Gênesis 9

mfo (MFO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi odo Noa ttara va pẹ, oben bẹ bi, “Bọng mon va, tte va pabọng ahaabh-ọhaabh, abira anyaami, aruk k'ibe kpenamkpen m'ọyagbin.
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Nden s'ẹtzam biphyir, ọmaana ọnọhn f'okhuri k'ẹrọng, ttara ekpo py'ereng k'irerek biphyir, ọmaana nden s'asi biphyir, pyẹ biphyir éruk ẹkhaama ojora fabọng. Kaam nhokhi pyẹ biphyir k'irekh-irek kwọ bi, akkeri.
2 E o temor de vós e o pavor de vós virão sobre todo o animal da terra, e sobre toda a ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra, e todos os peixes do mar, nas vossas mãos são entregues.
3 Ọttọhk kpenamkpen f'orukhi akpen obiro oreng-orenga óde ọchattọhk ọnang bọng. Mach'iwa nnangi bọng araraari, nna mbiri nnang bọng ọttọhk kpenamkpen mach'ọchattọhk.
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado como a erva verde.
4 “Yina, ọkhaam ọttọhk f'án-achi. Kọ etzen ch'etzim ẹkhaam izi kachi, okhuri bi, izi rọ ide akpen.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Idikha ọnọng ofhu oyok ọnọngẹya, kaam ńnor akpen p'oyok mbọbh-ẹ. Etzen ch'efhu ọnọngẹya, ńnang chẹ ettuma. Ọnọng kw'ofhu oyok, ńnang-ẹ ettuma ch'ẹbaan-ẹ.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; da mão de todo o animal o requererei; como também da mão do homem, e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Ọnọng kpenamkpen kw'ofhu oyok ọnọngẹya,
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
7 “Bọng mon va, tte va pabọng ahaabh-ọhaabh, anyaami aruk k'ibe kpenamkpen m'ọyagbin.”
7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi oben Noa ọmaana va pẹ bi,
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
9 “Kker e, kaam nsi echekhi nnang bọng, ttara va pa va pabọng.
9 E eu, eis que estabeleço a minha aliança convosco e com a vossa descendência depois de vós.
10 Echekhi nda ewobh ẹnang ọttọhk kpenamkpen f'orukhi akpen, ọmaana ọnọhn, ọmaana nden s'otzer, ttara nden s'ẹtzam, nnuma biphyir sa nyini k'ọkpaar ttara bọng, sa nnukhi akpen m'ọyagbin.
10 E com toda a alma vivente, que convosco está, de aves, de gado, e de todo o animal da terra convosco; com todos que saíram da arca, até todo o animal da terra.
11 Kaam nsi echekhi nnang bọng bi, ogbe dọk kóde kw'asi an-abira achi ekpo py'erukhi akpen biphyir, ogbe dọk kóde kw'asi abira akhibhi ọyagbin.”
11 E eu convosco estabeleço a minha aliança, que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio, e que não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 Ibinọkpaabyi obiro oben bi, “Ma wọ ode ẹkhọhkha ch'Echekhi chaam, cha mmingaama ttara bọng ọmaana ekpo py'erukhi akpen biphyir, echekhi nda éwobha ẹnang igbọ s'ikwu k'ogbe ororo.
12 E disse Deus: Este é o sinal da aliança que ponho entre mim e vós, e entre toda a alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 Kaam nkk'esididibha chaam nhokha k'eboni, ch'éde ẹkhọhkha ch'Echekhi cha kaam ngaam ttara bọng, ọmaana ọyagbin biphyir.
13 O meu arco tenho posto nas nuvens; este será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Ogbe kwa ndọhmi eboni k'ọyagbin, esididibha eyini,
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 kaam ńjima echekhi chaam, ttara bọng ọmaana odem kpenamkpen kw'ekpo biphyir py'erukhi akpen. Ogbe dọk kode kw'asi ánwa adimi ekpo biphyir py'erukhi akpen.
15 Então me lembrarei da minha aliança, que está entre mim e vós, e entre toda a alma vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Mẹ wọ osi, ogbe kpenamkpen kw'esididibha eyini k'eboni, ńne chẹ, mbiri ńjima echekhi nduma ch'Ibinọkpaabyi ọkhaam ọmaana ekpo biphyir py'erukhi akpen m'ọyagbin, k'adem-k'adem, py'ewobha m'ọyagbin maa ipemanitzor.”
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar da aliança eterna entre Deus e toda a alma vivente de toda a carne, que está sobre a terra.
17 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi oben Noa bi, “Esididibha dọ ede ẹkhọhkha ch'Echekhi cha kaam nsi nnang ẹkpo kpenamkpen py'erukhi akpen k'ọyagbin.”
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne, que está sobre a terra.
18 Iwa va p'ijinọng pa Noa p'ayini k'ọkpaar nwa ade; Shẹm, ọmaana Ham, ttara Japhẹt. Ham wọ iwa ode otte kwa Kenaan.
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, Cão e Jafé; e Cão é o pai de Canaã.
19 Iwa ofon ma va mba attaan pa Noa, ọmaana va pabẹ, anọngẹya anyaami afhu ọyagbin bi pyẹrrr.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
20 Wa Noa ode ọnọng kw'ọyaabh owoni. Kẹ wọ iwa ode ocheden-nọng kw'ọttẹwọr ogbon nchi si mminwọm aduk p'agrep. Nchi nna s'agrep mminwọm aduk pa bẹ am-atzima asi atzuk.
20 E começou Noé a ser lavrador da terra, e plantou uma vinha.
21 K'ogbe wani, wa Noa ogwo atzuk p'achiduk mbuma matzẹmaa obumma, oyima irinikhum k'ikhira sẹ.
21 E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 Mẹ wọ, Ham otte kwa Kenaan, ore irinikhum s'otte, ọtza ọgbaak abagbaanọkka k'iyaan.
22 E viu Cão, o pai de Canaã, a nudez do seu pai, e fê-lo saber a ambos seus irmãos no lado de fora.
23 Mẹ wọ osi, Shẹm ọmaana Japhẹt atzọkha ibara s'ideden anana ka mbabaang sabẹ, bẹ arenga nnama-nnam, akpa nnam abọra otte, abubh-ẹ irinikhum, ifha bẹ aningi irinikhum s'otte are.Aduk p'agrep|alt="grapes and vine" src="hk00110c.tif" size="col" ref="9.20"
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre ambos os seus ombros, e indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai, e os seus rostos estavam virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 Mada Noa ọn-ọphyọbh, da atzuk akk'ẹ attoni, oronga odik kwa Ham, kw'ode nnwa kwẹ kw'ikhakhari ọkk'ọsa, ọnang-ẹ ẹmma oben bi,
24 E despertou Noé do seu vinho, e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 “Ẹmma ẹbọkha Kenaan!
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
26 Wa obiro oben bi,
26 E disse: Bendito seja o Senhor Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Tte Ibinọkpaabyi ọmmẹma nnem sa Japhẹt,
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Mada asi p'achi ọyagbin akk'akka biphyir, Noa obiro oruk cho arọbh-chi-obhiri-afa obhiri jobh.
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Mẹ wọ oyini bi, biphyir-phyir, wa Noa orukhi cho nnọhna mfa obhiri arọbh azenamfa obhiri jobh.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos, e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.