Gênesis 45

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mada Josẹph oni for sẹ dọk ọfha ọbọkha k'itzitzikha s'atzọhmnọng pẹ, ọhọbhi ẹmọng obhom, “Ọnọng kpenamkpen obina k'itzitzikha saam!” Mẹ wọ, wa okkekkeminọng ọdọdọk kw'owobh mẹ kode, k'ogbe Josẹph osi ẹjaakhi cha for sẹ ọnang votte pẹ.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Wa Josẹph on-obhom ẹmọng k'ẹrọng maa anọng p'Ijip abhaanga, maa ẹhọhmmọr cha Phero ebire ẹbhaanga ẹmọng ch'obhomi.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Josẹph oben votte pẹ bi, “Kaam wọ nde Josẹph e! Otte kwaam otzim orukhi akpen kẹ o?” Yina, wa votte kẹ ebhina kafha anang, okhuri opoma-dem f'ọbọk bẹ k'itzitzikha sẹ.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Josẹph oben votte bi, “Bọng nọkhi baang-m ka for.” Mada bẹ akk'mando asa, on-oben bi, “Kaam wọ nde Josẹph, ọgbaanọtte kwabọng, kw'iwa bọng akpe anang aphyaphya p'Ijip.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Nttem nningi bọng atzim iyakhi. Bọng ayok kabira apyima bi, bọng akpe-m anang ma, okhuri bi, Ibinọkpaabyi ochi eden ọtzọhm kaam ma bi, ifha orenga ka nnam saam ọkkaana akpen p'anọng.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Onode cho afa ma p'okwo f'ideden owobh m'irek nna e, ka cho azen p'am-akwu k'itzitzikha anọng bẹ ekpo káyaabha, bẹ kabira apha.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Yina, wa Ibinọkpaabyi ochi eden ọtzọhm kaam ma bi, nkkaana nhok bọng ayok bani akpen m'ọyagbin, ifha mbiri nnang bọng ẹnaanga ch'ideden.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 “Mẹ wọ, bọbọng arang asi, Ibinọkpaabyi wọ iwa ọtzọhm-m ma e. Osi-m bi, nde ọvaar kw'ajukwa pa Phero biphyir, ọmaana itta kw'ọhọhm kwẹ, ttara ọdabhi kw'anọng p'Ijip makhọra.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 M'ẹbhar-ẹbhar, bọng kpa nnam k'otte kwaam atza agbaakh-ẹ bi, ‘Nnwa kwọ Josẹph ọtzọhmi ẹkkaabha ochen-ọ bi, Ibinọkpaabyi ọkk'aam ẹvaar ch'Ijip biphyir ọnanga. Kọ ogbe kàkhibhi, jekha akwu akhebh-m ka da nwobh.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Kọ otte kwaam, ọmaana va pọ, ọmaana va pa va pọ, ọmaana etzirakpo pyọ, ọmaana abhaam pọ, ttara ọttọhk kpenamkpen fọ biphyir, an-aruk k'okhubha kwa Goshẹn, ifha moruk ọbaanga ayok.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Ka Goshẹn wọ kwa kaam nkker-ọ, okhuri bi, cho azen p'okwo f'ideden awobh k'itzitzikha. Oni mando ode, kọ ọmaana ẹhọhmmọr chọ, ọmaana etzirakpo pyọ biphyir, bọng awobha k'ogbor.’
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 “Bọng biphyir akk'ara, ọgbaanọkka kwaam Bẹnjamin obiro ore bi, k'odik-ọkka kaam wọ mimgbaak bọng atzim ma e.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Bọng gbaak otte kwaam abarada pa kaam ngaam k'Ijip, bọng biri gbaakh-ẹ odik kpenamkpen kwa bọng akk'ara. M'ẹbhar-ẹbhar, bọng nọhng atza atzima otte kwaam akwu.”
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Mẹ wọ, Josẹph ọkhaara ọgbaanọkka Bẹnjamin mbọhk, bẹ abaakha ayok, abira abhom.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Wa Josẹph obhom ẹmọng nduma otzima ọbaakha votte pẹ biphyir. Mada okk'mando ọsa, mẹ wọ kwa votte pẹ an-akhaam ottembara bi, bẹ agbaak atzim ttar-ẹ.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Mada ẹgọmi nda epyiri k'ọvaar-dimpa kwa Phero bi, votte pa Josẹph akk'akwa m'Ijip, wa ettem ẹdaam Phero ọmaana akhaan-nọng pẹ biphyir.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Phero oben Josẹph bi, “Ben votte pọ bi, ‘Odik kwa bọng asi ode bi, bọng dọkha ekpo pyabọng anana etzirakpo pyabọng, ifha bọng abhana k'ẹkhọma cha Kenaan,
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 bọng biri tzima atte kwabọng, ọmaana nhọhmmọr sabọng akwu k'Ijip. Kaam ńnang bọng okhubha kw'irerek s'ijibhi ọtzam, ifha bọng akhaama ekpo k'ọhaabh py'efona mẹ.’
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 “Kọ biri gbaak bẹ bi, ‘Odik kwa bọng asi ode bi: Bọng dọkha akpaar p'ideden pa nnyanyaang mmindọr m'Ijip, atzima atza atzọkha va pabọng, ọmaana panọng pabọng, ttara atte kwabọng atzima akwu.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Bọng ẹkhakhaama chabọng kare mach'odik kw'ọyak bọng atzim, okhuri bi, okhubha kw'irerek s'ijibhi ọtzam k'Ijip, ọkhaam bọbọng.’ ”
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Mẹ wọ, wa va pa Jekọb asi odik kpenamkpen kwa bẹ atzọni bẹ. Josẹph ọnang votte pẹ akpaar p'ẹbhar p'ideden otzor k'ẹfa ch'ọvaar Phero ọkk'ọnanga, obiro ọnang bẹ ọchattọhk fa bẹ achi k'eden.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Ọnang ọnọng-ọnọng ọbara ọbhapfẹ, oyongi Bẹnjamin kw'ọnangi ashẹkẹl arọbh chi pa silva ọmaana ọbara adem azen ọdọdọk.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Wa Josẹph ọtzọkha anyanyaang-dim jobh p'atzọhk ekpo ẹkkakka py'Ijip, ọmaana anyanyaang-papẹ jobh p'atzọhk abọkpa ttara brẹd, ttara ọchattọhk ọdọdọk f'otte otzima orenga k'eden.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Mẹ wọ, mada okk'bẹ ekpo mbya okkema biphyir, oben bẹ arọhng. Mada bẹ an-abina orenga, oben bẹ bi, “Bọng ẹkhọhr k'eden kasi o!”
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Mẹ wọ, bẹ abina k'Ijip akwu akhebha otte kwabẹ Jekọb k'ẹkhọma cha Kenaan.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Mada bẹ akwu apyiri, bẹ agbaak otte bi, “Josẹph otzim orukhi akpen kẹ e! Kẹ wọ ode ọvaarnọng kw'irek s'Ijip biphyir.” Jekọb okkon-ẹ, odik nwa k'odik-ọkka kọtzọk.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Yina, mada bẹ an-agbaakh-ẹ odik kpenamkpen kwa Josẹph okk'bẹ ọgbaakha, obiro ore akpaar p'ideden pa nnyanyaang mmindọr pa Josẹph ọkk'ọtzọhma bi, bẹ atzima akwu atzin-ẹ atzima achina k'Ijip, ẹfa ebire ewobha Jekọb.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Mẹ wọ, Jekọb oben bi, “Kwẹ ode odik ọkkakka e, nnwa kwaam Josẹph otzim orukhi akpen kẹ e. Kaam ngaam bi, ńda k'Ijip nda nnẹ-ẹ yina kaam ḿpe e.”
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.