Gênesis 50

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Josẹph otto ọkpẹkhi obukhi kw'otte, obhom obiro ọbaakh-ẹ.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Mẹ wọ, Josẹph ọtzọhn akkeri-akhọkhọma p'atzọhmnọng pẹ bi, bẹ atzini obukhi kw'otte Jekọb atza aye, bẹ abira akker-ẹ ifha oningi ochu.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Wa bẹ ayẹ-ẹ k'iwu arọbh afa biphyir mach'ẹmmaana ch'apfura oyeye ede k'Ijip. Wa anọng p'Ijip awobh ka nkwu-osisi k'iwu arọbh attaan obhiri jobh.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Mada iwu nna sa nkwu-osisi ikk'ittonga, Josẹph oben akhaan-nọng pa Phero bi, “Idikha kaam nkk'ọphyaam ndọkha ka bọng k'itzitzikha, bọng kkaan-m agbaak Phero atzim anang-m bi,
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 wa otte kwaam osi-m ndọkha ọnwọhngi da oben-m bi, ‘Ebowu chaam em-efor, mpe, rọhng atza anọhng-m k'epekhubh cha ndumi k'ẹkhọma cha Kenaan nnang for saam.’ Mẹ wọ, tte nda nnọhnga otte kwaam, nkk'ẹ nnọhnga, kaam ńkhun-okhuna e.”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Mẹ wọ, Phero oben-ẹ bi, “Kọ rọhng atza anọhnga atte, atzor k'ọnwọhngi kw'iwa atte ọkk'ọsa atzọkha.”
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Mando kwa Josẹph ofon bi, ọtza ọnọhnga otte. Wa akhaan-nọng pa Phero biphyir, ọmaana adedennọng p'ọvaar-dimpa kwa Phero, ọmaana adedennọng p'irek s'Ijip biphyir,
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 akwu attara k'ẹhọhmmọr cha Josẹph biphyir, ọmaana votte pẹ, ttara anọng p'ẹhọhmmọr ch'otte Jekọb, atzọni Josẹph abẹ. Wa va bẹ-bẹ, ọmaana etzirakpo bọ an-arikhi ka Goshẹn.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Wa akpaar p'ideden pa nnyanyaang mindọr, ọmaana ayaari-nnyanyaang abira atzọn-ẹ abẹ. Wa ode ẹkhaan ch'ẹhaabh-ọhaabh.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Mada bẹ apyiri k'ibe sa bẹ am-awobha akhaani abarli-mọma k'Atad, ka Jọrdan okhubha, bẹ abhom abomọng p'adọkhi bẹ ọdọkhi k'ẹrọng. M'ibe nna rani rọ s'iwa Josẹph owobh ka nkwu-osisi s'obo kw'otte k'iwu izenamfa.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Wa anọng pa Kenaan p'arukhi m'ibe nna sa bẹ am-akhaani abarli-mọma k'Atad, p'are obo kwa Josẹph osi kw'otte, an-ayeri ibe nnuma s'iwobh k'okhubha kwa Jọrdan, Abẹl-Mizrayim, aben bi, “Anọng p'Ijip awobh ka nkwu-osisi s'obo!”
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Mẹ wọ, wa va pa Jekọb asi mach'otte okk'bẹ ọtzọhna.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Iwa va pẹ atzini obukhi kw'otte achina k'irek sa Kenaan, atza anọhnga k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makpẹla, ọbaanga Mamrẹ. Wa Abraham ọkk'ọmma nwa kw'itzakpa odebha ttara owoni kw'owobh mẹ, ka mbọhk s'Ẹphrọn kw'ofon Het, otzima osi inọhng-anọng.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Mada Josẹph okk'otte ọnọhnga, kẹ ọmaana votte pẹ, ttara anọng p'akhubhi bẹ obo biphyir, akpa nnam abhana k'Ijip.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Mada bẹ akk'obo akhuna, votte pa Josẹph atzin bi, otte kwabẹ k'akpen dọk kode. Bẹ an-abọbh for sabẹ bi, “Idikha Josẹph on-obe mayina ochibhi bi otzukha itzama kpenamkpen sa mọkk'ẹ ọsa khi?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Mẹ wọ, bẹ atzọhm ẹkkaabha anang Josẹph bi, “Wa atte ọnangi man ndọhna yina on-ope e:
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 Wa oben bi, ‘Bọng gbaak Josẹph bi, kaam mbeni bi, tte obina ọnang bọng k'itzama kpenamkpen sa bọng akk'ẹ asa.’ Mẹ wọ, mokhukh-ọ okhukhi bi, tte obina ọnang ottotto kw'atzọhmnọng p'Ibinọkpaabyi kw'iwa atte kwọ okpobh.” Mada ẹkkaabha nda epyiri Josẹph k'itzọhng, obhom.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Mẹ wọ, votte afona atza akhebh-ẹ, atto abangi m'irerek abhom amọng m'itzitzikha sẹ, aben bi, “Maman ode abira pọ e.”
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Yina, Josẹph oben bẹ bi, “Ojora oningi bọng osi. Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi o?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Wa bọng achibhi bi, bọng asi kaam itzama. Yina, wa Ibinọkpaabyi otzim ochibhi ọkkọkka otte odik nwa ọbọhk bi, kwẹ ode, ifha ọkkaana akpen p'anọng haabhada, macha kwẹ ode ma.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Mẹ wọ, ojora oningi bọng osi. Kaam ńkkeri bọng okkeri ttara va pa bọng.” Josẹph ochina ororo ọnang votte pẹ ottembara, obiro ọgbaak bẹ attem-dinitzim.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Wa Josẹph ọmaana ẹhọhmmọr ch'otte biphyir achina ororo aruk k'Ijip. Wa Josẹph orukhi cho arọbh azen obhiri jobh,
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 matzẹmaa ore va pa va p'Ephraim. Wa Josẹph obiro otzin bi, va p'afon ka ndaak sa Makir kw'ode nnwa kwa Manasẹ, abira ade va pẹ.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Iwa Josẹph ọgbaak votte pẹ bi, “Kaam ebowu chaam em-efor e, yina, mpe, Ibinọkpaabyi óhok echekhi chẹ ohok bi, otzima bọng obina m'irerek nna, ọtza ọnang bọng irerek s'iwa ọnwọhngi bi, ọnang Abraham, ọmaana Isaak, ttara Jekọb.”
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Mẹ wọ, Josẹph osi votte pẹ p'ade va p'Israẹl atzọkha ọnwọhngi k'itzitzikha sẹ, aben bi, “K'odik ọkkọkka, Ibinọkpaabyi ọ́nang bọng ẹkkaana ọnang, bọng akhaambi atzini akhọbhi paam m'irek nna atzima afona.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Mẹ wọ e, wa Josẹph ope da ode cho arọbh azen obhiri jobh. Mada anọng akk'obukhi kwẹ aya, bẹ atzin-ẹ akhe k'Ẹkkọhbhi k'Ijip.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.