Gênesis 8
mfo (MFO) vs ARIB
1 M'ogbe nwuma kw'iwa asi akk'oyagbin acha, wa Ibinọkpaabyi Noa kọraam. Wa nden biphyir s'otzer ọmaana s'ẹtzam sa nwobh k'ọkpaar ẹtzaanga ttara Noa, kobiro ọraama. Ọn-ọtzọhm ọphapha ogwuma k'ọyagbin, kw'osi asi awọhri.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Akhekhaho p'irerek akka, bẹ akk'amma p'asi p'ọrọngkpakpa abira akpa, ẹrọng ẹkk'ẹkwọbha otze-tzebh k'ọyagbin.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 Asi achina ororo awọhri k'ọyagbin. Okwu ottonga iwu arọbh azenamfa obhiri jobh, asi akk'an-awọhri.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Ottong iwu chi obhiri ifa, s'aphe azenamfa, ọkpaar ọtza ottima ka mgbegbeho s'Ararat.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Asi achina ororo awọhri maa opyiri echedenwu ch'aphe jobh, mgbegbeho ngọhkha.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Mada iwu arọbha afa ikk'ikwọbha, Noa okwunga ọphapha-mma kw'ọkpaar kw'ọkk'ọsa.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 Ọtzọhm ẹtzọrikhukhu, ch'ekhuri echina ororo ẹkpa nnam, matzẹmaa opyiri k'ogbe kw'asi akk'akka k'ọyagbin.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Obiro ọtzọhm igbegbaa, ifha oronga idikha asi akk'akka k'irerek.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Yina, wa igbegbaa ibe s'ibe mmo kire, okhuri da asi atzima awobh k'irerek. Sẹ ikhuna itzor Noa k'ọkpaar. Noa onemi ọbọhk ọbọkha sẹ, okhe k'ọkpaar.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Noa owobha iwu izenamfa ọdọdọk, obiro ọtzọhm igbegbaa nnuma iyin k'ọkpaar.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Mada igbegbaa ikhun itzor-ẹ k'ẹchọhkha, itzima ikwongitzọhng s'oliv s'idẹkh-ọdẹkhi k'ẹmma. Mẹ wọ, Noa oronga bi, asi akk'awọhri k'ọyagbin.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Owobha iwu izenamfa idọdọk, obiro ọtzọhm igbegbaa. Yina, m'ogbe nwa sẹ kikhun. |alt="Dove flying" src="hk00064c.jpg" size="col" loc="8.5" copy="Illustrations by Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995" ref="8.5"
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 K'echedenwu ch'ophe kw'ocheden, ch'esi Noa cho ẹnọhna obhiri arọbh jobh obhiri wani, asi akk'akka k'ọyagbin. Noa ogbe ẹpaho ch'ọkpaar, okkeri, ore bi, irerek ikk'ittẹwọr igwu.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 K'iwu ẹrọbh obhiri izenamfa s'ophe kw'ottong afa, irerek ikk'in-igwa biphyir.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi on-oben Noa bi,
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Tzima kwanọng kwọ, ọmaana va pọ, ọmaana panọng pa va pọ, bọng ayin k'iyaan.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Kọ biri tzima ọttọhk kpenamkpen f'orukhi akpen k'adem-k'adem, f'owobh ttar-ọ, ọnọhn, ọmaana nden ttara ekpo py'ereng k'irerek, ifha py'ẹhaabh k'irerek, py'ebire ẹ́maan ayok, ébire ẹ́haabh-ọhaabh k'obhik.”
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Mẹ wọ, Noa oyin k'iyaan ọmaana va pẹ p'ijinọng, ọmaana kwanọng kwẹ, ttara panọng pa va pẹ.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Nden biphyir, ọmaana ekpo biphyir py'ereng k'irerek, ọmaana ọnọhn biphyir, ttara ọttọhk kpenamkpen f'oreng k'irerek oyin k'ọkpaar nwa, k'adem pabẹ.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Mẹ wọ osi, Noa osi ijafọhnibe ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọtzọkha etzen dani-dani k'adem pa nden sa mbaan k'ẹjafọhni, ọmaana ọnọhn f'ọbaan k'ẹjafọhni, otzima osi ẹjafọhni ch'ẹnanga ẹkwọmichẹ m'ijafọhnibe nna.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaang eruk damandaam ch'ẹja nda, on-oben k'ettem chẹ bi, “Kaam ikhina ọyagbin ẹmma dọk kińnang, okhuri ọnọngẹya, kaambi ode bi, ettem ch'ọnọngẹya en-efu ttara itzama ttẹwọr k'ẹvava. Yina rang ọdọk kwa kaam ndimi ekpo py'erukhi akpen biphyir, macha ndimi m'ogbe nwa.
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 Ttẹwọr madẹdẹn maa apyiri k'okpong kw'ọyagbin,
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.