Gênesis 4

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwa Adam oyima kwanọng kwẹ Iv abẹ, Iv otzima ibhọr ọmaan Ken. Iv oben bi, “K'ẹkkaana ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang-m, kaam nkk'nnwa kw'ijinọng mmaana.”
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Wa Iv obiro otzima ibhọr ọmaan ọgbaanọkka kwa Ken, kw'ode Ebẹl.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Okwu otzuma k'ogbe mẹ, Ken otzima achiduk p'owoni kwẹ, osi ẹnanga ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Ebẹl ọtzọkha acheden-va p'arukhimaan pẹ p'ajibhi for, otzima osi ẹnanga. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdaam ettem ttara Ebẹl ọmaana ẹnanga chẹ.
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 Onode Ken ọmaana ẹnanga chẹ, Ibinọkpaabyi ettem kẹ kẹdaami. Mẹ wọ osi, Ken ettem epyibh-ẹ, on-obhor itzitzikha.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbọbh Ken bi, “Ode yan kw'ettem epyibh-ọ? Osi yan kw'abhori itzitzikha?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Idikha ira kọ akk'ejibha asa, ira kaam ettem kindaam ttar-ọ o? Yina, da ani ejibha asi, epyibha ẹm-ẹbaami bi, ẹbọkh-ọ. Kọ akhaambi, akhema chẹ.”
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Wa Ken okwu ọkhaama nttọhna ttara ọgbaanọkka Ebẹl, oben-ẹ bi, “Tte moyin k'ẹtzam.” Mada abẹ awobh k'ẹtzam, Ken ottum ọgbaanọkka Ebẹl ofhu.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbọbh Ken bi, “Agbaanakka Ebẹl ko o?”
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Bọng odik kw'asi ma? Izi s'agbaanakka im-ibhomi iyer-m k'irek, mach'ẹmọng ch'ebhomi eror ẹkkaana.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Mẹ wọ osi, nnang-ọ ẹmma, mbiri ngwubh-ọ k'irerek s'igwong ẹmma igwo izi s'agbaanakka kw'afhu.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Kọ ayaabh irerek, ekpo dọk kéjibh ẹnang-ọ. Kọ ẹwọr k'ibe rani kábọkha, án-ade ottettena-nọng m'ọyagbin.”
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Ken oben Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Ihem saam ibari iyọhng-m bi ndọhkha.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Mayina akk'aam akhubha m'irerek nna, ọmaana k'itzitzikha sọ, kaam nna nnọbh ebhon, mbiri nde ottettena-nọng m'ọyagbin, ọnọng kpenamkpen kw'óre-m ófhu-m ofhu.”
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi on-oben Ken bi, “Ọnọng kpenamkpen kw'ọfhọ-ọ, ọ́tzọkha ọmmamma kw'ọ́yọhnga kwọ, igbe izenamfa.” Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi okhe Ken ebhora ka for, ifha ọnọng kpenamkpen kw'ọ́rẹ-ẹ oning-ẹ ófhu.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Ken obina k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ottena, otza oruk k'irek sa Nọd, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin k'Iden.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Wa Ken oyima kwanọng kwẹ abẹ, kwanọng otzima ibhọr ọmaan Ẹnọk. M'ogbe nwa, wa Ken om-osi obhon. Che cha nnwa kwẹ Ẹnọk, ch'ọtzọk okpe obhon nwa.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Wa Ẹnọk obhoni Irad.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Wa Lamẹk ọtzọk panọng afa; wani okpen Ada, nwonggo okpena Zila.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Wa Ada ọmaan Jabal, kẹ wọ iwa ode otte kw'anọng p'iwa am-aruk k'okhira, abira atzir nden.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Ọgbaanọkka kwẹ okpena Jubal, kẹ wọ ode otte kw'anọng p'abhaa ogim-ogim okhikhir, am-abira agyi ophoropho.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zila, obiro ọmaan Tubal-Ken, kw'om-oduk brons ọmaana akkonga otzima osi ekpo k'adem-k'adem. Ọgbaanọkka kwa Tubal-Ken kw'ikwanọng ode Naama.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Wa Lamẹk on-oben panọng pẹ bi,
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Idikha ọnọng manda wani ofhu Ken,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Wa Adam obiro oyima kwanọng kwẹ abẹ, kwanọng otzima ibhọr ọmaan nnwa kw'ijinọng, ọkpẹ-ẹ Sẹt, oben bi, “Ibinọkpaabyi ọkk'aam nnwa ọdọdọk ọnanga kw'otzer eho ch'Ebẹl, kwa Ken ofhu.”
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Sẹt obiro obhon nnwa kw'ijinọng, ọkpẹ-ẹ Ẹnọs.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.