw'Eglon bi,
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 “Bọng kwu tzor-m, mọtza orima obhon kwa Gibeọn abẹ, okhuri bi, bẹ akk'afona atza asi ẹmẹm ttara Joshua, ọmaana anọng p'Israẹl.”
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Mando kw'avaarnọng mba azen p'anọng p'Amọr p'ade: avaar pa Jẹrusalẹm, ọmaana pa Hẹbrọn, ọmaana pa Jarmut, ọmaana pa Lakish ttara p'Eglon abhuna ẹfa. Bẹ afona ttara arim-egbong pabẹ biphyir, avura atza arima obhon kwa Gibeọn abẹ.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Mando kw'anọng pa Gibeọn atzọhmi ẹkkaabha achena Joshua k'ibhingabe ka Gilgal, aben bi: “Atzọhmnọng pọ ọbọhk kàtte. Kwu ẹbhar-ẹbhar akwu akkaana man! Kọ kkaana man okhuri bi, avaar p'anọng p'Amọr biphyir k'okhubhba kwa mgbegbeho akk'mfa abhuna akwu arima man abẹ.”
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Mando kwa Joshua obin ka Gilgal ttara arim-egbong pẹ biphyir, okwu ọttara k'arim-egbong pẹ akkakka.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Ojora oning-ọ osi okhuri anọng mba; kaam nkk'bẹ ndọkha ngọ-ọ ka mbọhk. Ọnọng manda wani kw'ọfha ọbọ-ọ mbọhk-rima kóde.”
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Mada bẹ abin ka Gilgal, Joshua ọmaana arim-egbong pẹ, arenga m'erungi nduma biphyir, atza aju anọng pa Gibeọn ẹfha.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 Ọvaar Ibinọkpaabyi okhe bẹ ka dama-dama m'itzitzikha s'anọng p'Israẹl. Wa anọng p'Israẹl akhubh bẹ k'ọkkadeden kw'ochina ka Bet-Horon, anọng p'Israẹl attẹwọr mẹ afhu bẹ maa, apyiri k'Azeka ọmaana Makeda. Mẹ wọ ofon, Joshua ọmaana anọng p'Israẹl akhema anọng pa Gibeọn biphyir-phyir.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Mada bẹ arọbhi m'itzitzikha s'anọng p'Israẹl k'ọkkadeden, da afon ka Bet-Horon achina k'Azeka. Ọvaar Ibinọkpaabyi otzebh bẹ arọngda p'ideden, haabhada ape m'arọngda mba p'atzebhi bẹ, ayọhnga anọng p'anọng p'Israẹl atzim akkangkkaang afhu.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 M'ewu nduma, Ọvaar Ibinọkpaabyi otte anọng p'Amọr ọbọhk ọnang anọng p'Israẹl bẹ akhema, Joshua oben Ọvaar Ibinọkpaabyi m'itzitzikha s'anọng p'Israẹl bi:
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 Wa ekpekhira ebe bi sẹẹbh,
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 Ewu etzim ẹm-ẹda ch'ede mach'ewu nda, ch'ede ewu ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi oyong itzọhng ọnang ọnọngẹya. K'odik-ọkka wa Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ om-orima erima ọnang anọng p'Israẹl!
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Iwa Joshua otzima anọng p'Israẹl biphyir ọkpa nnam ọbhana k'ibhingabe ka Gilgal.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Iwa avaar mba azen p'Amọr akk'arọbha atza achubha k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makeda.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 K'ogbe kwa bẹ agbaakhi Joshua bi, bẹ akk'avaar mba azen ara p'achubh k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makeda,
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 oben bi, “Bọng bingi atzakpa p'ideden abubha m'ọmma kw'itzakpa, bọng ahok ajinọng bani mẹ p'abaabh-ẹ.
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 Yina, bọng attattaanga-nọng pabọng kàkwọhbha okhukhubh! Bọng nima bẹ abẹ ka nnam-annam, bọng bẹ ọbọhk kàtte bẹ apyiri k'idedenmon sabẹ, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, okk'bẹ ọbọhk ọtta ọnang bọng.”
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Mando kwa Joshua, ọmaana anọng p'Israẹl akhem bẹ bipyir-phyir, yina, wa anọnọnga p'arikhi akk'akhonga apyiri k'idedenmon sabẹ, sa bẹ atzim abaakha asi.
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 Wa arim-egbong biphyir abhana k'odidiri akhebha Joshua k'ibhingabe ka Makeda. Wa ọnọng manda wani kw'obiro ọgbaak atzim-dama ọnang anọng p'Israẹl kode.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 Mẹ wọ ofon, Joshua oben bi, “Bọng bingi itzakpa s'ibubh ọmma kw'itzakpa, atzima avaar mba azen ayin ka achen-m.”
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Mando kwa bẹ atzima avaar mba azen p'ade avaar pa Jẹrusalẹm, ọmaana Hẹbrọn, ọmaana Jarmut, ọmaana Lakish ttara Eglọn ayin k'ọmma kw'itzakpa.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 Mada bẹ akk'avaar mba atzima achena Joshua, oyeri ajinọng p'Israẹl biphyir otzobha, oben adeho p'arim-egbong p'akk'bẹ atzọna akwu bi, “Bọng bari avaar mba mmo k'ẹdọhngi.” Mando kwa bẹ afon akwu abari bẹ mmo ka ndọhngi.
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Iwa Joshua oben bẹ bi, “Ojora oningi bọng osi; ẹfa eningi bọng ẹha; bọng be bi pyiir, bọng abira abar ettem. Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ósi ọnang attattaanga-nọng pabọng biphyir pa bọng árima abẹ.”
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Mando kwa Joshua ofhu avaar mba ọtzọkha abukhi pabẹ ọgbana ka mkpọmmachi nzen, bẹ agbana ka mkpọmmachi nna maa, opyiri k'ẹchọhkha.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Okwu opyirir ma nchọhkha-bọhk, Joshua ọnang ẹfa bi, bẹ ahakha avaar mba ka mkpọmmachi sa be agban bẹ, atzini bẹ abhari k'ọmma kw'itzakpa nwa kw'ira bẹ achubh. K'ẹmma ch'ọmma kw'itzakpa nwa, bẹ atzọkha atzakpa p'abari ẹkpa abubha, p'atzim awobh kẹ maa, apyiri ma.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 Iwa m'ewu nduma, Joshua ọbọkha obhon kwa Makeda. Otzima ọkkangkkaang ofhu anọng p'obhon nwa ttara ọvaarnọng kwabẹ, obiro odimi ọnọng kpenamkpen kw'owobh m'obhon nwa emeni. Wa ọnọng manda wani ọbọhk kotte oruk akpen. Osi ọvaarnọng kwa Makeda mach'iwa osi ọvaarnọng kwa Jeriko.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Mando kwa Joshua obin ka Makeda ttara anọng biphyir, ọtza orima obhon kwa Libna abẹ.
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro ọtzọkha odedenmon nwa, ọmaana ọvaarnọng kwẹ okhe anọng p'Israẹl ka mbọhk. Joshua odimi ọttọhk kpenamkpen f'owobh m'odedenmon nwa, obiro otzima ọkkangkkaang ofhu ọnọng kpenamkpen kw'owobh m'obhon nwa. Ọnọng manda wani kw'iwa otte ọbọhk oruk akpen kode. Obiro osi ọvaarnọng kw'obhon nwa mach'iwa ọkk'ọvaarnọng kwa Jeriko ọsa.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 Mẹ wọ ofon, Joshua otzima anọng p'Israẹl biphyir p'atzọn-ẹ abẹ, obina ka Libna ochina ka Lakish; bẹ ayima k'obe-k'obe atzik obhon nwa, arim-ẹ abẹ.
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 Ọvaar Ibinọkpaabyi otte obhon kwa Lakish ọbọhk ọnang anọng p'Israẹl, Joshua orima obhon nwa abẹ k'iwu ifa. Odimi obhon nwa, obiro otzima ọkkangkkaang ofhu ọnọng kpenamkpen kw'owobh m'obhon nwa, mach'iwa ọkk'Libna ọsa.
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 Ayongi mẹ, Horam kw'ode ọvaarnọng kwa Gẹzẹr okk'ofona bi, ọtza ọkkaana Lakish. Yina, wa Joshua okhem-ẹ ttara arim-egbong pẹ maa, ọnọng manda wani kw'ọnaang kode.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 Mẹ wọ ofon, Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir p'atzọn-ẹ abẹ, abina ka Lakish achina k'obhon kw'Eglọn; bẹ atza ayima k'obe-k'obe atzik anọng p'obhon nwa, arima bẹ abẹ.
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 Bẹ abọkha obhon nwa m'ewu nduma dani, bẹ afhu ọnọng kpenamkpen kw'obhon nwa, mach'iwa bẹ akk'asa ka Lakish.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Mẹ wọ ofon, Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir p'atzọn-ẹ abẹ, abina k'obhon kw'Eglọn achina k'obhon kwa Hẹbrọn, atza arim-ẹ abẹ.
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 Bẹ abọkha odedenmon nwa, atzima ọkkangkkaang afhu ọvaarnọng ttara anọng p'obhon nwa biphyir, bẹ abira afhu anọng p'arukhi k'abhobhona biphyir. Wa bẹ ọnọng manda wani ọbọhk katte oruk akpen, mach'iwa kwẹ ode ttara obhon kw'Eglọn.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Iwa Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir p'atzọn-ẹ abẹ, abhakhi arima obhon kwa Debir abẹ.
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 Bẹ abọkha odedenmọn nwa, ọmaana ọvaarnọng kwẹ ttara abhobhona pẹ, bẹ atzima ọkkangkkaang afhu ọnọng kpenamkpen kw'orukhi m'ibhon nna. Wa bẹ ọnọng manda wani ọbọhk katte oruk akpen. Bẹ asi Debir ọmaana ọvaarnọng kwẹ, mach'iwa bẹ akk'asa k'obhon kwa Libna, ọmaana ọvaarnọng kwẹ ttara ka Hẹbrọn.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Mando kwa Joshua okhem ẹkhọma nda biphyir, attar k'ibhon s'iwobh k'okhubha kwa mgbegbeho, ọmaana Nẹgẹv, ọmaana okhubha kwa mgbegbeho sa ndẹri-ọtzẹri k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, ọmaana ottolim fa mgbegbeho ttara avaar pabẹ biphyir. Wa ọnọng manda wani ọbọhk kotte oruk akpen, wa ofhu bẹ biphyir otzor mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl ọkk'ọgbaakha.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 Joshua okhema bẹ ttẹwọr ka Kadẹsh-Barnea maa, apyiri Gaza ọmaana k'ẹkhọma cha Goshẹn biphyir maa, apyiri ka Gibeọn.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 Wa Joshua okhem avaar pa ngọma biphyir m'egbong nduma dani, obiro ọtzọkha orerek fabẹ. Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl orim egbong nda ọnang anọng p'Israẹl.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Iwa Joshua otzima anọng p'Israẹl biphyir okhuna k'ibhingabe sa Gilgal.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.