Gênesis 8

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 M'ogbe nwuma kw'iwa asi akk'oyagbin acha, wa Ibinọkpaabyi Noa kọraam. Wa nden biphyir s'otzer ọmaana s'ẹtzam sa nwobh k'ọkpaar ẹtzaanga ttara Noa, kobiro ọraama. Ọn-ọtzọhm ọphapha ogwuma k'ọyagbin, kw'osi asi awọhri.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 Akhekhaho p'irerek akka, bẹ akk'amma p'asi p'ọrọngkpakpa abira akpa, ẹrọng ẹkk'ẹkwọbha otze-tzebh k'ọyagbin.
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 Asi achina ororo awọhri k'ọyagbin. Okwu ottonga iwu arọbh azenamfa obhiri jobh, asi akk'an-awọhri.
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 Ottong iwu chi obhiri ifa, s'aphe azenamfa, ọkpaar ọtza ottima ka mgbegbeho s'Ararat.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Asi achina ororo awọhri maa opyiri echedenwu ch'aphe jobh, mgbegbeho ngọhkha.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 Mada iwu arọbha afa ikk'ikwọbha, Noa okwunga ọphapha-mma kw'ọkpaar kw'ọkk'ọsa.
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 Ọtzọhm ẹtzọrikhukhu, ch'ekhuri echina ororo ẹkpa nnam, matzẹmaa opyiri k'ogbe kw'asi akk'akka k'ọyagbin.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 Obiro ọtzọhm igbegbaa, ifha oronga idikha asi akk'akka k'irerek.
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 Yina, wa igbegbaa ibe s'ibe mmo kire, okhuri da asi atzima awobh k'irerek. Sẹ ikhuna itzor Noa k'ọkpaar. Noa onemi ọbọhk ọbọkha sẹ, okhe k'ọkpaar.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Noa owobha iwu izenamfa ọdọdọk, obiro ọtzọhm igbegbaa nnuma iyin k'ọkpaar.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Mada igbegbaa ikhun itzor-ẹ k'ẹchọhkha, itzima ikwongitzọhng s'oliv s'idẹkh-ọdẹkhi k'ẹmma. Mẹ wọ, Noa oronga bi, asi akk'awọhri k'ọyagbin.
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Owobha iwu izenamfa idọdọk, obiro ọtzọhm igbegbaa. Yina, m'ogbe nwa sẹ kikhun. |alt="Dove flying" src="hk00064c.jpg" size="col" loc="8.5" copy="Illustrations by Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995" ref="8.5"
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 K'echedenwu ch'ophe kw'ocheden, ch'esi Noa cho ẹnọhna obhiri arọbh jobh obhiri wani, asi akk'akka k'ọyagbin. Noa ogbe ẹpaho ch'ọkpaar, okkeri, ore bi, irerek ikk'ittẹwọr igwu.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 K'iwu ẹrọbh obhiri izenamfa s'ophe kw'ottong afa, irerek ikk'in-igwa biphyir.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi on-oben Noa bi,
15 Então falou Deus a Noé:
16 “Tzima kwanọng kwọ, ọmaana va pọ, ọmaana panọng pa va pọ, bọng ayin k'iyaan.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Kọ biri tzima ọttọhk kpenamkpen f'orukhi akpen k'adem-k'adem, f'owobh ttar-ọ, ọnọhn, ọmaana nden ttara ekpo py'ereng k'irerek, ifha py'ẹhaabh k'irerek, py'ebire ẹ́maan ayok, ébire ẹ́haabh-ọhaabh k'obhik.”
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Mẹ wọ, Noa oyin k'iyaan ọmaana va pẹ p'ijinọng, ọmaana kwanọng kwẹ, ttara panọng pa va pẹ.
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Nden biphyir, ọmaana ekpo biphyir py'ereng k'irerek, ọmaana ọnọhn biphyir, ttara ọttọhk kpenamkpen f'oreng k'irerek oyin k'ọkpaar nwa, k'adem pabẹ.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 Mẹ wọ osi, Noa osi ijafọhnibe ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọtzọkha etzen dani-dani k'adem pa nden sa mbaan k'ẹjafọhni, ọmaana ọnọhn f'ọbaan k'ẹjafọhni, otzima osi ẹjafọhni ch'ẹnanga ẹkwọmichẹ m'ijafọhnibe nna.
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaang eruk damandaam ch'ẹja nda, on-oben k'ettem chẹ bi, “Kaam ikhina ọyagbin ẹmma dọk kińnang, okhuri ọnọngẹya, kaambi ode bi, ettem ch'ọnọngẹya en-efu ttara itzama ttẹwọr k'ẹvava. Yina rang ọdọk kwa kaam ndimi ekpo py'erukhi akpen biphyir, macha ndimi m'ogbe nwa.
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 Ttẹwọr madẹdẹn maa apyiri k'okpong kw'ọyagbin,
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.