Gênesis 46

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mando kwa Jekọb obin orenga ttara ọttọhk kpenamkpen f'ode fẹ. Mada okwu opyiri ka Bẹrshẹba, osi njafọhni mẹ ọnang Ibinọkpaabyi kw'otte kwẹ Isaak okpobh.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Okwu opyiri k'erungi, Ibinọkpaabyi oyin Jekọb abẹ k'idachen, oyer-ẹ bi, “Jekọb! Jekọb!”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Mẹ wọ, oben bi, “Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi, Ibinọkpaabyi kw'atte kwọ okpobh, oning-ọ ojor bi achina k'Ijip, okhuri bi, kẹ wọ kwa kaam ńsọ-ọ bi, ade ẹkhọma ch'ideden.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Kaam ńdọn-ọ abẹ nchina k'Ijip, mbiri ńdim-ọ mkpa nnam. Josẹph wọ óde ọnọng kw'obubh-ọ chen k'obo.”
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Iwa Jekọb obina ka Bẹrshẹba, va pẹ atzima kẹ kw'ode otte kwabẹ, ọmaana va pabẹ, ttara panọng pabẹ, ayikha k'akpaar p'ideden pa nnyanyaang mindọr, pa Phero ọkk'ọtzọhma bi, bẹ atzima atzini otte.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Wa Jekọb, ọmaana va pa va pẹ biphyir atzima etzirakpo pyabẹ, ọmaana ẹkhakhaama cha bẹ akk'asa k'ẹkhọma cha Kenaan, achina k'Ijip.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Jekọb otzima va pẹ p'ijinọng ọmaana va pabẹ, ttara va pẹ p'ipanọng ọmaana va pabẹ, ẹhọhmmọr chẹ biphyir, ochina k'Ijip.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Ma wọ ode che pa va p'ijinọng pa Jekọb, p'achin k'Ijip.
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Va p'ijinọng pa Reubẹn ade,
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Va p'ijinọng pa Simeọn ade:
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Va p'ijinọng pa Lẹvi ade:
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Va p'ijinọng pa Juda ade:
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Va p'ijinọng pa Isaaka ade:
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Va p'ijinọng pa Zẹbulun ade:
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Ma wọ ode va p'ijinọng p'iwa Lea ọmaani ọnang Jekọb k'obhon kwa Padan-Aram, akhiri ominanwa kwẹ Daina ájì. Wa va mba pẹ biphyir, adikkobh ọmaana aminava ade ẹrọbh obhiri jobh obhiri attaan.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Va p'ijinọng pa Gad ade:
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Va p'ijinọng p'Ashẹr ade:
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Wa va chi obhiri wani bọ pa Zilpa ọmaani ọnang Jekọb. Zilpa wa ode obira kwa Laban ọkk'ọtzọkha ọnang ominanwa kwẹ Lea bi, oruk Lea abẹ.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Ajinọng pa Jekọb obhoni ka kwanọng kwẹ Rachẹl ade, Josẹph ọmaana Bẹnjamin.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Asenat kw'ode ominanwa kwa Potiphera, kw'ode ọfọhnẹja k'obhon kw'On, ọmaani Manasẹ ttara Ephraim ọnang Josẹph k'Ijip.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Va p'ijinọng pa Bẹnjamin ade: Bẹla, ọmaana Bẹkẹr, ọmaana Ashbẹl, ọmaana Gẹra, ọmaana Naaman, ọmaana Ehi, ọmaana Rosh, ọmaana Mupim, ọmaana Hupim, ttara Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Va p'ijinọng biphyir pa Rachẹl ọmaani ọnang Jekọb ade ọhawani kwa chi.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Dan obhoni ojinọng kw'okpen Hushim.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Va p'ijinọng pa Naphtali ade: Jazẹl, ọmaana Guni, ọmaana Jẹzẹr ttara Shilẹm.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Biphyir-phyir Bilha kw'ode obira kw'iwa Laban ọtzọk ọnang ominanwa kwẹ Rachẹl, ọmaani va azenamfa ọnang Jekọb.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Wa ọnọng-mik kw'ọtzọni Jekọb abẹ ochina k'Ijip, ode arọbh attaan obhiri azadani akhiri panọng pa va aji, anọng mba biphyir wa bẹ afon k'ẹnọmma cha Jekọb.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 An-atzọk va afa p'ijinọng pa Josẹph obhoni k'Ijip attara, biphyir-phyir ọnọng-mik kw'ẹhọhmmọr cha Jekọb kw'ochin k'Ijip ode: anọng arọbh attaan obhiri jobh.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Mẹ wọ, Jekọb ọtzọhm Juda bi, ochi eden ọkwọbha ọtza okhebha Josẹph, ọbọbh ibe sa Goshẹn owobh. Mada bẹ apyiri k'okhubha kwa Goshẹn,
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Josẹph ọnang ẹfa bi, bẹ atzọkha akpaar p'ideden pa nnyanyaang mmindọr atzima akwu, ifha otza ore otte Israẹl kw'opyiri ka Goshẹn. Mada Josẹph ore otte bi kpaar ọkhaara otte mbọhk k'ekhokhora, obiro obhom ẹmọng k'ogbe-bhirada.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Jekọb oben Josẹph bi, “Mada kaam nkk'nna k'odik-ọkka bi, kọ atzima arukhi akpen ka, kaam nna mpe yina e.”
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Mẹ wọ, Josẹph oben votte pẹ ọmaana ẹhọhmmọr ch'otte kwẹ bi, “Kaam ńchina ka Phero nda ḿgbaakh-ẹ bi, ‘Votte paam ọmaana ẹhọhmmọr ch'otte kwaam, p'iwa arukhi k'irek sa Kenaan, akk'aam atzora ka e.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Ajinọng mba ade akkeri-arukhimaan, bẹ akk'akwa ttara nden sabẹ, ọmaana ọttọhk kpenamkpen fabẹ biphyir.’
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Ọn-ọbhakhi oben votte pẹ bi, Phero oyeri bọng, ọbọbh bọng bi, ‘Mbọng vọ ode ọtzọhmbọhk fabọng?’
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 Bọng abhina bi, ‘Itta, maman atzọhmnọng pọ mọttẹwọr k'ẹvava chaman om-otzir nden, mach'abatte paman e.’ Mẹ kẹ-khẹ wọ kwa bẹ atzima átte bọng ọbọhk, bọng aruk ka Goshẹn, okhuri bi, anọng p'akkeri-arukhimaan akpukhi anọng p'Ijip idik k'eden dama.”
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.