Gênesis 8

mfo (MFO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 M'ogbe nwuma kw'iwa asi akk'oyagbin acha, wa Ibinọkpaabyi Noa kọraam. Wa nden biphyir s'otzer ọmaana s'ẹtzam sa nwobh k'ọkpaar ẹtzaanga ttara Noa, kobiro ọraama. Ọn-ọtzọhm ọphapha ogwuma k'ọyagbin, kw'osi asi awọhri.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Akhekhaho p'irerek akka, bẹ akk'amma p'asi p'ọrọngkpakpa abira akpa, ẹrọng ẹkk'ẹkwọbha otze-tzebh k'ọyagbin.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Asi achina ororo awọhri k'ọyagbin. Okwu ottonga iwu arọbh azenamfa obhiri jobh, asi akk'an-awọhri.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Ottong iwu chi obhiri ifa, s'aphe azenamfa, ọkpaar ọtza ottima ka mgbegbeho s'Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Asi achina ororo awọhri maa opyiri echedenwu ch'aphe jobh, mgbegbeho ngọhkha.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Mada iwu arọbha afa ikk'ikwọbha, Noa okwunga ọphapha-mma kw'ọkpaar kw'ọkk'ọsa.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 Ọtzọhm ẹtzọrikhukhu, ch'ekhuri echina ororo ẹkpa nnam, matzẹmaa opyiri k'ogbe kw'asi akk'akka k'ọyagbin.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Obiro ọtzọhm igbegbaa, ifha oronga idikha asi akk'akka k'irerek.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Yina, wa igbegbaa ibe s'ibe mmo kire, okhuri da asi atzima awobh k'irerek. Sẹ ikhuna itzor Noa k'ọkpaar. Noa onemi ọbọhk ọbọkha sẹ, okhe k'ọkpaar.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Noa owobha iwu izenamfa ọdọdọk, obiro ọtzọhm igbegbaa nnuma iyin k'ọkpaar.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Mada igbegbaa ikhun itzor-ẹ k'ẹchọhkha, itzima ikwongitzọhng s'oliv s'idẹkh-ọdẹkhi k'ẹmma. Mẹ wọ, Noa oronga bi, asi akk'awọhri k'ọyagbin.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Owobha iwu izenamfa idọdọk, obiro ọtzọhm igbegbaa. Yina, m'ogbe nwa sẹ kikhun. |alt="Dove flying" src="hk00064c.jpg" size="col" loc="8.5" copy="Illustrations by Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995" ref="8.5"
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 K'echedenwu ch'ophe kw'ocheden, ch'esi Noa cho ẹnọhna obhiri arọbh jobh obhiri wani, asi akk'akka k'ọyagbin. Noa ogbe ẹpaho ch'ọkpaar, okkeri, ore bi, irerek ikk'ittẹwọr igwu.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 K'iwu ẹrọbh obhiri izenamfa s'ophe kw'ottong afa, irerek ikk'in-igwa biphyir.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi on-oben Noa bi,
15 Então, disse Deus a Noé:
16 “Tzima kwanọng kwọ, ọmaana va pọ, ọmaana panọng pa va pọ, bọng ayin k'iyaan.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Kọ biri tzima ọttọhk kpenamkpen f'orukhi akpen k'adem-k'adem, f'owobh ttar-ọ, ọnọhn, ọmaana nden ttara ekpo py'ereng k'irerek, ifha py'ẹhaabh k'irerek, py'ebire ẹ́maan ayok, ébire ẹ́haabh-ọhaabh k'obhik.”
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Mẹ wọ, Noa oyin k'iyaan ọmaana va pẹ p'ijinọng, ọmaana kwanọng kwẹ, ttara panọng pa va pẹ.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Nden biphyir, ọmaana ekpo biphyir py'ereng k'irerek, ọmaana ọnọhn biphyir, ttara ọttọhk kpenamkpen f'oreng k'irerek oyin k'ọkpaar nwa, k'adem pabẹ.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Mẹ wọ osi, Noa osi ijafọhnibe ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọtzọkha etzen dani-dani k'adem pa nden sa mbaan k'ẹjafọhni, ọmaana ọnọhn f'ọbaan k'ẹjafọhni, otzima osi ẹjafọhni ch'ẹnanga ẹkwọmichẹ m'ijafọhnibe nna.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaang eruk damandaam ch'ẹja nda, on-oben k'ettem chẹ bi, “Kaam ikhina ọyagbin ẹmma dọk kińnang, okhuri ọnọngẹya, kaambi ode bi, ettem ch'ọnọngẹya en-efu ttara itzama ttẹwọr k'ẹvava. Yina rang ọdọk kwa kaam ndimi ekpo py'erukhi akpen biphyir, macha ndimi m'ogbe nwa.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Ttẹwọr madẹdẹn maa apyiri k'okpong kw'ọyagbin,
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.