Gênesis 4
mfo (MFO) vs ARC
1 Iwa Adam oyima kwanọng kwẹ Iv abẹ, Iv otzima ibhọr ọmaan Ken. Iv oben bi, “K'ẹkkaana ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang-m, kaam nkk'nnwa kw'ijinọng mmaana.”
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Wa Iv obiro otzima ibhọr ọmaan ọgbaanọkka kwa Ken, kw'ode Ebẹl.
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Okwu otzuma k'ogbe mẹ, Ken otzima achiduk p'owoni kwẹ, osi ẹnanga ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Ebẹl ọtzọkha acheden-va p'arukhimaan pẹ p'ajibhi for, otzima osi ẹnanga. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdaam ettem ttara Ebẹl ọmaana ẹnanga chẹ.
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 Onode Ken ọmaana ẹnanga chẹ, Ibinọkpaabyi ettem kẹ kẹdaami. Mẹ wọ osi, Ken ettem epyibh-ẹ, on-obhor itzitzikha.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbọbh Ken bi, “Ode yan kw'ettem epyibh-ọ? Osi yan kw'abhori itzitzikha?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Idikha ira kọ akk'ejibha asa, ira kaam ettem kindaam ttar-ọ o? Yina, da ani ejibha asi, epyibha ẹm-ẹbaami bi, ẹbọkh-ọ. Kọ akhaambi, akhema chẹ.”
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 Wa Ken okwu ọkhaama nttọhna ttara ọgbaanọkka Ebẹl, oben-ẹ bi, “Tte moyin k'ẹtzam.” Mada abẹ awobh k'ẹtzam, Ken ottum ọgbaanọkka Ebẹl ofhu.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbọbh Ken bi, “Agbaanakka Ebẹl ko o?”
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Bọng odik kw'asi ma? Izi s'agbaanakka im-ibhomi iyer-m k'irek, mach'ẹmọng ch'ebhomi eror ẹkkaana.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Mẹ wọ osi, nnang-ọ ẹmma, mbiri ngwubh-ọ k'irerek s'igwong ẹmma igwo izi s'agbaanakka kw'afhu.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Kọ ayaabh irerek, ekpo dọk kéjibh ẹnang-ọ. Kọ ẹwọr k'ibe rani kábọkha, án-ade ottettena-nọng m'ọyagbin.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Ken oben Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Ihem saam ibari iyọhng-m bi ndọhkha.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Mayina akk'aam akhubha m'irerek nna, ọmaana k'itzitzikha sọ, kaam nna nnọbh ebhon, mbiri nde ottettena-nọng m'ọyagbin, ọnọng kpenamkpen kw'óre-m ófhu-m ofhu.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 Yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi on-oben Ken bi, “Ọnọng kpenamkpen kw'ọfhọ-ọ, ọ́tzọkha ọmmamma kw'ọ́yọhnga kwọ, igbe izenamfa.” Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi okhe Ken ebhora ka for, ifha ọnọng kpenamkpen kw'ọ́rẹ-ẹ oning-ẹ ófhu.
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 Ken obina k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ottena, otza oruk k'irek sa Nọd, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin k'Iden.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 Wa Ken oyima kwanọng kwẹ abẹ, kwanọng otzima ibhọr ọmaan Ẹnọk. M'ogbe nwa, wa Ken om-osi obhon. Che cha nnwa kwẹ Ẹnọk, ch'ọtzọk okpe obhon nwa.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 Wa Ẹnọk obhoni Irad.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Wa Lamẹk ọtzọk panọng afa; wani okpen Ada, nwonggo okpena Zila.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Wa Ada ọmaan Jabal, kẹ wọ iwa ode otte kw'anọng p'iwa am-aruk k'okhira, abira atzir nden.
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Ọgbaanọkka kwẹ okpena Jubal, kẹ wọ ode otte kw'anọng p'abhaa ogim-ogim okhikhir, am-abira agyi ophoropho.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Zila, obiro ọmaan Tubal-Ken, kw'om-oduk brons ọmaana akkonga otzima osi ekpo k'adem-k'adem. Ọgbaanọkka kwa Tubal-Ken kw'ikwanọng ode Naama.
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Wa Lamẹk on-oben panọng pẹ bi,
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 Idikha ọnọng manda wani ofhu Ken,
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 Wa Adam obiro oyima kwanọng kwẹ abẹ, kwanọng otzima ibhọr ọmaan nnwa kw'ijinọng, ọkpẹ-ẹ Sẹt, oben bi, “Ibinọkpaabyi ọkk'aam nnwa ọdọdọk ọnanga kw'otzer eho ch'Ebẹl, kwa Ken ofhu.”
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Sẹt obiro obhon nnwa kw'ijinọng, ọkpẹ-ẹ Ẹnọs.
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.