Gênesis 50
mfo (MFO) vs NTLH
1 Josẹph otto ọkpẹkhi obukhi kw'otte, obhom obiro ọbaakh-ẹ.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Mẹ wọ, Josẹph ọtzọhn akkeri-akhọkhọma p'atzọhmnọng pẹ bi, bẹ atzini obukhi kw'otte Jekọb atza aye, bẹ abira akker-ẹ ifha oningi ochu.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 Wa bẹ ayẹ-ẹ k'iwu arọbh afa biphyir mach'ẹmmaana ch'apfura oyeye ede k'Ijip. Wa anọng p'Ijip awobh ka nkwu-osisi k'iwu arọbh attaan obhiri jobh.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Mada iwu nna sa nkwu-osisi ikk'ittonga, Josẹph oben akhaan-nọng pa Phero bi, “Idikha kaam nkk'ọphyaam ndọkha ka bọng k'itzitzikha, bọng kkaan-m agbaak Phero atzim anang-m bi,
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 wa otte kwaam osi-m ndọkha ọnwọhngi da oben-m bi, ‘Ebowu chaam em-efor, mpe, rọhng atza anọhng-m k'epekhubh cha ndumi k'ẹkhọma cha Kenaan nnang for saam.’ Mẹ wọ, tte nda nnọhnga otte kwaam, nkk'ẹ nnọhnga, kaam ńkhun-okhuna e.”
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Mẹ wọ, Phero oben-ẹ bi, “Kọ rọhng atza anọhnga atte, atzor k'ọnwọhngi kw'iwa atte ọkk'ọsa atzọkha.”
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Mando kwa Josẹph ofon bi, ọtza ọnọhnga otte. Wa akhaan-nọng pa Phero biphyir, ọmaana adedennọng p'ọvaar-dimpa kwa Phero, ọmaana adedennọng p'irek s'Ijip biphyir,
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 akwu attara k'ẹhọhmmọr cha Josẹph biphyir, ọmaana votte pẹ, ttara anọng p'ẹhọhmmọr ch'otte Jekọb, atzọni Josẹph abẹ. Wa va bẹ-bẹ, ọmaana etzirakpo bọ an-arikhi ka Goshẹn.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Wa akpaar p'ideden pa nnyanyaang mindọr, ọmaana ayaari-nnyanyaang abira atzọn-ẹ abẹ. Wa ode ẹkhaan ch'ẹhaabh-ọhaabh.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Mada bẹ apyiri k'ibe sa bẹ am-awobha akhaani abarli-mọma k'Atad, ka Jọrdan okhubha, bẹ abhom abomọng p'adọkhi bẹ ọdọkhi k'ẹrọng. M'ibe nna rani rọ s'iwa Josẹph owobh ka nkwu-osisi s'obo kw'otte k'iwu izenamfa.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Wa anọng pa Kenaan p'arukhi m'ibe nna sa bẹ am-akhaani abarli-mọma k'Atad, p'are obo kwa Josẹph osi kw'otte, an-ayeri ibe nnuma s'iwobh k'okhubha kwa Jọrdan, Abẹl-Mizrayim, aben bi, “Anọng p'Ijip awobh ka nkwu-osisi s'obo!”
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Mẹ wọ, wa va pa Jekọb asi mach'otte okk'bẹ ọtzọhna.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 Iwa va pẹ atzini obukhi kw'otte achina k'irek sa Kenaan, atza anọhnga k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makpẹla, ọbaanga Mamrẹ. Wa Abraham ọkk'ọmma nwa kw'itzakpa odebha ttara owoni kw'owobh mẹ, ka mbọhk s'Ẹphrọn kw'ofon Het, otzima osi inọhng-anọng.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Mada Josẹph okk'otte ọnọhnga, kẹ ọmaana votte pẹ, ttara anọng p'akhubhi bẹ obo biphyir, akpa nnam abhana k'Ijip.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Mada bẹ akk'obo akhuna, votte pa Josẹph atzin bi, otte kwabẹ k'akpen dọk kode. Bẹ an-abọbh for sabẹ bi, “Idikha Josẹph on-obe mayina ochibhi bi otzukha itzama kpenamkpen sa mọkk'ẹ ọsa khi?”
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Mẹ wọ, bẹ atzọhm ẹkkaabha anang Josẹph bi, “Wa atte ọnangi man ndọhna yina on-ope e:
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 Wa oben bi, ‘Bọng gbaak Josẹph bi, kaam mbeni bi, tte obina ọnang bọng k'itzama kpenamkpen sa bọng akk'ẹ asa.’ Mẹ wọ, mokhukh-ọ okhukhi bi, tte obina ọnang ottotto kw'atzọhmnọng p'Ibinọkpaabyi kw'iwa atte kwọ okpobh.” Mada ẹkkaabha nda epyiri Josẹph k'itzọhng, obhom.
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Mẹ wọ, votte afona atza akhebh-ẹ, atto abangi m'irerek abhom amọng m'itzitzikha sẹ, aben bi, “Maman ode abira pọ e.”
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Yina, Josẹph oben bẹ bi, “Ojora oningi bọng osi. Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi o?
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Wa bọng achibhi bi, bọng asi kaam itzama. Yina, wa Ibinọkpaabyi otzim ochibhi ọkkọkka otte odik nwa ọbọhk bi, kwẹ ode, ifha ọkkaana akpen p'anọng haabhada, macha kwẹ ode ma.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Mẹ wọ, ojora oningi bọng osi. Kaam ńkkeri bọng okkeri ttara va pa bọng.” Josẹph ochina ororo ọnang votte pẹ ottembara, obiro ọgbaak bẹ attem-dinitzim.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Wa Josẹph ọmaana ẹhọhmmọr ch'otte biphyir achina ororo aruk k'Ijip. Wa Josẹph orukhi cho arọbh azen obhiri jobh,
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 matzẹmaa ore va pa va p'Ephraim. Wa Josẹph obiro otzin bi, va p'afon ka ndaak sa Makir kw'ode nnwa kwa Manasẹ, abira ade va pẹ.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Iwa Josẹph ọgbaak votte pẹ bi, “Kaam ebowu chaam em-efor e, yina, mpe, Ibinọkpaabyi óhok echekhi chẹ ohok bi, otzima bọng obina m'irerek nna, ọtza ọnang bọng irerek s'iwa ọnwọhngi bi, ọnang Abraham, ọmaana Isaak, ttara Jekọb.”
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Mẹ wọ, Josẹph osi votte pẹ p'ade va p'Israẹl atzọkha ọnwọhngi k'itzitzikha sẹ, aben bi, “K'odik ọkkọkka, Ibinọkpaabyi ọ́nang bọng ẹkkaana ọnang, bọng akhaambi atzini akhọbhi paam m'irek nna atzima afona.”
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Mẹ wọ e, wa Josẹph ope da ode cho arọbh azen obhiri jobh. Mada anọng akk'obukhi kwẹ aya, bẹ atzin-ẹ akhe k'Ẹkkọhbhi k'Ijip.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.