Gênesis 46

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mando kwa Jekọb obin orenga ttara ọttọhk kpenamkpen f'ode fẹ. Mada okwu opyiri ka Bẹrshẹba, osi njafọhni mẹ ọnang Ibinọkpaabyi kw'otte kwẹ Isaak okpobh.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Okwu opyiri k'erungi, Ibinọkpaabyi oyin Jekọb abẹ k'idachen, oyer-ẹ bi, “Jekọb! Jekọb!”
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Mẹ wọ, oben bi, “Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi, Ibinọkpaabyi kw'atte kwọ okpobh, oning-ọ ojor bi achina k'Ijip, okhuri bi, kẹ wọ kwa kaam ńsọ-ọ bi, ade ẹkhọma ch'ideden.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Kaam ńdọn-ọ abẹ nchina k'Ijip, mbiri ńdim-ọ mkpa nnam. Josẹph wọ óde ọnọng kw'obubh-ọ chen k'obo.”
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Iwa Jekọb obina ka Bẹrshẹba, va pẹ atzima kẹ kw'ode otte kwabẹ, ọmaana va pabẹ, ttara panọng pabẹ, ayikha k'akpaar p'ideden pa nnyanyaang mindọr, pa Phero ọkk'ọtzọhma bi, bẹ atzima atzini otte.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Wa Jekọb, ọmaana va pa va pẹ biphyir atzima etzirakpo pyabẹ, ọmaana ẹkhakhaama cha bẹ akk'asa k'ẹkhọma cha Kenaan, achina k'Ijip.
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 Jekọb otzima va pẹ p'ijinọng ọmaana va pabẹ, ttara va pẹ p'ipanọng ọmaana va pabẹ, ẹhọhmmọr chẹ biphyir, ochina k'Ijip.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Ma wọ ode che pa va p'ijinọng pa Jekọb, p'achin k'Ijip.
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Va p'ijinọng pa Reubẹn ade,
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Va p'ijinọng pa Simeọn ade:
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Va p'ijinọng pa Lẹvi ade:
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Va p'ijinọng pa Juda ade:
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Va p'ijinọng pa Isaaka ade:
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Va p'ijinọng pa Zẹbulun ade:
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ma wọ ode va p'ijinọng p'iwa Lea ọmaani ọnang Jekọb k'obhon kwa Padan-Aram, akhiri ominanwa kwẹ Daina ájì. Wa va mba pẹ biphyir, adikkobh ọmaana aminava ade ẹrọbh obhiri jobh obhiri attaan.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Va p'ijinọng pa Gad ade:
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Va p'ijinọng p'Ashẹr ade:
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Wa va chi obhiri wani bọ pa Zilpa ọmaani ọnang Jekọb. Zilpa wa ode obira kwa Laban ọkk'ọtzọkha ọnang ominanwa kwẹ Lea bi, oruk Lea abẹ.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Ajinọng pa Jekọb obhoni ka kwanọng kwẹ Rachẹl ade, Josẹph ọmaana Bẹnjamin.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Asenat kw'ode ominanwa kwa Potiphera, kw'ode ọfọhnẹja k'obhon kw'On, ọmaani Manasẹ ttara Ephraim ọnang Josẹph k'Ijip.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Va p'ijinọng pa Bẹnjamin ade: Bẹla, ọmaana Bẹkẹr, ọmaana Ashbẹl, ọmaana Gẹra, ọmaana Naaman, ọmaana Ehi, ọmaana Rosh, ọmaana Mupim, ọmaana Hupim, ttara Ard.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Va p'ijinọng biphyir pa Rachẹl ọmaani ọnang Jekọb ade ọhawani kwa chi.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Dan obhoni ojinọng kw'okpen Hushim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Va p'ijinọng pa Naphtali ade: Jazẹl, ọmaana Guni, ọmaana Jẹzẹr ttara Shilẹm.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Biphyir-phyir Bilha kw'ode obira kw'iwa Laban ọtzọk ọnang ominanwa kwẹ Rachẹl, ọmaani va azenamfa ọnang Jekọb.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Wa ọnọng-mik kw'ọtzọni Jekọb abẹ ochina k'Ijip, ode arọbh attaan obhiri azadani akhiri panọng pa va aji, anọng mba biphyir wa bẹ afon k'ẹnọmma cha Jekọb.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 An-atzọk va afa p'ijinọng pa Josẹph obhoni k'Ijip attara, biphyir-phyir ọnọng-mik kw'ẹhọhmmọr cha Jekọb kw'ochin k'Ijip ode: anọng arọbh attaan obhiri jobh.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Mẹ wọ, Jekọb ọtzọhm Juda bi, ochi eden ọkwọbha ọtza okhebha Josẹph, ọbọbh ibe sa Goshẹn owobh. Mada bẹ apyiri k'okhubha kwa Goshẹn,
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Josẹph ọnang ẹfa bi, bẹ atzọkha akpaar p'ideden pa nnyanyaang mmindọr atzima akwu, ifha otza ore otte Israẹl kw'opyiri ka Goshẹn. Mada Josẹph ore otte bi kpaar ọkhaara otte mbọhk k'ekhokhora, obiro obhom ẹmọng k'ogbe-bhirada.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Jekọb oben Josẹph bi, “Mada kaam nkk'nna k'odik-ọkka bi, kọ atzima arukhi akpen ka, kaam nna mpe yina e.”
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Mẹ wọ, Josẹph oben votte pẹ ọmaana ẹhọhmmọr ch'otte kwẹ bi, “Kaam ńchina ka Phero nda ḿgbaakh-ẹ bi, ‘Votte paam ọmaana ẹhọhmmọr ch'otte kwaam, p'iwa arukhi k'irek sa Kenaan, akk'aam atzora ka e.
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Ajinọng mba ade akkeri-arukhimaan, bẹ akk'akwa ttara nden sabẹ, ọmaana ọttọhk kpenamkpen fabẹ biphyir.’
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Ọn-ọbhakhi oben votte pẹ bi, Phero oyeri bọng, ọbọbh bọng bi, ‘Mbọng vọ ode ọtzọhmbọhk fabọng?’
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 Bọng abhina bi, ‘Itta, maman atzọhmnọng pọ mọttẹwọr k'ẹvava chaman om-otzir nden, mach'abatte paman e.’ Mẹ kẹ-khẹ wọ kwa bẹ atzima átte bọng ọbọhk, bọng aruk ka Goshẹn, okhuri bi, anọng p'akkeri-arukhimaan akpukhi anọng p'Ijip idik k'eden dama.”
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.