Gênesis 45

mfo (MFO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mada Josẹph oni for sẹ dọk ọfha ọbọkha k'itzitzikha s'atzọhmnọng pẹ, ọhọbhi ẹmọng obhom, “Ọnọng kpenamkpen obina k'itzitzikha saam!” Mẹ wọ, wa okkekkeminọng ọdọdọk kw'owobh mẹ kode, k'ogbe Josẹph osi ẹjaakhi cha for sẹ ọnang votte pẹ.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Wa Josẹph on-obhom ẹmọng k'ẹrọng maa anọng p'Ijip abhaanga, maa ẹhọhmmọr cha Phero ebire ẹbhaanga ẹmọng ch'obhomi.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Josẹph oben votte pẹ bi, “Kaam wọ nde Josẹph e! Otte kwaam otzim orukhi akpen kẹ o?” Yina, wa votte kẹ ebhina kafha anang, okhuri opoma-dem f'ọbọk bẹ k'itzitzikha sẹ.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Josẹph oben votte bi, “Bọng nọkhi baang-m ka for.” Mada bẹ akk'mando asa, on-oben bi, “Kaam wọ nde Josẹph, ọgbaanọtte kwabọng, kw'iwa bọng akpe anang aphyaphya p'Ijip.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Nttem nningi bọng atzim iyakhi. Bọng ayok kabira apyima bi, bọng akpe-m anang ma, okhuri bi, Ibinọkpaabyi ochi eden ọtzọhm kaam ma bi, ifha orenga ka nnam saam ọkkaana akpen p'anọng.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Onode cho afa ma p'okwo f'ideden owobh m'irek nna e, ka cho azen p'am-akwu k'itzitzikha anọng bẹ ekpo káyaabha, bẹ kabira apha.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Yina, wa Ibinọkpaabyi ochi eden ọtzọhm kaam ma bi, nkkaana nhok bọng ayok bani akpen m'ọyagbin, ifha mbiri nnang bọng ẹnaanga ch'ideden.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 “Mẹ wọ, bọbọng arang asi, Ibinọkpaabyi wọ iwa ọtzọhm-m ma e. Osi-m bi, nde ọvaar kw'ajukwa pa Phero biphyir, ọmaana itta kw'ọhọhm kwẹ, ttara ọdabhi kw'anọng p'Ijip makhọra.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 M'ẹbhar-ẹbhar, bọng kpa nnam k'otte kwaam atza agbaakh-ẹ bi, ‘Nnwa kwọ Josẹph ọtzọhmi ẹkkaabha ochen-ọ bi, Ibinọkpaabyi ọkk'aam ẹvaar ch'Ijip biphyir ọnanga. Kọ ogbe kàkhibhi, jekha akwu akhebh-m ka da nwobh.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Kọ otte kwaam, ọmaana va pọ, ọmaana va pa va pọ, ọmaana etzirakpo pyọ, ọmaana abhaam pọ, ttara ọttọhk kpenamkpen fọ biphyir, an-aruk k'okhubha kwa Goshẹn, ifha moruk ọbaanga ayok.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Ka Goshẹn wọ kwa kaam nkker-ọ, okhuri bi, cho azen p'okwo f'ideden awobh k'itzitzikha. Oni mando ode, kọ ọmaana ẹhọhmmọr chọ, ọmaana etzirakpo pyọ biphyir, bọng awobha k'ogbor.’
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 “Bọng biphyir akk'ara, ọgbaanọkka kwaam Bẹnjamin obiro ore bi, k'odik-ọkka kaam wọ mimgbaak bọng atzim ma e.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Bọng gbaak otte kwaam abarada pa kaam ngaam k'Ijip, bọng biri gbaakh-ẹ odik kpenamkpen kwa bọng akk'ara. M'ẹbhar-ẹbhar, bọng nọhng atza atzima otte kwaam akwu.”
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Mẹ wọ, Josẹph ọkhaara ọgbaanọkka Bẹnjamin mbọhk, bẹ abaakha ayok, abira abhom.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Wa Josẹph obhom ẹmọng nduma otzima ọbaakha votte pẹ biphyir. Mada okk'mando ọsa, mẹ wọ kwa votte pẹ an-akhaam ottembara bi, bẹ agbaak atzim ttar-ẹ.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Mada ẹgọmi nda epyiri k'ọvaar-dimpa kwa Phero bi, votte pa Josẹph akk'akwa m'Ijip, wa ettem ẹdaam Phero ọmaana akhaan-nọng pẹ biphyir.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Phero oben Josẹph bi, “Ben votte pọ bi, ‘Odik kwa bọng asi ode bi, bọng dọkha ekpo pyabọng anana etzirakpo pyabọng, ifha bọng abhana k'ẹkhọma cha Kenaan,
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 bọng biri tzima atte kwabọng, ọmaana nhọhmmọr sabọng akwu k'Ijip. Kaam ńnang bọng okhubha kw'irerek s'ijibhi ọtzam, ifha bọng akhaama ekpo k'ọhaabh py'efona mẹ.’
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 “Kọ biri gbaak bẹ bi, ‘Odik kwa bọng asi ode bi: Bọng dọkha akpaar p'ideden pa nnyanyaang mmindọr m'Ijip, atzima atza atzọkha va pabọng, ọmaana panọng pabọng, ttara atte kwabọng atzima akwu.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Bọng ẹkhakhaama chabọng kare mach'odik kw'ọyak bọng atzim, okhuri bi, okhubha kw'irerek s'ijibhi ọtzam k'Ijip, ọkhaam bọbọng.’ ”
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Mẹ wọ, wa va pa Jekọb asi odik kpenamkpen kwa bẹ atzọni bẹ. Josẹph ọnang votte pẹ akpaar p'ẹbhar p'ideden otzor k'ẹfa ch'ọvaar Phero ọkk'ọnanga, obiro ọnang bẹ ọchattọhk fa bẹ achi k'eden.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Ọnang ọnọng-ọnọng ọbara ọbhapfẹ, oyongi Bẹnjamin kw'ọnangi ashẹkẹl arọbh chi pa silva ọmaana ọbara adem azen ọdọdọk.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Wa Josẹph ọtzọkha anyanyaang-dim jobh p'atzọhk ekpo ẹkkakka py'Ijip, ọmaana anyanyaang-papẹ jobh p'atzọhk abọkpa ttara brẹd, ttara ọchattọhk ọdọdọk f'otte otzima orenga k'eden.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Mẹ wọ, mada okk'bẹ ekpo mbya okkema biphyir, oben bẹ arọhng. Mada bẹ an-abina orenga, oben bẹ bi, “Bọng ẹkhọhr k'eden kasi o!”
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Mẹ wọ, bẹ abina k'Ijip akwu akhebha otte kwabẹ Jekọb k'ẹkhọma cha Kenaan.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Mada bẹ akwu apyiri, bẹ agbaak otte bi, “Josẹph otzim orukhi akpen kẹ e! Kẹ wọ ode ọvaarnọng kw'irek s'Ijip biphyir.” Jekọb okkon-ẹ, odik nwa k'odik-ọkka kọtzọk.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Yina, mada bẹ an-agbaakh-ẹ odik kpenamkpen kwa Josẹph okk'bẹ ọgbaakha, obiro ore akpaar p'ideden pa nnyanyaang mmindọr pa Josẹph ọkk'ọtzọhma bi, bẹ atzima akwu atzin-ẹ atzima achina k'Ijip, ẹfa ebire ewobha Jekọb.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Mẹ wọ, Jekọb oben bi, “Kwẹ ode odik ọkkakka e, nnwa kwaam Josẹph otzim orukhi akpen kẹ e. Kaam ngaam bi, ńda k'Ijip nda nnẹ-ẹ yina kaam ḿpe e.”
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.