Gênesis 4

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iwa Adam oyima kwanọng kwẹ Iv abẹ, Iv otzima ibhọr ọmaan Ken. Iv oben bi, “K'ẹkkaana ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang-m, kaam nkk'nnwa kw'ijinọng mmaana.”
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Wa Iv obiro otzima ibhọr ọmaan ọgbaanọkka kwa Ken, kw'ode Ebẹl.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Okwu otzuma k'ogbe mẹ, Ken otzima achiduk p'owoni kwẹ, osi ẹnanga ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Ebẹl ọtzọkha acheden-va p'arukhimaan pẹ p'ajibhi for, otzima osi ẹnanga. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdaam ettem ttara Ebẹl ọmaana ẹnanga chẹ.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 Onode Ken ọmaana ẹnanga chẹ, Ibinọkpaabyi ettem kẹ kẹdaami. Mẹ wọ osi, Ken ettem epyibh-ẹ, on-obhor itzitzikha.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbọbh Ken bi, “Ode yan kw'ettem epyibh-ọ? Osi yan kw'abhori itzitzikha?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Idikha ira kọ akk'ejibha asa, ira kaam ettem kindaam ttar-ọ o? Yina, da ani ejibha asi, epyibha ẹm-ẹbaami bi, ẹbọkh-ọ. Kọ akhaambi, akhema chẹ.”
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Wa Ken okwu ọkhaama nttọhna ttara ọgbaanọkka Ebẹl, oben-ẹ bi, “Tte moyin k'ẹtzam.” Mada abẹ awobh k'ẹtzam, Ken ottum ọgbaanọkka Ebẹl ofhu.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbọbh Ken bi, “Agbaanakka Ebẹl ko o?”
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Bọng odik kw'asi ma? Izi s'agbaanakka im-ibhomi iyer-m k'irek, mach'ẹmọng ch'ebhomi eror ẹkkaana.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Mẹ wọ osi, nnang-ọ ẹmma, mbiri ngwubh-ọ k'irerek s'igwong ẹmma igwo izi s'agbaanakka kw'afhu.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Kọ ayaabh irerek, ekpo dọk kéjibh ẹnang-ọ. Kọ ẹwọr k'ibe rani kábọkha, án-ade ottettena-nọng m'ọyagbin.”
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Ken oben Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Ihem saam ibari iyọhng-m bi ndọhkha.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Mayina akk'aam akhubha m'irerek nna, ọmaana k'itzitzikha sọ, kaam nna nnọbh ebhon, mbiri nde ottettena-nọng m'ọyagbin, ọnọng kpenamkpen kw'óre-m ófhu-m ofhu.”
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi on-oben Ken bi, “Ọnọng kpenamkpen kw'ọfhọ-ọ, ọ́tzọkha ọmmamma kw'ọ́yọhnga kwọ, igbe izenamfa.” Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi okhe Ken ebhora ka for, ifha ọnọng kpenamkpen kw'ọ́rẹ-ẹ oning-ẹ ófhu.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Ken obina k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ottena, otza oruk k'irek sa Nọd, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin k'Iden.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Wa Ken oyima kwanọng kwẹ abẹ, kwanọng otzima ibhọr ọmaan Ẹnọk. M'ogbe nwa, wa Ken om-osi obhon. Che cha nnwa kwẹ Ẹnọk, ch'ọtzọk okpe obhon nwa.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Wa Ẹnọk obhoni Irad.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Wa Lamẹk ọtzọk panọng afa; wani okpen Ada, nwonggo okpena Zila.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Wa Ada ọmaan Jabal, kẹ wọ iwa ode otte kw'anọng p'iwa am-aruk k'okhira, abira atzir nden.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Ọgbaanọkka kwẹ okpena Jubal, kẹ wọ ode otte kw'anọng p'abhaa ogim-ogim okhikhir, am-abira agyi ophoropho.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Zila, obiro ọmaan Tubal-Ken, kw'om-oduk brons ọmaana akkonga otzima osi ekpo k'adem-k'adem. Ọgbaanọkka kwa Tubal-Ken kw'ikwanọng ode Naama.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Wa Lamẹk on-oben panọng pẹ bi,
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Idikha ọnọng manda wani ofhu Ken,
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Wa Adam obiro oyima kwanọng kwẹ abẹ, kwanọng otzima ibhọr ọmaan nnwa kw'ijinọng, ọkpẹ-ẹ Sẹt, oben bi, “Ibinọkpaabyi ọkk'aam nnwa ọdọdọk ọnanga kw'otzer eho ch'Ebẹl, kwa Ken ofhu.”
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Sẹt obiro obhon nnwa kw'ijinọng, ọkpẹ-ẹ Ẹnọs.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.