Gênesis 4

mfo (MFO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iwa Adam oyima kwanọng kwẹ Iv abẹ, Iv otzima ibhọr ọmaan Ken. Iv oben bi, “K'ẹkkaana ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang-m, kaam nkk'nnwa kw'ijinọng mmaana.”
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Wa Iv obiro otzima ibhọr ọmaan ọgbaanọkka kwa Ken, kw'ode Ebẹl.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Okwu otzuma k'ogbe mẹ, Ken otzima achiduk p'owoni kwẹ, osi ẹnanga ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Ebẹl ọtzọkha acheden-va p'arukhimaan pẹ p'ajibhi for, otzima osi ẹnanga. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdaam ettem ttara Ebẹl ọmaana ẹnanga chẹ.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Onode Ken ọmaana ẹnanga chẹ, Ibinọkpaabyi ettem kẹ kẹdaami. Mẹ wọ osi, Ken ettem epyibh-ẹ, on-obhor itzitzikha.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbọbh Ken bi, “Ode yan kw'ettem epyibh-ọ? Osi yan kw'abhori itzitzikha?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Idikha ira kọ akk'ejibha asa, ira kaam ettem kindaam ttar-ọ o? Yina, da ani ejibha asi, epyibha ẹm-ẹbaami bi, ẹbọkh-ọ. Kọ akhaambi, akhema chẹ.”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Wa Ken okwu ọkhaama nttọhna ttara ọgbaanọkka Ebẹl, oben-ẹ bi, “Tte moyin k'ẹtzam.” Mada abẹ awobh k'ẹtzam, Ken ottum ọgbaanọkka Ebẹl ofhu.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbọbh Ken bi, “Agbaanakka Ebẹl ko o?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Bọng odik kw'asi ma? Izi s'agbaanakka im-ibhomi iyer-m k'irek, mach'ẹmọng ch'ebhomi eror ẹkkaana.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Mẹ wọ osi, nnang-ọ ẹmma, mbiri ngwubh-ọ k'irerek s'igwong ẹmma igwo izi s'agbaanakka kw'afhu.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Kọ ayaabh irerek, ekpo dọk kéjibh ẹnang-ọ. Kọ ẹwọr k'ibe rani kábọkha, án-ade ottettena-nọng m'ọyagbin.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Ken oben Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Ihem saam ibari iyọhng-m bi ndọhkha.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Mayina akk'aam akhubha m'irerek nna, ọmaana k'itzitzikha sọ, kaam nna nnọbh ebhon, mbiri nde ottettena-nọng m'ọyagbin, ọnọng kpenamkpen kw'óre-m ófhu-m ofhu.”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi on-oben Ken bi, “Ọnọng kpenamkpen kw'ọfhọ-ọ, ọ́tzọkha ọmmamma kw'ọ́yọhnga kwọ, igbe izenamfa.” Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi okhe Ken ebhora ka for, ifha ọnọng kpenamkpen kw'ọ́rẹ-ẹ oning-ẹ ófhu.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Ken obina k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ottena, otza oruk k'irek sa Nọd, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin k'Iden.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Wa Ken oyima kwanọng kwẹ abẹ, kwanọng otzima ibhọr ọmaan Ẹnọk. M'ogbe nwa, wa Ken om-osi obhon. Che cha nnwa kwẹ Ẹnọk, ch'ọtzọk okpe obhon nwa.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Wa Ẹnọk obhoni Irad.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Wa Lamẹk ọtzọk panọng afa; wani okpen Ada, nwonggo okpena Zila.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Wa Ada ọmaan Jabal, kẹ wọ iwa ode otte kw'anọng p'iwa am-aruk k'okhira, abira atzir nden.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Ọgbaanọkka kwẹ okpena Jubal, kẹ wọ ode otte kw'anọng p'abhaa ogim-ogim okhikhir, am-abira agyi ophoropho.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Zila, obiro ọmaan Tubal-Ken, kw'om-oduk brons ọmaana akkonga otzima osi ekpo k'adem-k'adem. Ọgbaanọkka kwa Tubal-Ken kw'ikwanọng ode Naama.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Wa Lamẹk on-oben panọng pẹ bi,
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Idikha ọnọng manda wani ofhu Ken,
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Wa Adam obiro oyima kwanọng kwẹ abẹ, kwanọng otzima ibhọr ọmaan nnwa kw'ijinọng, ọkpẹ-ẹ Sẹt, oben bi, “Ibinọkpaabyi ọkk'aam nnwa ọdọdọk ọnanga kw'otzer eho ch'Ebẹl, kwa Ken ofhu.”
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Sẹt obiro obhon nnwa kw'ijinọng, ọkpẹ-ẹ Ẹnọs.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.