Gênesis 45

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mada Josẹph oni for sẹ dọk ọfha ọbọkha k'itzitzikha s'atzọhmnọng pẹ, ọhọbhi ẹmọng obhom, “Ọnọng kpenamkpen obina k'itzitzikha saam!” Mẹ wọ, wa okkekkeminọng ọdọdọk kw'owobh mẹ kode, k'ogbe Josẹph osi ẹjaakhi cha for sẹ ọnang votte pẹ.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Wa Josẹph on-obhom ẹmọng k'ẹrọng maa anọng p'Ijip abhaanga, maa ẹhọhmmọr cha Phero ebire ẹbhaanga ẹmọng ch'obhomi.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Josẹph oben votte pẹ bi, “Kaam wọ nde Josẹph e! Otte kwaam otzim orukhi akpen kẹ o?” Yina, wa votte kẹ ebhina kafha anang, okhuri opoma-dem f'ọbọk bẹ k'itzitzikha sẹ.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Josẹph oben votte bi, “Bọng nọkhi baang-m ka for.” Mada bẹ akk'mando asa, on-oben bi, “Kaam wọ nde Josẹph, ọgbaanọtte kwabọng, kw'iwa bọng akpe anang aphyaphya p'Ijip.
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Nttem nningi bọng atzim iyakhi. Bọng ayok kabira apyima bi, bọng akpe-m anang ma, okhuri bi, Ibinọkpaabyi ochi eden ọtzọhm kaam ma bi, ifha orenga ka nnam saam ọkkaana akpen p'anọng.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Onode cho afa ma p'okwo f'ideden owobh m'irek nna e, ka cho azen p'am-akwu k'itzitzikha anọng bẹ ekpo káyaabha, bẹ kabira apha.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Yina, wa Ibinọkpaabyi ochi eden ọtzọhm kaam ma bi, nkkaana nhok bọng ayok bani akpen m'ọyagbin, ifha mbiri nnang bọng ẹnaanga ch'ideden.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 “Mẹ wọ, bọbọng arang asi, Ibinọkpaabyi wọ iwa ọtzọhm-m ma e. Osi-m bi, nde ọvaar kw'ajukwa pa Phero biphyir, ọmaana itta kw'ọhọhm kwẹ, ttara ọdabhi kw'anọng p'Ijip makhọra.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 M'ẹbhar-ẹbhar, bọng kpa nnam k'otte kwaam atza agbaakh-ẹ bi, ‘Nnwa kwọ Josẹph ọtzọhmi ẹkkaabha ochen-ọ bi, Ibinọkpaabyi ọkk'aam ẹvaar ch'Ijip biphyir ọnanga. Kọ ogbe kàkhibhi, jekha akwu akhebh-m ka da nwobh.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Kọ otte kwaam, ọmaana va pọ, ọmaana va pa va pọ, ọmaana etzirakpo pyọ, ọmaana abhaam pọ, ttara ọttọhk kpenamkpen fọ biphyir, an-aruk k'okhubha kwa Goshẹn, ifha moruk ọbaanga ayok.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Ka Goshẹn wọ kwa kaam nkker-ọ, okhuri bi, cho azen p'okwo f'ideden awobh k'itzitzikha. Oni mando ode, kọ ọmaana ẹhọhmmọr chọ, ọmaana etzirakpo pyọ biphyir, bọng awobha k'ogbor.’
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 “Bọng biphyir akk'ara, ọgbaanọkka kwaam Bẹnjamin obiro ore bi, k'odik-ọkka kaam wọ mimgbaak bọng atzim ma e.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Bọng gbaak otte kwaam abarada pa kaam ngaam k'Ijip, bọng biri gbaakh-ẹ odik kpenamkpen kwa bọng akk'ara. M'ẹbhar-ẹbhar, bọng nọhng atza atzima otte kwaam akwu.”
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Mẹ wọ, Josẹph ọkhaara ọgbaanọkka Bẹnjamin mbọhk, bẹ abaakha ayok, abira abhom.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Wa Josẹph obhom ẹmọng nduma otzima ọbaakha votte pẹ biphyir. Mada okk'mando ọsa, mẹ wọ kwa votte pẹ an-akhaam ottembara bi, bẹ agbaak atzim ttar-ẹ.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Mada ẹgọmi nda epyiri k'ọvaar-dimpa kwa Phero bi, votte pa Josẹph akk'akwa m'Ijip, wa ettem ẹdaam Phero ọmaana akhaan-nọng pẹ biphyir.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Phero oben Josẹph bi, “Ben votte pọ bi, ‘Odik kwa bọng asi ode bi, bọng dọkha ekpo pyabọng anana etzirakpo pyabọng, ifha bọng abhana k'ẹkhọma cha Kenaan,
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 bọng biri tzima atte kwabọng, ọmaana nhọhmmọr sabọng akwu k'Ijip. Kaam ńnang bọng okhubha kw'irerek s'ijibhi ọtzam, ifha bọng akhaama ekpo k'ọhaabh py'efona mẹ.’
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 “Kọ biri gbaak bẹ bi, ‘Odik kwa bọng asi ode bi: Bọng dọkha akpaar p'ideden pa nnyanyaang mmindọr m'Ijip, atzima atza atzọkha va pabọng, ọmaana panọng pabọng, ttara atte kwabọng atzima akwu.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Bọng ẹkhakhaama chabọng kare mach'odik kw'ọyak bọng atzim, okhuri bi, okhubha kw'irerek s'ijibhi ọtzam k'Ijip, ọkhaam bọbọng.’ ”
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Mẹ wọ, wa va pa Jekọb asi odik kpenamkpen kwa bẹ atzọni bẹ. Josẹph ọnang votte pẹ akpaar p'ẹbhar p'ideden otzor k'ẹfa ch'ọvaar Phero ọkk'ọnanga, obiro ọnang bẹ ọchattọhk fa bẹ achi k'eden.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Ọnang ọnọng-ọnọng ọbara ọbhapfẹ, oyongi Bẹnjamin kw'ọnangi ashẹkẹl arọbh chi pa silva ọmaana ọbara adem azen ọdọdọk.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Wa Josẹph ọtzọkha anyanyaang-dim jobh p'atzọhk ekpo ẹkkakka py'Ijip, ọmaana anyanyaang-papẹ jobh p'atzọhk abọkpa ttara brẹd, ttara ọchattọhk ọdọdọk f'otte otzima orenga k'eden.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Mẹ wọ, mada okk'bẹ ekpo mbya okkema biphyir, oben bẹ arọhng. Mada bẹ an-abina orenga, oben bẹ bi, “Bọng ẹkhọhr k'eden kasi o!”
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Mẹ wọ, bẹ abina k'Ijip akwu akhebha otte kwabẹ Jekọb k'ẹkhọma cha Kenaan.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 Mada bẹ akwu apyiri, bẹ agbaak otte bi, “Josẹph otzim orukhi akpen kẹ e! Kẹ wọ ode ọvaarnọng kw'irek s'Ijip biphyir.” Jekọb okkon-ẹ, odik nwa k'odik-ọkka kọtzọk.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Yina, mada bẹ an-agbaakh-ẹ odik kpenamkpen kwa Josẹph okk'bẹ ọgbaakha, obiro ore akpaar p'ideden pa nnyanyaang mmindọr pa Josẹph ọkk'ọtzọhma bi, bẹ atzima akwu atzin-ẹ atzima achina k'Ijip, ẹfa ebire ewobha Jekọb.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Mẹ wọ, Jekọb oben bi, “Kwẹ ode odik ọkkakka e, nnwa kwaam Josẹph otzim orukhi akpen kẹ e. Kaam ngaam bi, ńda k'Ijip nda nnẹ-ẹ yina kaam ḿpe e.”
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.