Gênesis 46
mfo (MFO) vs NTLH
1 Mando kwa Jekọb obin orenga ttara ọttọhk kpenamkpen f'ode fẹ. Mada okwu opyiri ka Bẹrshẹba, osi njafọhni mẹ ọnang Ibinọkpaabyi kw'otte kwẹ Isaak okpobh.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Okwu opyiri k'erungi, Ibinọkpaabyi oyin Jekọb abẹ k'idachen, oyer-ẹ bi, “Jekọb! Jekọb!”
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Mẹ wọ, oben bi, “Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi, Ibinọkpaabyi kw'atte kwọ okpobh, oning-ọ ojor bi achina k'Ijip, okhuri bi, kẹ wọ kwa kaam ńsọ-ọ bi, ade ẹkhọma ch'ideden.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Kaam ńdọn-ọ abẹ nchina k'Ijip, mbiri ńdim-ọ mkpa nnam. Josẹph wọ óde ọnọng kw'obubh-ọ chen k'obo.”
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Iwa Jekọb obina ka Bẹrshẹba, va pẹ atzima kẹ kw'ode otte kwabẹ, ọmaana va pabẹ, ttara panọng pabẹ, ayikha k'akpaar p'ideden pa nnyanyaang mindọr, pa Phero ọkk'ọtzọhma bi, bẹ atzima atzini otte.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Wa Jekọb, ọmaana va pa va pẹ biphyir atzima etzirakpo pyabẹ, ọmaana ẹkhakhaama cha bẹ akk'asa k'ẹkhọma cha Kenaan, achina k'Ijip.
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 Jekọb otzima va pẹ p'ijinọng ọmaana va pabẹ, ttara va pẹ p'ipanọng ọmaana va pabẹ, ẹhọhmmọr chẹ biphyir, ochina k'Ijip.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Ma wọ ode che pa va p'ijinọng pa Jekọb, p'achin k'Ijip.
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Va p'ijinọng pa Reubẹn ade,
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Va p'ijinọng pa Simeọn ade:
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Va p'ijinọng pa Lẹvi ade:
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Va p'ijinọng pa Juda ade:
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Va p'ijinọng pa Isaaka ade:
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Va p'ijinọng pa Zẹbulun ade:
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Ma wọ ode va p'ijinọng p'iwa Lea ọmaani ọnang Jekọb k'obhon kwa Padan-Aram, akhiri ominanwa kwẹ Daina ájì. Wa va mba pẹ biphyir, adikkobh ọmaana aminava ade ẹrọbh obhiri jobh obhiri attaan.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Va p'ijinọng pa Gad ade:
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Va p'ijinọng p'Ashẹr ade:
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Wa va chi obhiri wani bọ pa Zilpa ọmaani ọnang Jekọb. Zilpa wa ode obira kwa Laban ọkk'ọtzọkha ọnang ominanwa kwẹ Lea bi, oruk Lea abẹ.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Ajinọng pa Jekọb obhoni ka kwanọng kwẹ Rachẹl ade, Josẹph ọmaana Bẹnjamin.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Asenat kw'ode ominanwa kwa Potiphera, kw'ode ọfọhnẹja k'obhon kw'On, ọmaani Manasẹ ttara Ephraim ọnang Josẹph k'Ijip.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Va p'ijinọng pa Bẹnjamin ade: Bẹla, ọmaana Bẹkẹr, ọmaana Ashbẹl, ọmaana Gẹra, ọmaana Naaman, ọmaana Ehi, ọmaana Rosh, ọmaana Mupim, ọmaana Hupim, ttara Ard.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Va p'ijinọng biphyir pa Rachẹl ọmaani ọnang Jekọb ade ọhawani kwa chi.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Dan obhoni ojinọng kw'okpen Hushim.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Va p'ijinọng pa Naphtali ade: Jazẹl, ọmaana Guni, ọmaana Jẹzẹr ttara Shilẹm.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Biphyir-phyir Bilha kw'ode obira kw'iwa Laban ọtzọk ọnang ominanwa kwẹ Rachẹl, ọmaani va azenamfa ọnang Jekọb.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Wa ọnọng-mik kw'ọtzọni Jekọb abẹ ochina k'Ijip, ode arọbh attaan obhiri azadani akhiri panọng pa va aji, anọng mba biphyir wa bẹ afon k'ẹnọmma cha Jekọb.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 An-atzọk va afa p'ijinọng pa Josẹph obhoni k'Ijip attara, biphyir-phyir ọnọng-mik kw'ẹhọhmmọr cha Jekọb kw'ochin k'Ijip ode: anọng arọbh attaan obhiri jobh.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Mẹ wọ, Jekọb ọtzọhm Juda bi, ochi eden ọkwọbha ọtza okhebha Josẹph, ọbọbh ibe sa Goshẹn owobh. Mada bẹ apyiri k'okhubha kwa Goshẹn,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Josẹph ọnang ẹfa bi, bẹ atzọkha akpaar p'ideden pa nnyanyaang mmindọr atzima akwu, ifha otza ore otte Israẹl kw'opyiri ka Goshẹn. Mada Josẹph ore otte bi kpaar ọkhaara otte mbọhk k'ekhokhora, obiro obhom ẹmọng k'ogbe-bhirada.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Jekọb oben Josẹph bi, “Mada kaam nkk'nna k'odik-ọkka bi, kọ atzima arukhi akpen ka, kaam nna mpe yina e.”
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Mẹ wọ, Josẹph oben votte pẹ ọmaana ẹhọhmmọr ch'otte kwẹ bi, “Kaam ńchina ka Phero nda ḿgbaakh-ẹ bi, ‘Votte paam ọmaana ẹhọhmmọr ch'otte kwaam, p'iwa arukhi k'irek sa Kenaan, akk'aam atzora ka e.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Ajinọng mba ade akkeri-arukhimaan, bẹ akk'akwa ttara nden sabẹ, ọmaana ọttọhk kpenamkpen fabẹ biphyir.’
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Ọn-ọbhakhi oben votte pẹ bi, Phero oyeri bọng, ọbọbh bọng bi, ‘Mbọng vọ ode ọtzọhmbọhk fabọng?’
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 Bọng abhina bi, ‘Itta, maman atzọhmnọng pọ mọttẹwọr k'ẹvava chaman om-otzir nden, mach'abatte paman e.’ Mẹ kẹ-khẹ wọ kwa bẹ atzima átte bọng ọbọhk, bọng aruk ka Goshẹn, okhuri bi, anọng p'akkeri-arukhimaan akpukhi anọng p'Ijip idik k'eden dama.”
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.