Gênesis 9
mfo (MFO) vs NVT
1 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi odo Noa ttara va pẹ, oben bẹ bi, “Bọng mon va, tte va pabọng ahaabh-ọhaabh, abira anyaami, aruk k'ibe kpenamkpen m'ọyagbin.
1 Então Deus abençoou Noé e seus filhos e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham a terra.
2 Nden s'ẹtzam biphyir, ọmaana ọnọhn f'okhuri k'ẹrọng, ttara ekpo py'ereng k'irerek biphyir, ọmaana nden s'asi biphyir, pyẹ biphyir éruk ẹkhaama ojora fabọng. Kaam nhokhi pyẹ biphyir k'irekh-irek kwọ bi, akkeri.
2 Todos os animais da terra, todas as aves do céu, todos os animais que rastejam pelo chão e todos os peixes do mar terão medo e pavor de vocês. Eu os coloquei sob o seu domínio.
3 Ọttọhk kpenamkpen f'orukhi akpen obiro oreng-orenga óde ọchattọhk ọnang bọng. Mach'iwa nnangi bọng araraari, nna mbiri nnang bọng ọttọhk kpenamkpen mach'ọchattọhk.
3 Assim como dei a vocês os cereais e os vegetais por alimento, também lhes dou os animais.
4 “Yina, ọkhaam ọttọhk f'án-achi. Kọ etzen ch'etzim ẹkhaam izi kachi, okhuri bi, izi rọ ide akpen.
4 Mas nunca comam carne com sangue, pois sangue é vida.
5 Idikha ọnọng ofhu oyok ọnọngẹya, kaam ńnor akpen p'oyok mbọbh-ẹ. Etzen ch'efhu ọnọngẹya, ńnang chẹ ettuma. Ọnọng kw'ofhu oyok, ńnang-ẹ ettuma ch'ẹbaan-ẹ.
5 “Exigirei o sangue de todo aquele que tirar a vida de alguém. Se um animal selvagem matar alguém, deverá ser morto; quem cometer assassinato, também deverá morrer.
6 Ọnọng kpenamkpen kw'ofhu oyok ọnọngẹya,
6 Quem tirar a vida humana, por mãos humanas perderá a vida. Pois eu criei o ser humano à minha imagem.
7 “Bọng mon va, tte va pabọng ahaabh-ọhaabh, anyaami aruk k'ibe kpenamkpen m'ọyagbin.”
7 Agora, sejam férteis e multipliquem-se, povoem a terra outra vez”.
8 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi oben Noa ọmaana va pẹ bi,
8 Então Deus disse a Noé e seus filhos:
9 “Kker e, kaam nsi echekhi nnang bọng, ttara va pa va pabọng.
9 “Confirmo aqui a minha aliança com vocês, seus descendentes
10 Echekhi nda ewobh ẹnang ọttọhk kpenamkpen f'orukhi akpen, ọmaana ọnọhn, ọmaana nden s'otzer, ttara nden s'ẹtzam, nnuma biphyir sa nyini k'ọkpaar ttara bọng, sa nnukhi akpen m'ọyagbin.
10 e todos os animais que estavam com vocês na embarcação: as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, todos os seres vivos da terra.
11 Kaam nsi echekhi nnang bọng bi, ogbe dọk kóde kw'asi an-abira achi ekpo py'erukhi akpen biphyir, ogbe dọk kóde kw'asi abira akhibhi ọyagbin.”
11 Sim, confirmo a minha aliança com vocês. Nunca mais os seres vivos serão exterminados pelas águas; nunca mais a terra será destruída por um dilúvio”.
12 Ibinọkpaabyi obiro oben bi, “Ma wọ ode ẹkhọhkha ch'Echekhi chaam, cha mmingaama ttara bọng ọmaana ekpo py'erukhi akpen biphyir, echekhi nda éwobha ẹnang igbọ s'ikwu k'ogbe ororo.
12 Então Deus disse: “Eu lhes dou um sinal da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos, para todas as gerações futuras.
13 Kaam nkk'esididibha chaam nhokha k'eboni, ch'éde ẹkhọhkha ch'Echekhi cha kaam ngaam ttara bọng, ọmaana ọyagbin biphyir.
13 Coloquei o arco-íris nas nuvens. Ele é o sinal da minha aliança com toda a terra.
14 Ogbe kwa ndọhmi eboni k'ọyagbin, esididibha eyini,
14 Quando eu enviar nuvens sobre a terra, nelas aparecerá o arco-íris,
15 kaam ńjima echekhi chaam, ttara bọng ọmaana odem kpenamkpen kw'ekpo biphyir py'erukhi akpen. Ogbe dọk kode kw'asi ánwa adimi ekpo biphyir py'erukhi akpen.
15 e eu me lembrarei da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos. Nunca mais as águas de um dilúvio destruirão toda a vida.
16 Mẹ wọ osi, ogbe kpenamkpen kw'esididibha eyini k'eboni, ńne chẹ, mbiri ńjima echekhi nduma ch'Ibinọkpaabyi ọkhaam ọmaana ekpo biphyir py'erukhi akpen m'ọyagbin, k'adem-k'adem, py'ewobha m'ọyagbin maa ipemanitzor.”
16 Ao olhar para o arco-íris nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos da terra”.
17 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi oben Noa bi, “Esididibha dọ ede ẹkhọhkha ch'Echekhi cha kaam nsi nnang ẹkpo kpenamkpen py'erukhi akpen k'ọyagbin.”
17 Então Deus disse a Noé: “Este arco-íris é o sinal da aliança que confirmo com todas as criaturas da terra”.
18 Iwa va p'ijinọng pa Noa p'ayini k'ọkpaar nwa ade; Shẹm, ọmaana Ham, ttara Japhẹt. Ham wọ iwa ode otte kwa Kenaan.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca com o pai foram Sem, Cam e Jafé. (Cam é o pai de Canaã.)
19 Iwa ofon ma va mba attaan pa Noa, ọmaana va pabẹ, anọngẹya anyaami afhu ọyagbin bi pyẹrrr.
19 Desses três filhos de Noé vêm todas as pessoas que agora povoam a terra.
20 Wa Noa ode ọnọng kw'ọyaabh owoni. Kẹ wọ iwa ode ocheden-nọng kw'ọttẹwọr ogbon nchi si mminwọm aduk p'agrep. Nchi nna s'agrep mminwọm aduk pa bẹ am-atzima asi atzuk.
20 Depois do dilúvio, Noé começou a cultivar o solo e plantou uma videira.
21 K'ogbe wani, wa Noa ogwo atzuk p'achiduk mbuma matzẹmaa obumma, oyima irinikhum k'ikhira sẹ.
21 Certo dia, bebeu do vinho que ele próprio havia produzido, ficou embriagado e foi deitar-se nu em sua tenda.
22 Mẹ wọ, Ham otte kwa Kenaan, ore irinikhum s'otte, ọtza ọgbaak abagbaanọkka k'iyaan.
22 Cam, pai de Canaã, viu que seu pai estava nu e saiu para contar aos irmãos.
23 Mẹ wọ osi, Shẹm ọmaana Japhẹt atzọkha ibara s'ideden anana ka mbabaang sabẹ, bẹ arenga nnama-nnam, akpa nnam abọra otte, abubh-ẹ irinikhum, ifha bẹ aningi irinikhum s'otte are.Aduk p'agrep|alt="grapes and vine" src="hk00110c.tif" size="col" ref="9.20"
23 Então Sem e Jafé pegaram um manto e o colocaram sobre os ombros. Em seguida, entraram na tenda de costas e, olhando para o outro lado a fim de não ver a nudez do pai, cobriram-no com o manto.
24 Mada Noa ọn-ọphyọbh, da atzuk akk'ẹ attoni, oronga odik kwa Ham, kw'ode nnwa kwẹ kw'ikhakhari ọkk'ọsa, ọnang-ẹ ẹmma oben bi,
24 Quando Noé se recuperou da bebedeira e descobriu o que Cam, seu filho mais novo, havia feito,
25 “Ẹmma ẹbọkha Kenaan!
25 exclamou: “Maldito seja Canaã! Que ele seja o servo mais insignificante de seus parentes!”.
26 Wa obiro oben bi,
26 E disse ainda: “Bendito seja o S e que Canaã seja servo de seu irmão!
27 Tte Ibinọkpaabyi ọmmẹma nnem sa Japhẹt,
27 Que Deus amplie o território de Jafé! Que Jafé compartilhe da prosperidade de Sem e Canaã seja seu servo”.
28 Mada asi p'achi ọyagbin akk'akka biphyir, Noa obiro oruk cho arọbh-chi-obhiri-afa obhiri jobh.
28 Depois do dilúvio, Noé viveu mais 350 anos.
29 Mẹ wọ oyini bi, biphyir-phyir, wa Noa orukhi cho nnọhna mfa obhiri arọbh azenamfa obhiri jobh.
29 Viveu, ao todo, 950 anos e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.