Gênesis 48

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mada ogbe nwuma ọkk'ọkwọbha, bẹ agbaak Josẹph bi, “Atte ọmmẹ-ẹ ọmma.” Mẹ wọ, Josẹph obina ttara va pẹ p'ijinọng afa p'ade; Manasẹ ttara Ephraim, otza ore otte.
1 Depois destas coisas disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então José tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Mada bẹ agbaakhi Jekọb bi, “Nnwa kwọ Josẹph ọkk'ọkwa bi, okwu ọrọ-ọ e,” Jekọb okhonga obina k'ebin ch'oyim, owobha ẹwọr.
2 Disse alguém a Jacó: Eis que José, teu olho, vem ter contigo. E esforçando-se Israel, sentou-se sobre a cama.
3 Jekọb on-oben Josẹph bi, “Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir oyin-m abẹ obiro odo-m ka Luz, k'irerek sa Kenaan,
3 E disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 obiro oben-m bi, ‘Kaam ńdọ-ọ ttara ọhaabh, mbiri nttar-ọ ọnọng-mik. Kaam ńsọ-ọ ade obhon k'obungi, mbiri ńdọkha irerek nnang va pa va pọ mach'ekkema chabẹ maa, ogbe ode.’
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e te multiplicarei; tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 “Mẹ wọ, va mba afa p'ade Manasẹ ọmaana Ephraim p'abhoni k'irek s'Ijip yina kaam nna nkwu, bẹ áde va paam, macha Reubẹn, ọmaana Simeọn ade.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que nasceram na terra do Egito antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 Va adọdọk p'an-abhon bọ án-ade va pọ. Ekkema cha va mba p'án-ade pọ, éfona ka ngọma s'Ephraim, ọmaana Manasẹ.
6 mas a prole que tiveres depois deles será tua; segundo o nome de seus irmãos serão eles chamados na sua herança.
7 Wa ode odik kwa nkwu-osisi s'ideden bi, mada mfon ka Padan-Aram ngwuna, wa Rachẹl okwu ope k'eden kẹ da motzim om-orenga k'ẹkhọma cha Kenaan, kw'ọbaang Ẹphrat. Mẹ wọ, wa kaam nnọhng-ẹ k'eden ch'echin Ẹphrat (kw'ode Bẹtẹlẹhẹm).”
7 Quando eu vinha de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, quando ainda faltava alguma distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho que vai dar a Efrata, isto é, Belém.
8 Mẹ wọ, mada Jekọb ore va pa Josẹph, ọbọbh bi, “Bọng anọng bọ kẹ o?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: Quem são estes?
9 Josẹph obhina otte bi, “Va p'Ibinọkpaabyi akk'aam ọnanga bọ ma e.”
9 Respondeu José a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. Continuou Israel: Traze-mos aqui, e eu os abençoarei.
10 M'ogbe nwa, wa Jekọb owonikpa bi kpaar dọk komo-ore okhuri atzam. Mẹ wọ, wa Josẹph otzima va mba pẹ afa ọrọkhi otzor otte ka for, otte ọbaakha bẹ.
10 Os olhos de Israel, porém, se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Mada okk'bẹ ọbaakha, Israẹl on-oben Josẹph bi, “Kaam chen kinkhokhi bi, na mbiri nne itzitzikha sọ. Yina, itzitzikha sọ sẹ-sẹ arang sa kaam nna mbiri nne, Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa bi, mbiri nne va pọ.”
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Mẹ wọ, Josẹph ọn-ọrọbha va mba ka ndaak s'otte, ọrakha ottima itzitzikha k'irerek ọnang Jekọb ikpokpobha.
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai; e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Mẹ wọ, Josẹph ọbọkha Ephraim k'odimbọhk kwẹ kw'ode kwabọhk kwa Jekọb, obiro ọbọkha Manasẹ ka kwabọhk kwẹ, kw'ode k'odimbọhk kwa Jekọb, ọrọkhi bẹ ọbaanga otte ka for.
13 E José tomou os dois, a Efraim com a sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés com a sua mão esquerda, à direita de Israel, e assim os fez chegar a ele.
14 Yina, wa Jekọb otzini mbọhk sẹ ọnana va mba ka nho. Ọnana Ephraim kw'ode nnwa-nnwa, odimbọhk, ọnana Manasẹ kw'ode ocheden-nwa, kwabọhk.
14 Mas Israel, estendendo a mão direita, colocou-a sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as mãos assim propositadamente, sendo embora este o primogênito.
15 Mẹ wọ, osi Josẹph ittabọhng oben bi,
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 tte Orenga-eden, kw'ọkk'aam ọkkaana, k'itzama kpenamkpen, odo va mba.
16 o anjo que me tem livrado de todo o mal, abençoe estes mancebos, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pois Abraão e Isaque; e multipliquem-se abundantemente no meio da terra.
17 Mada Josẹph ore bi, odimbọhk kw'otte ọnan Ephraim k'eho, ettem ebhem-ẹ. Mẹ wọ e, ọtza bi otza otzini ọbọhk kw'otte ọnan Ephraim k'eho bi, ọnana Manasẹ.
17 Vendo José que seu pai colocava a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isso desagradável; levantou, pois, a mão de seu pai, para a transpor da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Josẹph oben otte bi, “Mma e itta kwaam, nana oyok nwa kw'ode ocheden odimbọhk kwọ k'eho e.”
18 E José disse a seu pai: Nãa assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a mão direita sobre a sua cabeça.
19 Yina, otte obhum, oben bi, “Nnwa kwaam, nnong ọttọhk fa minsi kẹ e, kaam nnong kẹ bi va pa va pa Manasẹ áde ẹkhọma ch'ideden, ch'ebire ẹtza che. Ayongi mẹ, Ephraim ọ́khaama ẹfa ọyọhnga Manasẹ, va pa va pẹ áde idibhon s'ihaabh-ọhaabh.”
19 Mas seu pai, recusando, disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; ele também se tornará um povo, ele também será grande; contudo o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência se tornará uma multidão de nações.
20 Mando kwa Jekọb osi va mba ittabọhng m'ewu nduma, oben bi,
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Por ti Israel abençoará e dirá: Deus te faça como Efraim e como Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Mẹ wọ e, Jekọb on-oben Josẹph bi, “Ebowu chaam em-efor, yina, Ibinọkpaabyi ówobha ttara bọng, obiro ótzim bọng ọkpa nnam k'irerek s'abatte.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro; mas Deus será convosco, e vos fará tornar para a terra de vossos pais.
22 Onode kọ, kaam nnang-ọ irerek nnuma s'egbegbeho, s'iwa kaam ndim ọkkangkkaang kwaam, ọmaana oyuk kwaam mbọkha anọng p'Amọr nna.”
22 E eu te dou um pedaço de terra a mais do que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.