Gênesis 50
mfo (MFO) vs ARA
1 Josẹph otto ọkpẹkhi obukhi kw'otte, obhom obiro ọbaakh-ẹ.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Mẹ wọ, Josẹph ọtzọhn akkeri-akhọkhọma p'atzọhmnọng pẹ bi, bẹ atzini obukhi kw'otte Jekọb atza aye, bẹ abira akker-ẹ ifha oningi ochu.
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 Wa bẹ ayẹ-ẹ k'iwu arọbh afa biphyir mach'ẹmmaana ch'apfura oyeye ede k'Ijip. Wa anọng p'Ijip awobh ka nkwu-osisi k'iwu arọbh attaan obhiri jobh.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Mada iwu nna sa nkwu-osisi ikk'ittonga, Josẹph oben akhaan-nọng pa Phero bi, “Idikha kaam nkk'ọphyaam ndọkha ka bọng k'itzitzikha, bọng kkaan-m agbaak Phero atzim anang-m bi,
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 wa otte kwaam osi-m ndọkha ọnwọhngi da oben-m bi, ‘Ebowu chaam em-efor, mpe, rọhng atza anọhng-m k'epekhubh cha ndumi k'ẹkhọma cha Kenaan nnang for saam.’ Mẹ wọ, tte nda nnọhnga otte kwaam, nkk'ẹ nnọhnga, kaam ńkhun-okhuna e.”
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 Mẹ wọ, Phero oben-ẹ bi, “Kọ rọhng atza anọhnga atte, atzor k'ọnwọhngi kw'iwa atte ọkk'ọsa atzọkha.”
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 Mando kwa Josẹph ofon bi, ọtza ọnọhnga otte. Wa akhaan-nọng pa Phero biphyir, ọmaana adedennọng p'ọvaar-dimpa kwa Phero, ọmaana adedennọng p'irek s'Ijip biphyir,
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 akwu attara k'ẹhọhmmọr cha Josẹph biphyir, ọmaana votte pẹ, ttara anọng p'ẹhọhmmọr ch'otte Jekọb, atzọni Josẹph abẹ. Wa va bẹ-bẹ, ọmaana etzirakpo bọ an-arikhi ka Goshẹn.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 Wa akpaar p'ideden pa nnyanyaang mindọr, ọmaana ayaari-nnyanyaang abira atzọn-ẹ abẹ. Wa ode ẹkhaan ch'ẹhaabh-ọhaabh.
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Mada bẹ apyiri k'ibe sa bẹ am-awobha akhaani abarli-mọma k'Atad, ka Jọrdan okhubha, bẹ abhom abomọng p'adọkhi bẹ ọdọkhi k'ẹrọng. M'ibe nna rani rọ s'iwa Josẹph owobh ka nkwu-osisi s'obo kw'otte k'iwu izenamfa.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Wa anọng pa Kenaan p'arukhi m'ibe nna sa bẹ am-akhaani abarli-mọma k'Atad, p'are obo kwa Josẹph osi kw'otte, an-ayeri ibe nnuma s'iwobh k'okhubha kwa Jọrdan, Abẹl-Mizrayim, aben bi, “Anọng p'Ijip awobh ka nkwu-osisi s'obo!”
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Mẹ wọ, wa va pa Jekọb asi mach'otte okk'bẹ ọtzọhna.
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 Iwa va pẹ atzini obukhi kw'otte achina k'irek sa Kenaan, atza anọhnga k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makpẹla, ọbaanga Mamrẹ. Wa Abraham ọkk'ọmma nwa kw'itzakpa odebha ttara owoni kw'owobh mẹ, ka mbọhk s'Ẹphrọn kw'ofon Het, otzima osi inọhng-anọng.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 Mada Josẹph okk'otte ọnọhnga, kẹ ọmaana votte pẹ, ttara anọng p'akhubhi bẹ obo biphyir, akpa nnam abhana k'Ijip.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 Mada bẹ akk'obo akhuna, votte pa Josẹph atzin bi, otte kwabẹ k'akpen dọk kode. Bẹ an-abọbh for sabẹ bi, “Idikha Josẹph on-obe mayina ochibhi bi otzukha itzama kpenamkpen sa mọkk'ẹ ọsa khi?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 Mẹ wọ, bẹ atzọhm ẹkkaabha anang Josẹph bi, “Wa atte ọnangi man ndọhna yina on-ope e:
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 Wa oben bi, ‘Bọng gbaak Josẹph bi, kaam mbeni bi, tte obina ọnang bọng k'itzama kpenamkpen sa bọng akk'ẹ asa.’ Mẹ wọ, mokhukh-ọ okhukhi bi, tte obina ọnang ottotto kw'atzọhmnọng p'Ibinọkpaabyi kw'iwa atte kwọ okpobh.” Mada ẹkkaabha nda epyiri Josẹph k'itzọhng, obhom.
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 Mẹ wọ, votte afona atza akhebh-ẹ, atto abangi m'irerek abhom amọng m'itzitzikha sẹ, aben bi, “Maman ode abira pọ e.”
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Yina, Josẹph oben bẹ bi, “Ojora oningi bọng osi. Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi o?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 Wa bọng achibhi bi, bọng asi kaam itzama. Yina, wa Ibinọkpaabyi otzim ochibhi ọkkọkka otte odik nwa ọbọhk bi, kwẹ ode, ifha ọkkaana akpen p'anọng haabhada, macha kwẹ ode ma.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 Mẹ wọ, ojora oningi bọng osi. Kaam ńkkeri bọng okkeri ttara va pa bọng.” Josẹph ochina ororo ọnang votte pẹ ottembara, obiro ọgbaak bẹ attem-dinitzim.
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 Wa Josẹph ọmaana ẹhọhmmọr ch'otte biphyir achina ororo aruk k'Ijip. Wa Josẹph orukhi cho arọbh azen obhiri jobh,
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 matzẹmaa ore va pa va p'Ephraim. Wa Josẹph obiro otzin bi, va p'afon ka ndaak sa Makir kw'ode nnwa kwa Manasẹ, abira ade va pẹ.
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 Iwa Josẹph ọgbaak votte pẹ bi, “Kaam ebowu chaam em-efor e, yina, mpe, Ibinọkpaabyi óhok echekhi chẹ ohok bi, otzima bọng obina m'irerek nna, ọtza ọnang bọng irerek s'iwa ọnwọhngi bi, ọnang Abraham, ọmaana Isaak, ttara Jekọb.”
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Mẹ wọ, Josẹph osi votte pẹ p'ade va p'Israẹl atzọkha ọnwọhngi k'itzitzikha sẹ, aben bi, “K'odik ọkkọkka, Ibinọkpaabyi ọ́nang bọng ẹkkaana ọnang, bọng akhaambi atzini akhọbhi paam m'irek nna atzima afona.”
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Mẹ wọ e, wa Josẹph ope da ode cho arọbh azen obhiri jobh. Mada anọng akk'obukhi kwẹ aya, bẹ atzin-ẹ akhe k'Ẹkkọhbhi k'Ijip.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.