Gênesis 47
mfo (MFO) vs VC
1 Wa Josẹph obina ọtza ọgbaak Phero bi, “Otte kwaam ọmaana votte paam akk'etzirakpo pyabẹ, ọmaana abhaam, ttara ọttọhk kpenamkpen fabẹ akhaam, atzima abina k'irek sa Kenaan apyiri ma Goshẹn.”
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 Josẹph otzekha votte pẹ anọng azen, otzima bẹ ọtza ọkhọhkha Phero.
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 Phero ọbọbh votte pa Josẹph bi, “Mbọng vọ ode ọtzọhmbọhk fabọng?”
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Bẹ abira aben Phero bi, “Maman ọkk'ọkwa bi, mokwu oruk m'irek nna k'igbegbaa bi kọbh, okhuri bi, okwo f'ideden owobh ka Kenaan, ttara bi, araraari kẹ dọk kade p'etzirakpo py'atzọhmnọng pọ echi. Mẹ wọ, tzotzokhaan, tte maman atzọhmnọng pọ oruk k'irek sa Goshẹn.”
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Iwa Phero oben Josẹph bi, “Mada atte ọmaana votte pọ akk'ọ akwa akhebha ka,
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 irek s'Ijip biphyir iwobh ka mbọhk sọ, kọ tzekha ibe s'arong bi, ijibh-ojibh anang bẹ, bẹ wobha. Tte bẹ aruk k'okhubha kwa Goshẹn. Idikha arong anọng k'ottem kwabẹ p'akhaam emengkka ch'ọtzọhm, kọ tzọkha etzirakpo pyaam anang bẹ, akkeri.”
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Mẹ wọ, Josẹph obiro otzima otte Jekọb ọtza ọkhọhkha Phero. Wa Jekọb osi Phero ittabọhng, ọdẹ-ẹ.
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 Phero ọn-ọbọbh Jekọb bi, “Kọ an-ade cho aphaang o?”
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Jekọb obhina Phero bi, “Kaam nkk'cho arọbh azadani obhiri jobh nnukha. Cho pa kaam nkk'nnukha kahaabhi, bẹ abira ayakh-ọyak. Bẹ macha cho p'iwa abatte paam arukhi kapyiri.”
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Mẹ wọ, Jekọb obiro osi Phero ittabọhng, ọdẹ-ẹ, yina on-obin ofona.
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Iwa Josẹph ọtzọkha irerek ọkkọkka nnuma s'okk'otzekha k'Ijip, k'ẹkhọma cha Rameses, ọnang otte ttara votte pẹ bi bẹ aruk, macha Phero ọtzọhn-ẹ bi, ọsi.
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 Josẹph obiro ọtzọkha ọchattọhk f'obenga otte, ọmaana votte pẹ, ttara ẹhọhmmọr ch'otte biphyir ekkema, ọnang bẹ otzor k'obhik kwa va pabẹ.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Iwa ọchattọhk mebubuni kode, okhuri da okwo f'ideden ochin ororo owobha m'ẹkhọma nda biphyir. Wa anọng p'Ijip, ọmaana anọng pa Kenaan an-are ihem okhuri okwo f'ideden.
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 Wa Josẹph otzobha agbukha p'awobh k'Ijip biphyir ọmaana agbukha p'anọng pa Kenaan am-adebh ọchattọhk, otzima ochina k'ọvaar-họhm kwa Phero.
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 K'ogbe kw'agbukha akk'anọng p'Ijip ọmaana anọng pa Kenaan aha ka mbọhk, anọng p'Ijip biphyir abina atza akhebha Josẹph aben bi, “Agbukha akk'man aha ka mbọhkh e. Ka yan kw'akkeri man ma mope k'okwo o? Nang man ọchattọhk.”
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 Mẹ wọ, Josẹph obhina bẹ bi, “Mada agbukha akk'bọng ka mbọhk aha, bọng dima etzirakpo pyabọng akwu, ifha mosi obhona ttara ọchattọhk.”
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 Mando kw'anọng mba afon atza atzọkha etzirakpo pyabẹ py'ede nnyanyaang, ọmaana arukhimaan, ọmaana avu, ọmaana abhaam, ttara nnyanyaang dọk, atza anang Josẹph. Wa ọnang bẹ ọchattọhk ma cho nwuma biphyir, k'obhona kw'etzirakpo pyabẹ.
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Mada cho nwuma ọkwọbh, anọng mba afona atza aben Josẹph bi, “Odik kode kwa modubha itta kwaman, odik ode bi, mada agbukha paman ahaha, etzirakpo pyaman en-ede pyọ. Ayongi for saman, ttara irerek saman, ọttọhk fa mobiro ọnang-ọ, itta kwaman dọk kode.
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Man ọbọhk katte, ttara irerek saman mope k'okwo k'itzitzikha sọ. Debh man ttara irerek saman, anang man ọchattọhk. Maman ttara irerek saman okk'for ọda bi, mowobha k'ebira cha Phero. Kọ nang man akpo-mọma pa mọyaabha otzima oruk akpen, ifha irerek saman iningi idukhi ibiri iwobha.”
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Mando kwa Josẹph odebhi irerek s'Ijip biphyir ọnang Phero. Anọng p'Ijip biphyir atzọkha iwoni sabẹ akpe, okhuri da okwo f'ideden ọn-ọgaangi kpọng ọnang bẹ. Wa irerek s'Ijip biphyir in-ide sa Phero.
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 Wa Josẹph on-osi anọng mba ade abira, ttẹwọr k'ebhonho dani ch'Ijip maa, apyiri k'okpong.
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Kaambi mẹ wọ, wa irerek s'afọhnẹja kodebhi, okhuri ekkema cha bẹ am-atzọkha ka mbọhk sa Phero, f'osi bẹ abira akhaama ọchattọhk k'ọhaabh f'ofon k'ekkema cha Phero ọnangi bẹ. Kẹ wọ osi wa bẹ irerek sabẹ kakpe e.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Wa Josẹph on-oben anọng mba bi, “Bọng akk'ara bi, kaam nkk'bọng ndebha ọmaana irerek sabọng biphyir mayina, nnang ọvaar Phero. Bọng na tzọkha achimọma mba atza ayaabha.
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 Yina, mada bọng asi ipha, bọng kkema ọchattọhk mva k'obe ozen, bọng atzọkha okhung wani ahok Phero. Bọng dọkha ahung mbonggo anna ahok k'ọyayaabha, ọmaana k'ọchattọhk fa bọng, ọmaana nhọhmmọr sabọng, ttara va pabọng.”
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Mẹ wọ, bẹ an-aben bi, “Iyaa, kọ akk'akpen paman akkaana e. Tte mọtzọkha ọphyaam k'itzitzikha s'itta kwaman, mokk'okhera bi, móde abira pa Phero.”
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Iwa Josẹph on-otzini odik nwa ohok mach'ọphaangi kw'okhuri irerek s'Ijip bi, tzọni m'ewu nduma maa apyiri mayina, bẹ am-anang Phero okhung wani k'akhung azen, k'ekpo pya bẹ apha. Oyongi irerek s'afọhnẹja sẹ-sẹ rọ, s'iwa ini sa Phero ide.
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Wa anọng p'Israẹl aruk k'okhubha kwa Goshẹn k'Ijip. Akpen ajibh bẹ, bẹ akhaama ẹkhakhaama k'ọhaabh, abira amaan ayok k'ọhaabh, obhik kwabẹ obiro ọhaabh.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Wa Jekọb orukhi k'irek s'Ijip cho chi obhiri afa. Biphyir-phyir wa Jekọb orukhi cho arọbh azenamfa obhiri azenamfa.
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Mada ebowu ch'Israẹl ẹm-ẹbaang, oyeri nnwa kwẹ Josẹph, oben-ẹ bi, “Idikha nkk'ọphyaam ndọkha ka kọ k'itzitzikha, kẹ ọbọhk kwọ ka ndaak saam achekhi bi, kọ akhọhkh-m ejibha k'odik-ọkka bi, kaam m'Ijip kánọhnga.
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Yina, mada ḿpe ndor abitta paam, kọ tzini obukhi kwaam m'Ijip atza anọhnga kẹ da bẹ anọhng bẹ.”
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 Jekọb on-oben bi, “Kọ chekhi anang-m.” Mẹ wọ e, Josẹph ochekhi ọnang-ẹ. Wa Jekọb, kw'obiro okpena Israẹl ọrakha eho ọnana k'ochikhura kwẹ, ọnang Ibinọkpaabyi ikpokpobha.
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.