Gênesis 48
mfo (MFO) vs NVT
1 Mada ogbe nwuma ọkk'ọkwọbha, bẹ agbaak Josẹph bi, “Atte ọmmẹ-ẹ ọmma.” Mẹ wọ, Josẹph obina ttara va pẹ p'ijinọng afa p'ade; Manasẹ ttara Ephraim, otza ore otte.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Mada bẹ agbaakhi Jekọb bi, “Nnwa kwọ Josẹph ọkk'ọkwa bi, okwu ọrọ-ọ e,” Jekọb okhonga obina k'ebin ch'oyim, owobha ẹwọr.
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 Jekọb on-oben Josẹph bi, “Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir oyin-m abẹ obiro odo-m ka Luz, k'irerek sa Kenaan,
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 obiro oben-m bi, ‘Kaam ńdọ-ọ ttara ọhaabh, mbiri nttar-ọ ọnọng-mik. Kaam ńsọ-ọ ade obhon k'obungi, mbiri ńdọkha irerek nnang va pa va pọ mach'ekkema chabẹ maa, ogbe ode.’
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 “Mẹ wọ, va mba afa p'ade Manasẹ ọmaana Ephraim p'abhoni k'irek s'Ijip yina kaam nna nkwu, bẹ áde va paam, macha Reubẹn, ọmaana Simeọn ade.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Va adọdọk p'an-abhon bọ án-ade va pọ. Ekkema cha va mba p'án-ade pọ, éfona ka ngọma s'Ephraim, ọmaana Manasẹ.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Wa ode odik kwa nkwu-osisi s'ideden bi, mada mfon ka Padan-Aram ngwuna, wa Rachẹl okwu ope k'eden kẹ da motzim om-orenga k'ẹkhọma cha Kenaan, kw'ọbaang Ẹphrat. Mẹ wọ, wa kaam nnọhng-ẹ k'eden ch'echin Ẹphrat (kw'ode Bẹtẹlẹhẹm).”
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 Mẹ wọ, mada Jekọb ore va pa Josẹph, ọbọbh bi, “Bọng anọng bọ kẹ o?”
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 Josẹph obhina otte bi, “Va p'Ibinọkpaabyi akk'aam ọnanga bọ ma e.”
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 M'ogbe nwa, wa Jekọb owonikpa bi kpaar dọk komo-ore okhuri atzam. Mẹ wọ, wa Josẹph otzima va mba pẹ afa ọrọkhi otzor otte ka for, otte ọbaakha bẹ.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 Mada okk'bẹ ọbaakha, Israẹl on-oben Josẹph bi, “Kaam chen kinkhokhi bi, na mbiri nne itzitzikha sọ. Yina, itzitzikha sọ sẹ-sẹ arang sa kaam nna mbiri nne, Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa bi, mbiri nne va pọ.”
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Mẹ wọ, Josẹph ọn-ọrọbha va mba ka ndaak s'otte, ọrakha ottima itzitzikha k'irerek ọnang Jekọb ikpokpobha.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Mẹ wọ, Josẹph ọbọkha Ephraim k'odimbọhk kwẹ kw'ode kwabọhk kwa Jekọb, obiro ọbọkha Manasẹ ka kwabọhk kwẹ, kw'ode k'odimbọhk kwa Jekọb, ọrọkhi bẹ ọbaanga otte ka for.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Yina, wa Jekọb otzini mbọhk sẹ ọnana va mba ka nho. Ọnana Ephraim kw'ode nnwa-nnwa, odimbọhk, ọnana Manasẹ kw'ode ocheden-nwa, kwabọhk.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Mẹ wọ, osi Josẹph ittabọhng oben bi,
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 tte Orenga-eden, kw'ọkk'aam ọkkaana, k'itzama kpenamkpen, odo va mba.
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 Mada Josẹph ore bi, odimbọhk kw'otte ọnan Ephraim k'eho, ettem ebhem-ẹ. Mẹ wọ e, ọtza bi otza otzini ọbọhk kw'otte ọnan Ephraim k'eho bi, ọnana Manasẹ.
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Josẹph oben otte bi, “Mma e itta kwaam, nana oyok nwa kw'ode ocheden odimbọhk kwọ k'eho e.”
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Yina, otte obhum, oben bi, “Nnwa kwaam, nnong ọttọhk fa minsi kẹ e, kaam nnong kẹ bi va pa va pa Manasẹ áde ẹkhọma ch'ideden, ch'ebire ẹtza che. Ayongi mẹ, Ephraim ọ́khaama ẹfa ọyọhnga Manasẹ, va pa va pẹ áde idibhon s'ihaabh-ọhaabh.”
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 Mando kwa Jekọb osi va mba ittabọhng m'ewu nduma, oben bi,
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Mẹ wọ e, Jekọb on-oben Josẹph bi, “Ebowu chaam em-efor, yina, Ibinọkpaabyi ówobha ttara bọng, obiro ótzim bọng ọkpa nnam k'irerek s'abatte.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 Onode kọ, kaam nnang-ọ irerek nnuma s'egbegbeho, s'iwa kaam ndim ọkkangkkaang kwaam, ọmaana oyuk kwaam mbọkha anọng p'Amọr nna.”
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.