Gênesis 46
mfo (MFO) vs ACF
1 Mando kwa Jekọb obin orenga ttara ọttọhk kpenamkpen f'ode fẹ. Mada okwu opyiri ka Bẹrshẹba, osi njafọhni mẹ ọnang Ibinọkpaabyi kw'otte kwẹ Isaak okpobh.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Okwu opyiri k'erungi, Ibinọkpaabyi oyin Jekọb abẹ k'idachen, oyer-ẹ bi, “Jekọb! Jekọb!”
2 E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Mẹ wọ, oben bi, “Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi, Ibinọkpaabyi kw'atte kwọ okpobh, oning-ọ ojor bi achina k'Ijip, okhuri bi, kẹ wọ kwa kaam ńsọ-ọ bi, ade ẹkhọma ch'ideden.
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Kaam ńdọn-ọ abẹ nchina k'Ijip, mbiri ńdim-ọ mkpa nnam. Josẹph wọ óde ọnọng kw'obubh-ọ chen k'obo.”
4 E descerei contigo ao Egito, e certamente te farei tornar a subir, e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Iwa Jekọb obina ka Bẹrshẹba, va pẹ atzima kẹ kw'ode otte kwabẹ, ọmaana va pabẹ, ttara panọng pabẹ, ayikha k'akpaar p'ideden pa nnyanyaang mindọr, pa Phero ọkk'ọtzọhma bi, bẹ atzima atzini otte.
5 Então levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram a seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Wa Jekọb, ọmaana va pa va pẹ biphyir atzima etzirakpo pyabẹ, ọmaana ẹkhakhaama cha bẹ akk'asa k'ẹkhọma cha Kenaan, achina k'Ijip.
6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele;
7 Jekọb otzima va pẹ p'ijinọng ọmaana va pabẹ, ttara va pẹ p'ipanọng ọmaana va pabẹ, ẹhọhmmọr chẹ biphyir, ochina k'Ijip.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência levou consigo ao Egito.
8 Ma wọ ode che pa va p'ijinọng pa Jekọb, p'achin k'Ijip.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Va p'ijinọng pa Reubẹn ade,
9 E os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Va p'ijinọng pa Simeọn ade:
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Va p'ijinọng pa Lẹvi ade:
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Va p'ijinọng pa Juda ade:
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Va p'ijinọng pa Isaaka ade:
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Va p'ijinọng pa Zẹbulun ade:
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ma wọ ode va p'ijinọng p'iwa Lea ọmaani ọnang Jekọb k'obhon kwa Padan-Aram, akhiri ominanwa kwẹ Daina ájì. Wa va mba pẹ biphyir, adikkobh ọmaana aminava ade ẹrọbh obhiri jobh obhiri attaan.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Va p'ijinọng pa Gad ade:
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Va p'ijinọng p'Ashẹr ade:
17 E os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Wa va chi obhiri wani bọ pa Zilpa ọmaani ọnang Jekọb. Zilpa wa ode obira kwa Laban ọkk'ọtzọkha ọnang ominanwa kwẹ Lea bi, oruk Lea abẹ.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Ajinọng pa Jekọb obhoni ka kwanọng kwẹ Rachẹl ade, Josẹph ọmaana Bẹnjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Asenat kw'ode ominanwa kwa Potiphera, kw'ode ọfọhnẹja k'obhon kw'On, ọmaani Manasẹ ttara Ephraim ọnang Josẹph k'Ijip.
20 E nasceram a José na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Va p'ijinọng pa Bẹnjamin ade: Bẹla, ọmaana Bẹkẹr, ọmaana Ashbẹl, ọmaana Gẹra, ọmaana Naaman, ọmaana Ehi, ọmaana Rosh, ọmaana Mupim, ọmaana Hupim, ttara Ard.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Va p'ijinọng biphyir pa Rachẹl ọmaani ọnang Jekọb ade ọhawani kwa chi.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Dan obhoni ojinọng kw'okpen Hushim.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Va p'ijinọng pa Naphtali ade: Jazẹl, ọmaana Guni, ọmaana Jẹzẹr ttara Shilẹm.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Biphyir-phyir Bilha kw'ode obira kw'iwa Laban ọtzọk ọnang ominanwa kwẹ Rachẹl, ọmaani va azenamfa ọnang Jekọb.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Wa ọnọng-mik kw'ọtzọni Jekọb abẹ ochina k'Ijip, ode arọbh attaan obhiri azadani akhiri panọng pa va aji, anọng mba biphyir wa bẹ afon k'ẹnọmma cha Jekọb.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram dos seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 An-atzọk va afa p'ijinọng pa Josẹph obhoni k'Ijip attara, biphyir-phyir ọnọng-mik kw'ẹhọhmmọr cha Jekọb kw'ochin k'Ijip ode: anọng arọbh attaan obhiri jobh.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, eram setenta.
28 Mẹ wọ, Jekọb ọtzọhm Juda bi, ochi eden ọkwọbha ọtza okhebha Josẹph, ọbọbh ibe sa Goshẹn owobh. Mada bẹ apyiri k'okhubha kwa Goshẹn,
28 E Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Josẹph ọnang ẹfa bi, bẹ atzọkha akpaar p'ideden pa nnyanyaang mmindọr atzima akwu, ifha otza ore otte Israẹl kw'opyiri ka Goshẹn. Mada Josẹph ore otte bi kpaar ọkhaara otte mbọhk k'ekhokhora, obiro obhom ẹmọng k'ogbe-bhirada.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, apresentando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Jekọb oben Josẹph bi, “Mada kaam nkk'nna k'odik-ọkka bi, kọ atzima arukhi akpen ka, kaam nna mpe yina e.”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Mẹ wọ, Josẹph oben votte pẹ ọmaana ẹhọhmmọr ch'otte kwẹ bi, “Kaam ńchina ka Phero nda ḿgbaakh-ẹ bi, ‘Votte paam ọmaana ẹhọhmmọr ch'otte kwaam, p'iwa arukhi k'irek sa Kenaan, akk'aam atzora ka e.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim!
32 Ajinọng mba ade akkeri-arukhimaan, bẹ akk'akwa ttara nden sabẹ, ọmaana ọttọhk kpenamkpen fabẹ biphyir.’
32 E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Ọn-ọbhakhi oben votte pẹ bi, Phero oyeri bọng, ọbọbh bọng bi, ‘Mbọng vọ ode ọtzọhmbọhk fabọng?’
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar, e disser: Qual é o vosso negócio?
34 Bọng abhina bi, ‘Itta, maman atzọhmnọng pọ mọttẹwọr k'ẹvava chaman om-otzir nden, mach'abatte paman e.’ Mẹ kẹ-khẹ wọ kwa bẹ atzima átte bọng ọbọhk, bọng aruk ka Goshẹn, okhuri bi, anọng p'akkeri-arukhimaan akpukhi anọng p'Ijip idik k'eden dama.”
34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.