Gênesis 50
mfo (MFO) vs NVT
1 Josẹph otto ọkpẹkhi obukhi kw'otte, obhom obiro ọbaakh-ẹ.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Mẹ wọ, Josẹph ọtzọhn akkeri-akhọkhọma p'atzọhmnọng pẹ bi, bẹ atzini obukhi kw'otte Jekọb atza aye, bẹ abira akker-ẹ ifha oningi ochu.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Wa bẹ ayẹ-ẹ k'iwu arọbh afa biphyir mach'ẹmmaana ch'apfura oyeye ede k'Ijip. Wa anọng p'Ijip awobh ka nkwu-osisi k'iwu arọbh attaan obhiri jobh.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Mada iwu nna sa nkwu-osisi ikk'ittonga, Josẹph oben akhaan-nọng pa Phero bi, “Idikha kaam nkk'ọphyaam ndọkha ka bọng k'itzitzikha, bọng kkaan-m agbaak Phero atzim anang-m bi,
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 wa otte kwaam osi-m ndọkha ọnwọhngi da oben-m bi, ‘Ebowu chaam em-efor, mpe, rọhng atza anọhng-m k'epekhubh cha ndumi k'ẹkhọma cha Kenaan nnang for saam.’ Mẹ wọ, tte nda nnọhnga otte kwaam, nkk'ẹ nnọhnga, kaam ńkhun-okhuna e.”
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Mẹ wọ, Phero oben-ẹ bi, “Kọ rọhng atza anọhnga atte, atzor k'ọnwọhngi kw'iwa atte ọkk'ọsa atzọkha.”
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Mando kwa Josẹph ofon bi, ọtza ọnọhnga otte. Wa akhaan-nọng pa Phero biphyir, ọmaana adedennọng p'ọvaar-dimpa kwa Phero, ọmaana adedennọng p'irek s'Ijip biphyir,
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 akwu attara k'ẹhọhmmọr cha Josẹph biphyir, ọmaana votte pẹ, ttara anọng p'ẹhọhmmọr ch'otte Jekọb, atzọni Josẹph abẹ. Wa va bẹ-bẹ, ọmaana etzirakpo bọ an-arikhi ka Goshẹn.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Wa akpaar p'ideden pa nnyanyaang mindọr, ọmaana ayaari-nnyanyaang abira atzọn-ẹ abẹ. Wa ode ẹkhaan ch'ẹhaabh-ọhaabh.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Mada bẹ apyiri k'ibe sa bẹ am-awobha akhaani abarli-mọma k'Atad, ka Jọrdan okhubha, bẹ abhom abomọng p'adọkhi bẹ ọdọkhi k'ẹrọng. M'ibe nna rani rọ s'iwa Josẹph owobh ka nkwu-osisi s'obo kw'otte k'iwu izenamfa.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Wa anọng pa Kenaan p'arukhi m'ibe nna sa bẹ am-akhaani abarli-mọma k'Atad, p'are obo kwa Josẹph osi kw'otte, an-ayeri ibe nnuma s'iwobh k'okhubha kwa Jọrdan, Abẹl-Mizrayim, aben bi, “Anọng p'Ijip awobh ka nkwu-osisi s'obo!”
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Mẹ wọ, wa va pa Jekọb asi mach'otte okk'bẹ ọtzọhna.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 Iwa va pẹ atzini obukhi kw'otte achina k'irek sa Kenaan, atza anọhnga k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makpẹla, ọbaanga Mamrẹ. Wa Abraham ọkk'ọmma nwa kw'itzakpa odebha ttara owoni kw'owobh mẹ, ka mbọhk s'Ẹphrọn kw'ofon Het, otzima osi inọhng-anọng.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Mada Josẹph okk'otte ọnọhnga, kẹ ọmaana votte pẹ, ttara anọng p'akhubhi bẹ obo biphyir, akpa nnam abhana k'Ijip.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Mada bẹ akk'obo akhuna, votte pa Josẹph atzin bi, otte kwabẹ k'akpen dọk kode. Bẹ an-abọbh for sabẹ bi, “Idikha Josẹph on-obe mayina ochibhi bi otzukha itzama kpenamkpen sa mọkk'ẹ ọsa khi?”
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Mẹ wọ, bẹ atzọhm ẹkkaabha anang Josẹph bi, “Wa atte ọnangi man ndọhna yina on-ope e:
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 Wa oben bi, ‘Bọng gbaak Josẹph bi, kaam mbeni bi, tte obina ọnang bọng k'itzama kpenamkpen sa bọng akk'ẹ asa.’ Mẹ wọ, mokhukh-ọ okhukhi bi, tte obina ọnang ottotto kw'atzọhmnọng p'Ibinọkpaabyi kw'iwa atte kwọ okpobh.” Mada ẹkkaabha nda epyiri Josẹph k'itzọhng, obhom.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Mẹ wọ, votte afona atza akhebh-ẹ, atto abangi m'irerek abhom amọng m'itzitzikha sẹ, aben bi, “Maman ode abira pọ e.”
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Yina, Josẹph oben bẹ bi, “Ojora oningi bọng osi. Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi o?
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Wa bọng achibhi bi, bọng asi kaam itzama. Yina, wa Ibinọkpaabyi otzim ochibhi ọkkọkka otte odik nwa ọbọhk bi, kwẹ ode, ifha ọkkaana akpen p'anọng haabhada, macha kwẹ ode ma.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Mẹ wọ, ojora oningi bọng osi. Kaam ńkkeri bọng okkeri ttara va pa bọng.” Josẹph ochina ororo ọnang votte pẹ ottembara, obiro ọgbaak bẹ attem-dinitzim.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Wa Josẹph ọmaana ẹhọhmmọr ch'otte biphyir achina ororo aruk k'Ijip. Wa Josẹph orukhi cho arọbh azen obhiri jobh,
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 matzẹmaa ore va pa va p'Ephraim. Wa Josẹph obiro otzin bi, va p'afon ka ndaak sa Makir kw'ode nnwa kwa Manasẹ, abira ade va pẹ.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Iwa Josẹph ọgbaak votte pẹ bi, “Kaam ebowu chaam em-efor e, yina, mpe, Ibinọkpaabyi óhok echekhi chẹ ohok bi, otzima bọng obina m'irerek nna, ọtza ọnang bọng irerek s'iwa ọnwọhngi bi, ọnang Abraham, ọmaana Isaak, ttara Jekọb.”
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Mẹ wọ, Josẹph osi votte pẹ p'ade va p'Israẹl atzọkha ọnwọhngi k'itzitzikha sẹ, aben bi, “K'odik ọkkọkka, Ibinọkpaabyi ọ́nang bọng ẹkkaana ọnang, bọng akhaambi atzini akhọbhi paam m'irek nna atzima afona.”
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Mẹ wọ e, wa Josẹph ope da ode cho arọbh azen obhiri jobh. Mada anọng akk'obukhi kwẹ aya, bẹ atzin-ẹ akhe k'Ẹkkọhbhi k'Ijip.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.