Gênesis 48

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mada ogbe nwuma ọkk'ọkwọbha, bẹ agbaak Josẹph bi, “Atte ọmmẹ-ẹ ọmma.” Mẹ wọ, Josẹph obina ttara va pẹ p'ijinọng afa p'ade; Manasẹ ttara Ephraim, otza ore otte.
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 Mada bẹ agbaakhi Jekọb bi, “Nnwa kwọ Josẹph ọkk'ọkwa bi, okwu ọrọ-ọ e,” Jekọb okhonga obina k'ebin ch'oyim, owobha ẹwọr.
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 Jekọb on-oben Josẹph bi, “Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir oyin-m abẹ obiro odo-m ka Luz, k'irerek sa Kenaan,
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 obiro oben-m bi, ‘Kaam ńdọ-ọ ttara ọhaabh, mbiri nttar-ọ ọnọng-mik. Kaam ńsọ-ọ ade obhon k'obungi, mbiri ńdọkha irerek nnang va pa va pọ mach'ekkema chabẹ maa, ogbe ode.’
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 “Mẹ wọ, va mba afa p'ade Manasẹ ọmaana Ephraim p'abhoni k'irek s'Ijip yina kaam nna nkwu, bẹ áde va paam, macha Reubẹn, ọmaana Simeọn ade.
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 Va adọdọk p'an-abhon bọ án-ade va pọ. Ekkema cha va mba p'án-ade pọ, éfona ka ngọma s'Ephraim, ọmaana Manasẹ.
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 Wa ode odik kwa nkwu-osisi s'ideden bi, mada mfon ka Padan-Aram ngwuna, wa Rachẹl okwu ope k'eden kẹ da motzim om-orenga k'ẹkhọma cha Kenaan, kw'ọbaang Ẹphrat. Mẹ wọ, wa kaam nnọhng-ẹ k'eden ch'echin Ẹphrat (kw'ode Bẹtẹlẹhẹm).”
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 Mẹ wọ, mada Jekọb ore va pa Josẹph, ọbọbh bi, “Bọng anọng bọ kẹ o?”
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 Josẹph obhina otte bi, “Va p'Ibinọkpaabyi akk'aam ọnanga bọ ma e.”
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 M'ogbe nwa, wa Jekọb owonikpa bi kpaar dọk komo-ore okhuri atzam. Mẹ wọ, wa Josẹph otzima va mba pẹ afa ọrọkhi otzor otte ka for, otte ọbaakha bẹ.
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 Mada okk'bẹ ọbaakha, Israẹl on-oben Josẹph bi, “Kaam chen kinkhokhi bi, na mbiri nne itzitzikha sọ. Yina, itzitzikha sọ sẹ-sẹ arang sa kaam nna mbiri nne, Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa bi, mbiri nne va pọ.”
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 Mẹ wọ, Josẹph ọn-ọrọbha va mba ka ndaak s'otte, ọrakha ottima itzitzikha k'irerek ọnang Jekọb ikpokpobha.
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 Mẹ wọ, Josẹph ọbọkha Ephraim k'odimbọhk kwẹ kw'ode kwabọhk kwa Jekọb, obiro ọbọkha Manasẹ ka kwabọhk kwẹ, kw'ode k'odimbọhk kwa Jekọb, ọrọkhi bẹ ọbaanga otte ka for.
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 Yina, wa Jekọb otzini mbọhk sẹ ọnana va mba ka nho. Ọnana Ephraim kw'ode nnwa-nnwa, odimbọhk, ọnana Manasẹ kw'ode ocheden-nwa, kwabọhk.
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 Mẹ wọ, osi Josẹph ittabọhng oben bi,
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 tte Orenga-eden, kw'ọkk'aam ọkkaana, k'itzama kpenamkpen, odo va mba.
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 Mada Josẹph ore bi, odimbọhk kw'otte ọnan Ephraim k'eho, ettem ebhem-ẹ. Mẹ wọ e, ọtza bi otza otzini ọbọhk kw'otte ọnan Ephraim k'eho bi, ọnana Manasẹ.
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 Josẹph oben otte bi, “Mma e itta kwaam, nana oyok nwa kw'ode ocheden odimbọhk kwọ k'eho e.”
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Yina, otte obhum, oben bi, “Nnwa kwaam, nnong ọttọhk fa minsi kẹ e, kaam nnong kẹ bi va pa va pa Manasẹ áde ẹkhọma ch'ideden, ch'ebire ẹtza che. Ayongi mẹ, Ephraim ọ́khaama ẹfa ọyọhnga Manasẹ, va pa va pẹ áde idibhon s'ihaabh-ọhaabh.”
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 Mando kwa Jekọb osi va mba ittabọhng m'ewu nduma, oben bi,
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 Mẹ wọ e, Jekọb on-oben Josẹph bi, “Ebowu chaam em-efor, yina, Ibinọkpaabyi ówobha ttara bọng, obiro ótzim bọng ọkpa nnam k'irerek s'abatte.
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 Onode kọ, kaam nnang-ọ irerek nnuma s'egbegbeho, s'iwa kaam ndim ọkkangkkaang kwaam, ọmaana oyuk kwaam mbọkha anọng p'Amọr nna.”
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.