Gênesis 9

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi odo Noa ttara va pẹ, oben bẹ bi, “Bọng mon va, tte va pabọng ahaabh-ọhaabh, abira anyaami, aruk k'ibe kpenamkpen m'ọyagbin.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos, dizendo-lhes: "Sejam férteis, multipliquem-se e encham a terra.
2 Nden s'ẹtzam biphyir, ọmaana ọnọhn f'okhuri k'ẹrọng, ttara ekpo py'ereng k'irerek biphyir, ọmaana nden s'asi biphyir, pyẹ biphyir éruk ẹkhaama ojora fabọng. Kaam nhokhi pyẹ biphyir k'irekh-irek kwọ bi, akkeri.
2 Todos os animais da terra tremerão de medo diante de vocês: os animais selvagens, as aves do céu, as criaturas que se movem rente ao chão e os peixes do mar; eles estão entregues em suas mãos.
3 Ọttọhk kpenamkpen f'orukhi akpen obiro oreng-orenga óde ọchattọhk ọnang bọng. Mach'iwa nnangi bọng araraari, nna mbiri nnang bọng ọttọhk kpenamkpen mach'ọchattọhk.
3 Tudo o que vive e se move lhes servirá de alimento. Assim como lhes dei os vegetais, agora lhes dou todas as coisas.
4 “Yina, ọkhaam ọttọhk f'án-achi. Kọ etzen ch'etzim ẹkhaam izi kachi, okhuri bi, izi rọ ide akpen.
4 "Mas não comam carne com sangue, que é vida.
5 Idikha ọnọng ofhu oyok ọnọngẹya, kaam ńnor akpen p'oyok mbọbh-ẹ. Etzen ch'efhu ọnọngẹya, ńnang chẹ ettuma. Ọnọng kw'ofhu oyok, ńnang-ẹ ettuma ch'ẹbaan-ẹ.
5 A todo que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
6 Ọnọng kpenamkpen kw'ofhu oyok ọnọngẹya,
6 "Quem derramar sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus foi o homem criado.
7 “Bọng mon va, tte va pabọng ahaabh-ọhaabh, anyaami aruk k'ibe kpenamkpen m'ọyagbin.”
7 "Mas vocês, sejam férteis e multipliquem-se; espalhem-se pela terra e proliferem nela".
8 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi oben Noa ọmaana va pẹ bi,
8 Então disse Deus a Noé e a seus filhos, que estavam com ele:
9 “Kker e, kaam nsi echekhi nnang bọng, ttara va pa va pabọng.
9 "Vou estabelecer a minha aliança com vocês e com os seus futuros descendentes,
10 Echekhi nda ewobh ẹnang ọttọhk kpenamkpen f'orukhi akpen, ọmaana ọnọhn, ọmaana nden s'otzer, ttara nden s'ẹtzam, nnuma biphyir sa nyini k'ọkpaar ttara bọng, sa nnukhi akpen m'ọyagbin.
10 e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
11 Kaam nsi echekhi nnang bọng bi, ogbe dọk kóde kw'asi an-abira achi ekpo py'erukhi akpen biphyir, ogbe dọk kóde kw'asi abira akhibhi ọyagbin.”
11 Estabeleço uma aliança com vocês: Nunca mais será ceifada nenhuma forma de vida pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra".
12 Ibinọkpaabyi obiro oben bi, “Ma wọ ode ẹkhọhkha ch'Echekhi chaam, cha mmingaama ttara bọng ọmaana ekpo py'erukhi akpen biphyir, echekhi nda éwobha ẹnang igbọ s'ikwu k'ogbe ororo.
12 E Deus prosseguiu: "Este é o sinal da aliança que estou fazendo entre mim e vocês e com todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as gerações futuras:
13 Kaam nkk'esididibha chaam nhokha k'eboni, ch'éde ẹkhọhkha ch'Echekhi cha kaam ngaam ttara bọng, ọmaana ọyagbin biphyir.
13 o meu arco que coloquei nas nuvens. Será o sinal da minha aliança com a terra.
14 Ogbe kwa ndọhmi eboni k'ọyagbin, esididibha eyini,
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra e nelas aparecer o arco-íris,
15 kaam ńjima echekhi chaam, ttara bọng ọmaana odem kpenamkpen kw'ekpo biphyir py'erukhi akpen. Ogbe dọk kode kw'asi ánwa adimi ekpo biphyir py'erukhi akpen.
15 então me lembrarei da minha aliança com vocês e com os seres vivos de todas as espécies. Nunca mais as águas se tornarão um dilúvio para destruir toda forma de vida.
16 Mẹ wọ osi, ogbe kpenamkpen kw'esididibha eyini k'eboni, ńne chẹ, mbiri ńjima echekhi nduma ch'Ibinọkpaabyi ọkhaam ọmaana ekpo biphyir py'erukhi akpen m'ọyagbin, k'adem-k'adem, py'ewobha m'ọyagbin maa ipemanitzor.”
16 Toda vez que o arco-íris estiver nas nuvens, olharei para ele e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que vivem na terra".
17 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi oben Noa bi, “Esididibha dọ ede ẹkhọhkha ch'Echekhi cha kaam nsi nnang ẹkpo kpenamkpen py'erukhi akpen k'ọyagbin.”
17 Concluindo, disse Deus a Noé: "Esse é o sinal da aliança que estabeleci entre mim e toda forma de vida que há sobre a terra".
18 Iwa va p'ijinọng pa Noa p'ayini k'ọkpaar nwa ade; Shẹm, ọmaana Ham, ttara Japhẹt. Ham wọ iwa ode otte kwa Kenaan.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Iwa ofon ma va mba attaan pa Noa, ọmaana va pabẹ, anọngẹya anyaami afhu ọyagbin bi pyẹrrr.
19 Esses foram os três filhos de Noé; a partir deles toda a terra foi povoada.
20 Wa Noa ode ọnọng kw'ọyaabh owoni. Kẹ wọ iwa ode ocheden-nọng kw'ọttẹwọr ogbon nchi si mminwọm aduk p'agrep. Nchi nna s'agrep mminwọm aduk pa bẹ am-atzima asi atzuk.
20 Noé, que era agricultor, foi o primeiro a plantar uma vinha.
21 K'ogbe wani, wa Noa ogwo atzuk p'achiduk mbuma matzẹmaa obumma, oyima irinikhum k'ikhira sẹ.
21 Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda.
22 Mẹ wọ, Ham otte kwa Kenaan, ore irinikhum s'otte, ọtza ọgbaak abagbaanọkka k'iyaan.
22 Cam, pai de Canaã, viu a nudez do pai e foi contar aos dois irmãos que estavam do lado de fora.
23 Mẹ wọ osi, Shẹm ọmaana Japhẹt atzọkha ibara s'ideden anana ka mbabaang sabẹ, bẹ arenga nnama-nnam, akpa nnam abọra otte, abubh-ẹ irinikhum, ifha bẹ aningi irinikhum s'otte are.Aduk p'agrep|alt="grapes and vine" src="hk00110c.tif" size="col" ref="9.20"
23 Mas Sem e Jafé pegaram a capa, levantaram-na sobre os ombros e, andando de costas para não verem a nudez do pai, cobriram-no.
24 Mada Noa ọn-ọphyọbh, da atzuk akk'ẹ attoni, oronga odik kwa Ham, kw'ode nnwa kwẹ kw'ikhakhari ọkk'ọsa, ọnang-ẹ ẹmma oben bi,
24 Quando Noé acordou do efeito do vinho e descobriu o que seu filho caçula lhe havia feito,
25 “Ẹmma ẹbọkha Kenaan!
25 disse: "Maldito seja Canaã! Escravo de escravos será para os seus irmãos".
26 Wa obiro oben bi,
26 Disse ainda: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem! Seja Canaã seu escravo.
27 Tte Ibinọkpaabyi ọmmẹma nnem sa Japhẹt,
27 Amplie Deus o território de Jafé; habite ele nas tendas de Sem, e seja Canaã seu escravo".
28 Mada asi p'achi ọyagbin akk'akka biphyir, Noa obiro oruk cho arọbh-chi-obhiri-afa obhiri jobh.
28 Depois do Dilúvio Noé viveu trezentos e cinqüenta anos.
29 Mẹ wọ oyini bi, biphyir-phyir, wa Noa orukhi cho nnọhna mfa obhiri arọbh azenamfa obhiri jobh.
29 Viveu ao todo novecentos e cinqüenta anos e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.